Śrīmad Bhāgavatam |Canto 8 Chapter 15
Bali Mahārāja Conquers the Heavenly Planets
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
śrī-rājā uvāca — the King said; baleḥ — of Bali Mahārāja; pada-trayam — three steps; bhūmeḥ — of land; kasmāt — why; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead (in the form of Vāmana); ayācata — begged; bhūta-īśvaraḥ — the proprietor of all the universe; kṛpaṇa-vat — like a poor man; labdha-arthaḥ — He got the gift; api — although; babandha — arrested; tam — him (Bali); etat — all this; veditum — to understand; icchāmaḥ — we desire; mahat — very great; kautūhalam — eagerness; hi — indeed; naḥ — our; yācñā — begging; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; pūrṇasya — who is full in everything; bandhanam — arresting; ca — also; api — although; anāgasaḥ — of he who was faultless.
Mahārāja Parīkṣit inquired: The Supreme Personality of Godhead is the proprietor of everything. Why did He beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when He got the gift for which He had begged, why did He nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very much anxious to know the mystery of these contradictions.
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; parājita — being defeated; śrīḥ — opulences; asubhiḥ ca — of life also; hāpitaḥ — deprived; hi — indeed; indreṇa — by King Indra; rājan — O King; bhṛgubhiḥ — by the descendants of Bhṛgu Muni; saḥ — he (Bali Mahārāja); jīvitaḥ — brought back to life; sarva-ātmanā — in full submission; tān — them; abhajat — worshiped; bhṛgūn — the descendants of Bhṛgu Muni; baliḥ — Mahārāja Bali; śiṣyaḥ — a disciple; mahātmā — the great soul; artha-nivedanena — by giving them everything.
Śukadeva Gosvāmī said: O King, when Bali Mahārāja lost all his opulence and died in the fight, Śukrācārya, a descendant of Bhṛgu Muni, brought him back to life. Because of this, the great soul Bali Mahārāja became a disciple of Śukrācārya and began to serve him with great faith, offering everything he had.
taṁ brāhmaṇā bhṛgavaḥ prīyamāṇā
ayājayan viśvajitā tri-ṇākam
tam — upon him (Bali Mahārāja); brāhmaṇāḥ — all the brāhmaṇas; bhṛgavaḥ — the descendants of Bhṛgu Muni; prīyamāṇāḥ — being very pleased; ayājayan — engaged him in performing a sacrifice; viśvajitā — known as Viśvajit; tri-nākam — the heavenly planets; jigīṣamāṇam — desiring to conquer; vidhinā — according to regulative principles; abhiṣicya — after purifying; mahā-abhiṣekeṇa — by bathing him in a great abhiṣeka ceremony; mahā-anubhāvāḥ — the exalted brāhmaṇas.
The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni were very pleased with Bali Mahārāja, who desired to conquer the kingdom of Indra. Therefore, after purifying him and properly bathing him according to regulative principles, they engaged him in performing the yajña known as Viśvajit.
tato rathaḥ kāñcana-paṭṭa-naddho
hayāś ca haryaśva-turaṅga-varṇāḥ
dhvajaś ca siṁhena virājamāno
hutāśanād āsa havirbhir iṣṭāt
tataḥ — thereafter; rathaḥ — a chariot; kāñcana — with gold; paṭṭa — and silk garments; naddhaḥ — wrapped; hayāḥ ca — horses also; haryaśva-turaṅga-varṇāḥ — exactly of the same color as the horses of Indra (yellow); dhvajaḥ ca — a flag also; siṁhena — with the mark of a lion; virājamānaḥ — existing; huta-aśanāt — from the blazing fire; āsa — there was; havirbhiḥ — by offerings of clarified butter; iṣṭāt — worshiped.
