Śrīmad Bhāgavatam |Canto 4 Chapter 16

Praise of King Pṛthu by the Professional Reciters

VERSE 4.16.1

maitreya uvāca

iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā

SYNONYMS

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; iti — thus; bruvāṇam — speaking; nṛpatim — the King; gāyakāḥ — the reciters; muni — by the sages; coditāḥ — having been instructed; tuṣṭuvuḥ — praised, satisfied; tuṣṭa — being pleased; manasaḥ — their minds; tat — his; vāk — words; amṛta — nectarean; sevayā — by hearing.

TRANSLATION

The great sage Maitreya continued: While King Pṛthu thus spoke, the humility of his nectarean speeches pleased the reciters very much. Then again they continued to praise the King highly with exalted prayers, as they had been instructed by the great sages.

VERSE 4.16.2

nālaṁ vayaṁ te mahimānuvarṇane
yo deva-varyo ’vatatāra māyayā
venāṅga-jātasya ca pauruṣāṇi te
vācas-patīnām api babhramur dhiyaḥ

SYNONYMS

na alam — not able; vayam — we; te — your; mahima — glories; anuvarṇane — in describing; yaḥ — you who; deva — the Personality of Godhead; varyaḥ — foremost; avatatāra — descended; māyayā — by His internal potencies or causeless mercy; vena-aṅga — from the body of King Vena; jātasya — who have appeared; ca — and; pauruṣāṇi — glorious activities; te — of you; vācaḥ-patīnām — of great orators; api — although; babhramuḥ — became bewildered; dhiyaḥ — the minds.

TRANSLATION

The reciters continued: Dear King, you are a direct incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, and by His causeless mercy you have descended to this earth. Therefore it is not possible for us to actually glorify your exalted activities. Although you have appeared through the body of King Vena, even great orators and speakers like Lord Brahmā and other demigods cannot exactly describe the glorious activities of Your Lordship.

VERSE 4.16.3

athāpy udāra-śravasaḥ pṛthor hareḥ
kalāvatārasya kathāmṛtādṛtāḥ
yathopadeśaṁ munibhiḥ pracoditāḥ
ślāghyāni karmāṇi vayaṁ vitanmahi

SYNONYMS

atha api — nevertheless; udāra — liberal; śravasaḥ — whose fame; pṛthoḥ — of King Pṛthu; hareḥ — of Lord Viṣṇu; kalā — part of a plenary expansion; avatārasya — incarnation; kathā — words; amṛta — nectarean; ādṛtāḥ — attentive to; yathā — according to; upadeśam — instruction; munibhiḥ — by the great sages; pracoditāḥ — being encouraged; ślāghyāni — laudable; karmāṇi — activities; vayam — we; vitanmahi — shall try to spread.

TRANSLATION

Although we are unable to glorify you adequately, we nonetheless have a transcendental taste for glorifying your activities. We shall try to glorify you according to the instructions received from authoritative sages and scholars. Whatever we speak, however, is always inadequate and very insignificant. Dear King, because you are a direct incarnation of the Supreme Personality of Godhead, all your activities are liberal and ever laudable.

VERSE 4.16.4

eṣa dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām

SYNONYMS

eṣaḥ — this King Pṛthu; dharma-bhṛtām — of persons executing religious activities; śreṣṭhaḥ — the best; lokam — the whole world; dharme — in religious activities; anuvartayan — engaging them properly; goptā — the protector; ca — also; dharma-setūnām — of the principles of religion; śāstā — the chastiser; tat-paripanthinām — of those who are against religious principles.

TRANSLATION

This King, Mahārāja Pṛthu, is the best amongst those who are following religious principles. As such, he will engage everyone in the pursuit of religious principles and give those principles all protection. He will also be a great chastiser to the irreligious and atheistic.

VERSE 4.16.5

eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam

SYNONYMS

eṣaḥ — this King; vai — certainly; loka-pālānām — of all the demigods; bibharti — bears; ekaḥ — alone; tanau — in his body; tanūḥ — the bodies; kāle kāle — in due course of time; yathā — according to; bhāgam — proper share; lokayoḥ — of planetary systems; ubhayoḥ — both; hitam — welfare.

TRANSLATION

This King alone, in his own body, will be able in due course of time to maintain all living entities and keep them in a pleasant condition by manifesting himself as different demigods to perform various departmental activities. Thus he will maintain the upper planetary system by inducing the populace to perform Vedic sacrifices. In due course of time he will also maintain this earthly planet by discharging proper rainfall.

VERSE 4.16.6

vasu kāla upādatte
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ

SYNONYMS

vasu — riches; kāle — in due course of time; upādatte — exacts; kāle — in due course of time; ca — also; ayam — this King Pṛthu; vimuñcati — returns; samaḥ — equal; sarveṣu — to all; bhūteṣu — living entities; pratapan — shining; sūrya-vat — like the sun-god; vibhuḥ — powerful.

TRANSLATION

This King Pṛthu will be as powerful as the sun-god, and just as the sun-god equally distributes his sunshine to everyone, King Pṛthu will distribute his mercy equally. Similarly, just as the sun-god evaporates water for eight months and, during the rainy season, returns it profusely, this King will also exact taxes from the citizens and return these monies in times of need.

VERSE 4.16.7

titikṣaty akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān

SYNONYMS

titikṣati — tolerates; akramam — offense; vainyaḥ — the son of King Vena; upari — on his head; ākramatām — of those who are trampling; api — also; bhūtānām — to all living entities; karuṇaḥ — very kindhearted; śaśvat — always; ārtānām — to the aggrieved; kṣiti-vṛtti-mān — accepting the profession of the earth.

TRANSLATION

This King Pṛthu will be very, very kind to all citizens. Even though a poor person may trample over the King’s head by violating the rules and regulations, the King, out of his causeless mercy, will be forgetful and forgiving. As a protector of the world, he will be as tolerant as the earth itself.

VERSE 4.16.8

deve ’varṣaty asau devo
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat

SYNONYMS

deve — when the demigod (Indra); avarṣati — does not supply rains; asau — that; devaḥ — Mahārāja Pṛthu; nara-deva — of the king; vapuḥ — having the body; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; kṛcchra-prāṇāḥ — suffering living entities; prajāḥ — the citizens; hi — certainly; eṣaḥ — this; rakṣiṣyati — will protect; añjasā — very easily; indra-vat — like King Indra.

TRANSLATION

When there is no rainfall and the citizens are in great danger due to the scarcity of water, this royal Personality of Godhead will be able to supply rains exactly like the heavenly King Indra. Thus he will very easily be able to protect the citizens from drought.

VERSE 4.16.9

āpyāyayaty asau lokaṁ
vadanāmṛta-mūrtinā
sānurāgāvalokena
viśada-smita-cāruṇā

SYNONYMS

āpyāyayati — enhances; asau — he; lokam — the whole world; vadana — by his face; amṛta-mūrtinā — moonlike; sa-anurāga — affectionate; avalokena — with glances; viśada — bright; smita — smiling; cāruṇā — beautiful.

TRANSLATION

This King, Pṛthu Mahārāja, by virtue of his affectionate glances and beautiful moonlike face, which is always smiling with great affection for the citizens, will enhance everyone’s peaceful life.

VERSE 4.16.10

avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā

SYNONYMS

avyakta — unmanifested; vartmā — his policies; eṣaḥ — this King; nigūḍha — confidential; kāryaḥ — his activities; gambhīra — grave, secret; vedhāḥ — his accomplishing; upagupta — secretly kept; vittaḥ — his treasury; ananta — unlimited; māhātmya — of glories; guṇa — of good qualities; eka-dhāmā — the only reservoir; pṛthuḥ — King Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, the King of the seas; iva — like; saṁvṛta — covered; ātmā — self.

TRANSLATION

The reciters continued: No one will be able to understand the policies the King will follow. His activities will also be very confidential, and it will not be possible for anyone to know how he will make every activity successful. His treasury will always remain unknown to everyone. He will be the reservoir of unlimited glories and good qualities, and his position will be maintained and covered just as Varuṇa, the deity of the seas, is covered all around by water.

VERSE 4.16.11

durāsado durviṣaha
āsanno ’pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito ’nalaḥ

SYNONYMS

durāsadaḥ — unapproachable; durviṣahaḥ — unbearable; āsannaḥ — being approached; api — although; vidūra-vat — as if far away; na — never; eva — certainly; abhibhavitum — to be overcome; śakyaḥ — able; vena — King Vena; araṇi — the wood that produces fire; utthitaḥ — being born of; analaḥ — fire.