When ghee [clarified butter] was offered in the fire of sacrifice, there appeared from the fire a celestial chariot covered with gold and silk. There also appeared yellow horses like those of Indra, and a flag marked with a lion.
dhanuś ca divyaṁ puraṭopanaddhaṁ
tūṇāv ariktau kavacaṁ ca divyam
pitāmahas tasya dadau ca mālām
amlāna-puṣpāṁ jalajaṁ ca śukraḥ
dhanuḥ — a bow; ca — also; divyam — uncommon; puraṭa-upanaddham — covered with gold; tūṇau — two quivers; ariktau — infallible; kavacam ca — and armor; divyam — celestial; pitāmahaḥ tasya — his grandfather, namely Prahlāda Mahārāja; dadau — gave; ca — and; mālām — a garland; amlāna-puṣpām — made of flowers that do not fade away; jala jam — a conchshell (which is born in water); ca — as well as; śukraḥ — Śukrācārya.
A gilded bow, two quivers of infallible arrows, and celestial armor also appeared. Bali Mahārāja’s grandfather Prahlāda Mahārāja offered Bali a garland of flowers that would never fade, and Śukrācārya gave him a conchshell.
evaṁ sa viprārjita-yodhanārthas
taiḥ kalpita-svastyayano ’tha viprān
prahrādam āmantrya namaś-cakāra
evam — in this way; saḥ — he (Bali Mahārāja); vipra-arjita — gained by the grace of the brāhmaṇas; yodhana-arthaḥ — possessing equipment for fighting; taiḥ — by them (the brāhmaṇas); kalpita — advice; svastyayanaḥ — ritualistic performance; atha — as; viprān — all the brāhmaṇas (Śukrācārya and others); pradakṣiṇī-kṛtya — circumambulating; kṛta-praṇāmaḥ — offered his respectful obeisances; prahrādam — unto Prahlāda Mahārāja; āmantrya — addressing; namaḥ-cakāra — offered him obeisances.
When Mahārāja Bali had thus performed the special ritualistic ceremony advised by the brāhmaṇas and had received, by their grace, the equipment for fighting, he circumambulated the brāhmaṇas and offered them obeisances. He also saluted Prahlāda Mahārāja and offered obeisances to him.
athāruhya rathaṁ divyaṁ
susrag-dharo ’tha sannahya
dhanvī khaḍgī dhṛteṣudhiḥ
rarāja ratham ārūḍho
dhiṣṇya-stha iva havyavāṭ
atha — thereupon; āruhya — getting on; ratham — the chariot; divyam — celestial; bhṛgu-dattam — given by Śukrācārya; mahā-rathaḥ — Bali Mahārāja, the great charioteer; su-srak-dharaḥ — decorated with a nice garland; atha — thus; sannahya — covering his body with armor; dhanvī — equipped with a bow; khaḍgī — taking a sword; dhṛta-iṣudhiḥ — taking a quiver of arrows; hema-aṅgada-lasat-bāhuḥ — decorated with golden bangles on his arms; sphurat-makara-kuṇḍalaḥ — decorated with brilliant earrings resembling sapphires; rarāja — was illuminating; ratham ārūḍhaḥ — getting on the chariot; dhiṣṇya-sthaḥ — situated on the altar of sacrifice; iva — like; havya-vāṭ — worshipable fire.
Then, after getting on the chariot given by Śukrācārya, Bali Mahārāja, decorated with a nice garland, put protective armor on his body, equipped himself with a bow, and took up a sword and a quiver of arrows. When he sat down on the seat of the chariot, his arms decorated with golden bangles and his ears with sapphire earrings, he shone like a worshipable fire.
pibadbhir iva khaṁ dṛgbhir
dahadbhiḥ paridhīn iva
vṛto vikarṣan mahatīm
āsurīṁ dhvajinīṁ vibhuḥ
yayāv indra-purīṁ svṛddhāṁ
kampayann iva rodasī
tulya-aiśvarya — equal in opulence; bala — strength; śrībhiḥ — and in beauty; sva-yūthaiḥ — by his own men; daitya-yūtha-paiḥ — and by the chiefs of the demons; pibadbhiḥ — drinking; iva — as if; kham — the sky; dṛgbhiḥ — with the sight; dahadbhiḥ — burning; paridhīn — all directions; iva — as if; vṛtaḥ — surrounded; vikarṣan — attracting; mahatīm — very great; āsurīm — demoniac; dhvajinīm — soldiers; vibhuḥ — most powerful; yayau — went; indra-purīm — to the capital of King Indra; su-ṛddhām — very opulent; kampayan — causing to tremble; iva — as if; rodasī — the complete surface of the world.
When he assembled with his own soldiers and the demon chiefs, who were equal to him in strength, opulence and beauty, they appeared as if they would swallow the sky and burn all directions with their vision. After thus gathering the demoniac soldiers, Bali Mahārāja departed for the opulent capital of Indra. Indeed, he seemed to make the entire surface of the world tremble.
ramyām — very pleasing; upavana — with orchards; udyānaiḥ — and gardens; śrīmadbhiḥ — very beautiful to see; nandana-ādibhiḥ — such as Nandana; kūjat — chirping; vihaṅga — birds; mithunaiḥ — with pairs; gāyat — singing; matta — mad; madhu-vrataiḥ — with bees; pravāla — of leaves; phala-puṣpa — fruits and flowers; uru — very great; bhāra — bearing the weight; śākhā — whose branches; amara-drumaiḥ — with eternal trees.
King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial.
nalinyo yatra krīḍanti
haṁsa — of swans; sārasa — cranes; cakrāhva — birds known as cakravākas; kāraṇḍava — and water fowl; kula — by groups; ākulāḥ — congested; nalinyaḥ — lotus flowers; yatra — where; krīḍanti — enjoyed sporting; pramadāḥ — beautiful women; sura-sevitāḥ — protected by the demigods.
Beautiful women protected by the demigods sported in the gardens, which had lotus ponds full of swans, cranes, cakravākas and ducks.
ākāśa-gaṅgayā — by Ganges water known as Ākāśa-gaṅgā; devyā — the always-worshipable goddess; vṛtām — surrounded; parikha-bhūtayā — as a trench; prākāreṇa — by ramparts; agni-varṇena — resembling fire; sa-aṭṭālena — with places for fighting; unnatena — very high; ca — and.
The city was surrounded by trenches full of Ganges water, known as Ākāśa-gaṅgā, and by a high wall, which was the color of fire. Upon this wall were parapets for fighting.
rukma-paṭṭa — possessing plates made of gold; kapāṭaiḥ — the doors of which; ca — and; dvāraiḥ — with entrances; sphaṭika-gopuraiḥ — with gates made of excellent marble; juṣṭām — linked; vibhakta-prapathām — with many different public roads; viśvakarma-vinirmitām — constructed by Viśvakarmā, the heavenly architect.
The doors were made of solid gold plates, and the gates were of excellent marble. These were linked by various public roads. The entire city had been constructed by Viśvakarmā.
vimānair nyarbudair yutām
sabhā — with assembly houses; catvara — courtyards; rathya — and public roads; āḍhyām — opulent; vimānaiḥ — by airplanes; nyarbudaiḥ — not less than ten crores (one hundred million); yutām — endowed; śṛṅga-āṭakaiḥ — with crossroads; maṇi-mayaiḥ — made of pearls; vajra — made of diamonds; vidruma — and coral; vedibhiḥ — with places to sit.
The city was full of courtyards, wide roads, assembly houses, and not less than one hundred million airplanes. The crossroads were made of pearl, and there were sitting places made of diamond and coral.
hy arcirbhir iva vahnayaḥ
yatra — in that city; nitya-vayaḥ-rūpāḥ — who were ever beautiful and young; śyāmāḥ — possessing the quality of śyāmā; viraja-vāsasaḥ — always dressed with clean garments; bhrājante — glitter; rūpa-vat — well decorated; nāryaḥ — women; hi — certainly; arcirbhiḥ — with many flames; iva — like; vahnayaḥ — fires.
Everlastingly beautiful and youthful women, who were dressed with clean garments, glittered in the city like fires with flames. They all possessed the quality of śyāmā.
mārga āvāti mārutaḥ
sura-strī — of the women of the demigods; keśa — from the hair; vibhraṣṭa — fallen; nava-saugandhika — made of fresh, fragrant flowers; srajām — of the flower garlands; yatra — wherein; āmodam — the fragrance; upādāya — carrying; mārge — on the roads; āvāti — blows; mārutaḥ — the breeze.