TRANSLATION

King Pṛthu was born of the dead body of King Vena as fire is produced from araṇi wood. Thus King Pṛthu will always remain just like fire, and his enemies will not be able to approach him. Indeed, he will be unbearable to his enemies, for although staying very near him, they will never be able to approach him but will have to remain as if far away. No one will be able to overcome the strength of King Pṛthu.

VERSE 4.16.12

antar bahiś ca bhūtānāṁ
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām

SYNONYMS

antaḥ — internally; bahiḥ — externally; ca — and; bhūtānām — of living entities; paśyan — seeing; karmāṇi — activities; cāraṇaiḥ — by spies; udāsīnaḥ — neutral; iva — like; adhyakṣaḥ — the witness; vāyuḥ — the air of life; ātmā — the living force; iva — like; dehinām — of all the embodied.

TRANSLATION

King Pṛthu will be able to see all the internal and external activities of every one of his citizens. Still, no one will be able to know his system of espionage, and he himself will remain neutral regarding all matters of glorification or vilification paid to him. He will be exactly like air, the life force within the body, which is exhibited internally and externally but is always neutral to all affairs.

VERSE 4.16.13

nādaṇḍyaṁ daṇḍayaty eṣa
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ

SYNONYMS

na — not; adaṇḍyam — not punishable; daṇḍayati — punishes; eṣaḥ — this King; sutam — the son; ātma-dviṣām — of his enemies; api — even; daṇḍayati — he punishes; ātma-jam — his own son; api — even; daṇḍyam — punishable; dharma-pathe — on the path of piety; sthitaḥ — being situated.

TRANSLATION

Since this King will always remain on the path of piety, he will be neutral to both his son and the son of his enemy. If the son of his enemy is not punishable, he will not punish him, but if his own son is punishable, he will immediately punish him.

VERSE 4.16.14

asyāpratihataṁ cakraṁ
pṛthor āmānasācalāt
vartate bhagavān arko
yāvat tapati go-gaṇaiḥ

SYNONYMS

asya — of this King; apratihatam — not being impeded; cakram — the circle of influence; pṛthoḥ — of King Pṛthu; ā-mānasa-acalāt — up to Mānasa Mountain; vartate — remains; bhagavān — the most powerful; arkaḥ — sun-god; yāvat — just as; tapati — shines; go-gaṇaiḥ — with rays of light.

TRANSLATION

Just as the sun-god expands his shining rays up to the Arctic region without impedance, the influence of King Pṛthu will cover all tracts of land up to the Arctic region and will remain undisturbed as long as he lives.

VERSE 4.16.15

rañjayiṣyati yal lokam
ayam ātma-viceṣṭitaiḥ
athāmum āhū rājānaṁ
mano-rañjanakaiḥ prajāḥ

SYNONYMS

rañjayiṣyati — will please; yat — because; lokam — the entire world; ayam — this King; ātma — personal; viceṣṭitaiḥ — by activities; atha — therefore; amum — him; āhuḥ — they call; rājānam — the King; manaḥ-rañjanakaiḥ — very pleasing to the mind; prajāḥ — the citizens.

TRANSLATION

This King will please everyone by his practical activities, and all of his citizens will remain very satisfied. Because of this the citizens will take great satisfaction in accepting him as their ruling king.

VERSE 4.16.16

dṛḍha-vrataḥ satya-sandho
brahmaṇyo vṛddha-sevakaḥ
śaraṇyaḥ sarva-bhūtānāṁ
mānado dīna-vatsalaḥ

SYNONYMS

dṛḍha-vrataḥ — firmly determined; satya-sandhaḥ — always situated in truth; brahmaṇyaḥ — a lover of the brahminical culture; vṛddha-sevakaḥ — a servitor of the old men; śaraṇyaḥ — to be taken shelter of; sarva-bhūtānām — of all living entities; māna-daḥ — one who gives respect to all; dīna-vatsalaḥ — very kind to the poor and helpless.

TRANSLATION

The King will be firmly determined and always situated in truth. He will be a lover of the brahminical culture and will render all service to old men and give shelter to all surrendered souls. Giving respect to all, he will always be merciful to the poor and innocent.