The breezes blowing in the streets of the city bore the fragrance of the flowers falling from the hair of the women of the demigods.
mārge yānti sura-priyāḥ
hema-jāla-akṣa — from dainty little windows made of networks of gold; nirgacchat — emanating; dhūmena — by smoke; aguru-gandhinā — fragrant due to burning incense known as aguru; pāṇḍureṇa — very white; praticchanna — covered; mārge — on the street; yānti — pass; sura-priyāḥ — beautiful public women known as Apsarās, celestial girls.
Apsarās passed on the streets, which were covered with the white, fragrant smoke of aguru incense emanating from windows with golden filigree.
muktā-vitānaiḥ — by canopies decorated with pearls; maṇi-hema-ketubhiḥ — with flags made with pearls and gold; nānā-patākā — possessing various kinds of flags; valabhībhiḥ — with the domes of the palaces; āvṛtām — covered; śikhaṇḍi — of birds like peacocks; pārāvata — pigeons; bhṛṅga — bees; nāditām — vibrated by the respective sounds; vaimānika — getting on airplanes; strī — of women; kala-gīta — from the choral singing; maṅgalām — full of auspiciousness.
The city was shaded by canopies decorated with pearls, and the domes of the palaces had flags of pearl and gold. The city always resounded with the vibrations of peacocks, pigeons and bees, and above the city flew airplanes full of beautiful women who constantly chanted auspicious songs that were very pleasing to the ear.
nṛtyaiḥ savādyair upadeva-gītakair
manoramāṁ sva-prabhayā jita-prabhām
mṛdaṅga — of drums; śaṅkha — conchshells; ānaka-dundubhi — and kettledrums; svanaiḥ — by the sounds; sa-tāla — in perfect tune; vīṇā — a stringed instrument; muraja — a kind of drum; iṣṭa-veṇubhiḥ — accompanied by the very nice sound of the flute; nṛtyaiḥ — with dancing; sa-vādyaiḥ — with concert instruments; upadeva-gītakaiḥ — with singing by the secondary demigods like the Gandharvas; manoramām — beautiful and pleasing; sva-prabhayā — by its own brilliance; jita-prabhām — the personification of beauty was conquered.
The city was filled with the sounds of mṛdaṅgas, conchshells, kettledrums, flutes and well-tuned stringed instruments all playing in concert. There was constant dancing and the Gandharvas sang. The combined beauty of Indrapurī defeated beauty personified.
yāṁ na vrajanty adharmiṣṭhāḥ
khalā bhūta-druhaḥ śaṭhāḥ
māninaḥ kāmino lubdhā
ebhir hīnā vrajanti yat
yām — in the streets of the city; na — not; vrajanti — pass; adharmiṣṭhāḥ — irreligious persons; khalāḥ — envious persons; bhūta-druhaḥ — persons violent toward other living entities; śaṭhāḥ — cheaters; māninaḥ — falsely prestigious; kāminaḥ — lusty; lubdhāḥ — greedy; ebhiḥ — these; hīnāḥ — completely devoid of; vrajanti — walk; yat — on the street.
No one who was sinful, envious, violent toward other living entities, cunning, falsely proud, lusty or greedy could enter that city. The people who lived there were all devoid of these faults.
tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir
bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā
ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ
dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām
tām — that; deva-dhānīm — place where Indra lived; saḥ — he (Bali Mahārāja); varūthinī-patiḥ — the commander of the soldiers; bahiḥ — outside; samantāt — in all directions; rurudhe — attacked; pṛtanyayā — by soldiers; ācārya-dattam — given by Śukrācārya; jala-jam — the conchshell; mahā-svanam — a loud sound; dadhmau — resounded; prayuñjan — creating; bhayam — fear; indra-yoṣitām — of all the ladies protected by Indra.
Bali Mahārāja, who was the commander of numberless soldiers, gathered his soldiers outside this abode of Indra and attacked it from all directions. He sounded the conchshell given him by his spiritual master, Śukrācārya, thus creating a fearful situation for the women protected by Indra.
maghavāṁs tam abhipretya
baleḥ paramam udyamam
gurum etad uvāca ha
maghavān — Indra; tam — the situation; abhipretya — understanding; baleḥ — of Bali Mahārāja; paramam udyamam — great enthusiasm; sarva-deva-gaṇa — by all the demigods; upetaḥ — accompanied; gurum — unto the spiritual master; etat — the following words; uvāca — said; ha — indeed.