VERSE 4.16.17

mātṛ-bhaktiḥ para-strīṣu
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām

SYNONYMS

mātṛ-bhaktiḥ — as respectful as one is to his mother; para-strīṣu — to other women; patnyām — to his own wife; ardhaḥ — half; iva — like; ātmanaḥ — of his body; prajāsu — unto the citizens; pitṛ-vat — like a father; snigdhaḥ — affectionate; kiṅkaraḥ — servant; brahma-vādinām — of the devotees who preach the glories of the Lord.

TRANSLATION

The King will respect all women as if they were his own mother, and he will treat his own wife as the other half of his body. He will be just like an affectionate father to his citizens, and he will treat himself as the most obedient servant of the devotees, who always preach the glories of the Lord.

VERSE 4.16.18

dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

SYNONYMS

dehinām — to all living entities having a body; ātma-vat — as himself; preṣṭhaḥ — considering dear; suhṛdām — of his friends; nandi-vardhanaḥ — increasing pleasures; mukta-saṅga — with persons devoid of all material contamination; prasaṅgaḥ — intimately associated; ayam — this King; daṇḍa-pāṇiḥ — a chastising hand; asādhuṣu — to the criminals.

TRANSLATION

The King will consider all embodied living entities as dear as his own self, and he will always be increasing the pleasures of his friends. He will intimately associate with liberated persons, and he will be a chastising hand to all impious persons.

VERSE 4.16.19

ayaṁ tu sākṣād bhagavāṁs try-adhīśaḥ
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam

SYNONYMS

ayam — this King; tu — then; sākṣāt — directly; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tri-adhīśaḥ — the master of the three planetary systems; kūṭa-sthaḥ — without any change; ātmā — the Supersoul; kalayā — by a partial plenary expansion; avatīrṇaḥ — descended; yasmin — in whom; avidyā-racitam — created by nescience; nirarthakam — without meaning; paśyanti — they see; nānātvam — material variegatedness; api — certainly; pratītam — understood.

TRANSLATION

This King is the master of the three worlds, and he is directly empowered by the Supreme Personality of Godhead. He is without change, and he is an incarnation of the Supreme known as a śaktyāveśa-avatāra. Being a liberated soul and completely learned, he sees all material varieties as meaningless because their basic principle is nescience.

VERSE 4.16.20

ayaṁ bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ

SYNONYMS

ayam — this King; bhuvaḥ — of the world; maṇḍalam — the globe; ā-udaya-adreḥ — from the mountain where the first appearance of the sun is visible; goptā — will protect; eka — uniquely; vīraḥ — powerful, heroic; nara-deva — of all kings, gods in human society; nāthaḥ — the master; āsthāya — being situated on; jaitram — victorious; ratham — his chariot; ātta-cāpaḥ — holding the bow; paryasyate — he will circumambulate; dakṣiṇataḥ — from the southern side; yathā — like; arkaḥ — the sun.

TRANSLATION

This King, being uniquely powerful and heroic, will have no competitor. He will travel around the globe on his victorious chariot, holding his invincible bow in his hand and appearing exactly like the sun, which rotates in its own orbit from the south.

VERSE 4.16.21

asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ

SYNONYMS

asmai — unto him; nṛ-pālāḥ — all the kings; kila — certainly; tatra tatra — here and there; balim — presentations; hariṣyanti — will offer; sa — with; loka-pālāḥ — the demigods; maṁsyante — will consider; eṣām — of these kings; striyaḥ — wives; ādi-rājam — the original king; cakra-āyudham — bearing the disc weapon; tat — his; yaśaḥ — reputation; uddharantyaḥ — carrying on.

TRANSLATION

When the King travels all over the world, other kings, as well as the demigods, will offer him all kinds of presentations. Their queens will also consider him the original king, who carries in His hands the emblems of club and disc, and will sing of his fame, for he will be as reputable as the Supreme Personality of Godhead.

VERSE 4.16.22

ayaṁ mahīṁ gāṁ duduhe ’dhirājaḥ
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ

SYNONYMS

ayam — this King; mahīm — the earth; gām — in the form of a cow; duduhe — will milk; adhirājaḥ — extraordinary king; prajā-patiḥ — progenitor of mankind; vṛtti-karaḥ — providing living facility; prajānām — of the citizens; yaḥ — one who; līlayā — simply by pastimes; adrīn — mountains and hills; sva-śarāsa — of his bow; koṭyā — by the pointed end; bhindan — breaking; samām — level; gām — the earth; akarot — will make; yathā — as; indraḥ — the King of heaven, Indra.