Seeing Bali Mahārāja’s indefatigable endeavor and understanding his motive, King Indra, along with the other demigods, approached his spiritual master, Bṛhaspati, and spoke as follows.
bhagavann udyamo bhūyān
baler naḥ pūrva-vairiṇaḥ
aviṣahyam imaṁ manye
bhagavan — O my lord; udyamaḥ — enthusiasm; bhūyān — great; baleḥ — of Bali Mahārāja; naḥ — our; pūrva-vairiṇaḥ — past enemy; aviṣahyam — unbearable; imam — this; manye — I think; kena — by whom; āsīt — got; tejasā — prowess; ūrjitaḥ — achieved.
My lord, our old enemy Bali Mahārāja now has new enthusiasm, and he has obtained such astonishing power that we think that perhaps we cannot resist his prowess.
nainaṁ kaścit kuto vāpi
pibann iva mukhenedaṁ
lihann iva diśo daśa
dahann iva diśo dṛgbhiḥ
na — not; enam — this arrangement; kaścit — anyone; kutaḥ — from anywhere; vā api — either; prativyoḍhum — to counteract; adhīśvaraḥ — capable; piban iva — as if drinking; mukhena — by the mouth; idam — this (world); lihan iva — as if licking up; diśaḥ daśa — all ten directions; dahan iva — as if burning; diśaḥ — all directions; dṛgbhiḥ — by his vision; saṁvarta-agniḥ — the fire known as saṁvarta; iva — like; utthitaḥ — now arisen.
No one anywhere can counteract this military arrangement of Bali’s. It now appears that Bali is trying to drink up the entire universe with his mouth, lick up the ten directions with his tongue, and raise fire in every direction with his eyes. Indeed, he has arisen like the annihilating fire known as saṁvartaka.
brūhi kāraṇam etasya
ojaḥ saho balaṁ tejo
yata etat samudyamaḥ
brūhi — kindly inform us; kāraṇam — the cause; etasya — of all this; durdharṣatvasya — of the formidableness; mat-ripoḥ — of my enemy; ojaḥ — prowess; sahaḥ — energy; balam — strength; tejaḥ — influence; yataḥ — wherefrom; etat — all this; samudyamaḥ — endeavor.
Kindly inform me. What is the cause for Bali Mahārāja’s strength, endeavor, influence and victory? How has he become so enthusiastic?
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati said; jānāmi — I know; maghavan — O Indra; śatroḥ — of the enemy; unnateḥ — of the elevation; asya — of him; kāraṇam — the cause; śiṣyāya — unto the disciple; upabhṛtam — endowed; tejaḥ — power; bhṛgubhiḥ — by the descendants of Bhṛgu; brahma-vādibhiḥ — all-powerful brāhmaṇas.
Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, said: O Indra, I know the cause for your enemy’s becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased by Bali Mahārāja, their disciple, endowed him with such extraordinary power.
ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ
ojasvinam — so powerful; balim — Bali Mahārāja; jetum — to conquer; na — not; samarthaḥ — able; asti — is; kaścana — anyone; bhavat-vidhaḥ — like you; bhavān — you yourself; vā api — either; varjayitvā — excepting; īśvaram — the supreme controller; harim — the Supreme Personality of Godhead; vijeṣyati — will conquer; na — not; kaḥ api — anyone; enam — him (Bali Mahārāja); brahma-tejaḥ-samedhitam — now empowered with brahma-tejas, extraordinary spiritual power; na — not; asya — of him; śaktaḥ — is able; puraḥ — in front; sthātum — to stay; kṛta-antasya — of Yamarāja; yathā — as; janāḥ — people.