TRANSLATION

This King, this protector of the citizens, is an extraordinary king and is equal to the Prajāpati demigods. For the living facility of all citizens, he will milk the earth, which is like a cow. Not only that, but he will level the surface of the earth with the pointed ends of his bow, breaking all the hills exactly as King Indra, the heavenly King, breaks mountains with his powerful thunderbolt.

VERSE 4.16.23

visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ

SYNONYMS

visphūrjayan — vibrating; āja-gavam — made of the horns of goats and bulls; dhanuḥ — his bow; svayam — personally; yadā — when; acarat — will travel; kṣmām — on the earth; aviṣahyam — irresistible; ājau — in battle; tadā — at that time; nililyuḥ — will hide themselves; diśi diśi — in all directions; asantaḥ — demoniac men; lāṅgūlam — tail; udyamya — keeping high; yathā — as; mṛgendraḥ — the lion.

TRANSLATION

When the lion travels in the forest with its tail turned upward, all menial animals hide themselves. Similarly, when King Pṛthu will travel over his kingdom and vibrate the string of his bow, which is made of the horns of goats and bulls and is irresistible in battle, all demoniac rogues and thieves will hide themselves in all directions.

VERSE 4.16.24

eṣo ’śvamedhāñ śatam ājahāra
sarasvatī prādurabhāvi yatra
ahārṣīd yasya hayaṁ purandaraḥ
śata-kratuś carame vartamāne

SYNONYMS

eṣaḥ — this King; aśvamedhān — sacrifices known as aśvamedha; śatam — one hundred; ājahāra — will perform; sarasvatī — the river of the name Sarasvatī; prādurabhāvi — became manifest; yatra — where; ahārṣīt — will steal; yasya — whose; hayam — horse; purandaraḥ — the Lord Indra; śata-kratuḥ — who performed one hundred sacrifices; carame — while the last sacrifice; vartamāne — is occurring.

TRANSLATION

At the source of the river Sarasvatī, this King will perform one hundred sacrifices known as aśvamedha. In the course of the last sacrifice, the heavenly King Indra will steal the sacrificial horse.

VERSE 4.16.25

eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti

SYNONYMS

eṣaḥ — this King; sva-sadma — of his palace; upavane — in the garden; sametya — meeting; sanat-kumāram — Sanat-kumāra; bhagavantam — the worshipable; ekam — alone; ārādhya — worshiping; bhaktyā — with devotion; alabhata — he will achieve; amalam — without contamination; tat — that; jñānam — transcendental knowledge; yataḥ — by which; brahma — spirit; param — supreme, transcendental; vidanti — they enjoy, they know.

TRANSLATION

This King Pṛthu will meet Sanat-kumāra, one of the four Kumāras, in the garden of his palace compound. The King will worship him with devotion and will be fortunate to receive instructions by which one can enjoy transcendental bliss.

VERSE 4.16.26

tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

SYNONYMS

tatra tatra — here and there; giraḥ — words; tāḥ tāḥ — many, various; iti — thus; viśruta-vikramaḥ — he whose chivalrous activities are widely reputed; śroṣyati — will hear; ātma-āśritāḥ — about himself; gāthāḥ — songs, narrations; pṛthuḥ — King Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — distinctly powerful.

TRANSLATION

In this way, when the chivalrous activities of King Pṛthu come to be known to the people in general, King Pṛthu will always hear about himself and his uniquely powerful activities.

VERSE 4.16.27

diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ

SYNONYMS

diśaḥ — all directions; vijitya — conquering; apratiruddha — without check; cakraḥ — his influence or power; sva-tejasā — by his own prowess; utpāṭita — uprooted; loka-śalyaḥ — the miseries of the citizens; sura — of demigods; asura — of demons; indraiḥ — by the chiefs; upagīyamāna — being glorified; mahā-anubhāvaḥ — the great soul; bhavitā — he will become; patiḥ — the lord; bhuvaḥ — of the world.

TRANSLATION

No one will be able to disobey the orders of Pṛthu Mahārāja. After conquering the world, he will completely eradicate the threefold miseries of the citizens. Then he will be recognized all over the world. At that time both the suras and the asuras will undoubtedly glorify his magnanimous activities.