Neither you nor your men can conquer the most powerful Bali. Indeed, no one but the Supreme Personality of Godhead can conquer him, for he is now equipped with the supreme spiritual power [brahma-tejas]. As no one can stand before Yamarāja, no one can now stand before Bali Mahārāja.
tasmān nilayam utsṛjya
yūyaṁ sarve tri-viṣṭapam
yāta kālaṁ pratīkṣanto
yataḥ śatror viparyayaḥ
tasmāt — therefore; nilayam — not visible; utsṛjya — giving up; yūyam — you; sarve — all; tri-viṣṭapam — the heavenly kingdom; yāta — go somewhere else; kālam — time; pratīkṣantaḥ — waiting for; yataḥ — whereof; śatroḥ — of your enemy; viparyayaḥ — the reverse condition arrives.
Therefore, waiting until the situation of your enemies is reversed, you should all leave this heavenly planet and go elsewhere, where you will not be seen.
eṣaḥ — this (Bali Mahārāja); vipra-bala-udarkaḥ — flourishing because of the brahminical power invested in him; samprati — at the present moment; ūrjita-vikramaḥ — extremely powerful; teṣām — of the same brāhmaṇas; eva — indeed; apamānena — by insult; sa-anubandhaḥ — with friends and assistants; vinaṅkṣyati — will be vanquished.
Bali Mahārāja has now become extremely powerful because of the benedictions given him by the brāhmaṇas, but when he later insults the brāhmaṇas, he will be vanquished, along with his friends and assistants.
evaṁ sumantritārthās te
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
evam — thus; su-mantrita — being well advised; arthāḥ — about duties; te — they (the demigods); guruṇā — by their spiritual master; artha-anudarśinā — whose instructions were quite befitting; hitvā — giving up; tri-viṣṭapam — the heavenly kingdom; jagmuḥ — went; gīrvāṇāḥ — the demigods; kāma-rūpiṇaḥ — who could assume any form they liked.
Śukadeva Gosvāmī continued: The demigods, being thus advised by Bṛhaspati for their benefit, immediately accepted his words. Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.
deveṣv atha nilīneṣu
balir vairocanaḥ purīm
vaśaṁ ninye jagat-trayam
deveṣu — all the demigods; atha — in this way; nilīneṣu — when they disappeared; baliḥ — Bali Mahārāja; vairocanaḥ — the son of Virocana; purīm — the heavenly kingdom; deva-dhānīm — the residence of the demigods; adhiṣṭhāya — taking possession of; vaśam — under control; ninye — brought; jagat-trayam — the three worlds.
When the demigods had disappeared, Bali Mahārāja, the son of Virocana, entered the heavenly kingdom, and from there he brought the three worlds under his control.
taṁ viśva-jayinaṁ śiṣyaṁ
tam — unto him (Bali Mahārāja); viśva-jayinam — the conqueror of the entire universe; śiṣyam — because of his being a disciple; bhṛgavaḥ — the brāhmaṇas, descendants of Bhṛgu like Śukrācārya; śiṣya-vatsalāḥ — being very pleased with the disciple; śatena — by one hundred; haya-medhānām — sacrifices known as aśvamedha; anuvratam — following the instruction of the brāhmaṇas; ayājayan — caused to execute.
The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu, being very pleased with their disciple, who had conquered the entire universe, now engaged him in performing one hundred aśvamedha sacrifices.
sa reja uḍurāḍ iva
tataḥ — thereafter; tat-anubhāvena — because of performing such great sacrifices; bhuvana-traya — throughout the three worlds; viśrutām — celebrated; kīrtim — reputation; dikṣu — in all directions; vitanvānaḥ — spreading; saḥ — he (Bali Mahārāja); reje — became effulgent; uḍurāṭ — the moon; iva — like.
When Bali Mahārāja performed these sacrifices, he gained a great reputation in all directions, throughout the three worlds. Thus he shone in his position, like the brilliant moon in the sky.
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
bubhuje — enjoyed; ca — also; śriyam — opulence; su-ṛddhām — prosperity; dvija — of the brāhmaṇas; deva — as good as the demigods; upalambhitām — achieved because of the favor; kṛta-kṛtyam — very satisfied by his activities; iva — like that; ātmānam — himself; manyamānaḥ — thinking; mahā-manāḥ — the great-minded.
Because of the favor of the brāhmaṇas, the great soul Bali Mahārāja, thinking himself very satisfied, became very opulent and prosperous and began to enjoy the kingdom.