Śrīmad Bhāgavatam |Canto 3 Chapter 19
The Killing of the Demon Hiraṇyākṣa
tad apāṅgena so ’grahīt
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; avadhārya — after hearing; viriñcasya — of Lord Brahmā; nirvyalīka — free from all sinful purposes; amṛtam — nectarean; vacaḥ — words; prahasya — heartily laughing; prema-garbheṇa — laden with love; tat — those words; apāṅgena — with a glance; saḥ — the Supreme Personality of Godhead; agrahīt — accepted.
Śrī Maitreya said: After hearing the words of Brahmā, the creator, which were free from all sinful purposes and as sweet as nectar, the Lord heartily laughed and accepted his prayer with a glance laden with love.
tataḥ sapatnaṁ mukhataś
hanāv asuram akṣajaḥ
tataḥ — then; sapatnam — enemy; mukhataḥ — in front of Him; carantam — stalking; akutaḥ-bhayam — fearlessly; jaghāna — struck; utpatya — after springing up; gadayā — with His mace; hanau — at the chin; asuram — the demon; akṣa-jaḥ — the Lord, who was born from the nostril of Brahmā.
The Lord, who had appeared from the nostril of Brahmā, sprang and aimed His mace at the chin of His enemy, the Hiraṇyākṣa demon, who was stalking fearlessly before Him.
sā hatā tena gadayā
tad adbhutam ivābhavat
sā — that mace; hatā — struck; tena — by Hiraṇyākṣa; gadayā — with his mace; vihatā — slipped; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; karāt — from the hand; vighūrṇitā — whirling; apatat — fell down; reje — was shining; tat — that; adbhutam — miraculous; iva — indeed; abhavat — was.
Struck by the demon’s mace, however, the Lord’s mace slipped from His hand and looked splendid as it fell down whirling. This was miraculous, for the mace was blazing wonderfully.
sa tadā labdha-tīrtho ’pi
na babādhe nirāyudham
mānayan sa mṛdhe dharmaṁ
saḥ — that Hiraṇyākṣa; tadā — then; labdha-tīrthaḥ — having gained an excellent opportunity; api — although; na — not; babādhe — attacked; nirāyudham — having no weapon; mānayan — respecting; saḥ — Hiraṇyākṣa; mṛdhe — in battle; dharmam — the code of combat; viṣvaksenam — the Supreme Personality of Godhead; prakopayan — making angry.
Even though the demon had an excellent opportunity to strike his unarmed foe without obstruction, he respected the law of single combat, thereby kindling the fury of the Supreme Lord.
mānayām āsa tad-dharmaṁ
sunābhaṁ cāsmarad vibhuḥ
gadāyām — as His mace; apaviddhāyām — fell; hāhā-kāre — a cry of alarm; vinirgate — arose; mānayām āsa — acknowledged; tat — of Hiraṇyākṣa; dharmam — righteousness; sunābham — the Sudarśana cakra; ca — and; asmarat — remembered; vibhuḥ — the Supreme Personality of Godhead.
As the Lord’s mace fell to the ground and a cry of alarm arose from the witnessing crowd of gods and ṛṣis, the Personality of Godhead acknowledged the demon’s love of righteousness and therefore invoked His Sudarśana discus.
taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti
tam — unto the Personality of Godhead; vyagra — revolving; cakram — whose discus; diti-putra — son of Diti; adhamena — vile; sva-pārṣada — of His associates; mukhyena — with the chief; viṣajjamānam — playing; citrāḥ — various; vācaḥ — expressions; a-tat-vidām — of those who did not know; khe-carāṇām — flying in the sky; tatra — there; sma āsan — occurred; svasti — fortune; te — unto You; amum — him; jahi — please kill; iti — thus.
As the discus began to revolve in the Lord’s hands and the Lord contended at close quarters with the chief of His Vaikuṇṭha attendants, who had been born as Hiraṇyākṣa, a vile son of Diti, there issued from every direction strange expressions uttered by those who were witnessing from airplanes. They had no knowledge of the Lord’s reality, and they cried, “May victory attend You! Pray dispatch him. Play no more with him.”
sa taṁ niśāmyātta-rathāṅgam agrato
ruṣā sva-danta-cchadam ādaśac chvasan
saḥ — that demon; tam — the Supreme Personality of Godhead; niśāmya — after seeing; ātta-rathāṅgam — armed with the Sudarśana disc; agrataḥ — before him; vyavasthitam — standing in position; padma — lotus flower; palāśa — petals; locanam — eyes; vilokya — after seeing; ca — and; amarṣa — by indignation; paripluta — overpowered; indriyaḥ — his senses; ruṣā — with great resentment; sva-danta-chadam — his own lip; ādaśat — bit; śvasan — hissing.
When the demon saw the Personality of Godhead, who had eyes just like lotus petals, standing in position before him, armed with His Sudarśana discus, his senses were overpowered by indignation. He began to hiss like a serpent, and he bit his lip in great resentment.
sañcakṣāṇo dahann iva
hato ’sīty āhanad dharim
karāla — fearful; daṁṣṭraḥ — having tusks; cakṣurbhyām — with both eyes; sañcakṣāṇaḥ — staring; dahan — burning; iva — as if; abhiplutya — attacking; sva-gadayā — with his own club; hataḥ — slain; asi — You are; iti — thus; āhanat — struck; harim — at Hari.
The demon, who had fearful tusks, stared at the Personality of Godhead as though to burn Him. Springing into the air, he aimed his mace at the Lord, exclaiming at the same time, “You are slain!”
padā savyena tāṁ sādho
līlayā miṣataḥ śatroḥ
padā — with His foot; savyena — left; tām — that mace; sādho — O Vidura; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; yajña-sūkaraḥ — in His boar form, the enjoyer of all sacrifices; līlayā — playfully; miṣataḥ — looking on; śatroḥ — of His enemy (Hiraṇyākṣa); prāharat — knocked down; vāta-raṁhasam — having the force of a tempest.
O saintly Vidura, while His enemy looked on, the Lord in His boar form, the enjoyer of all sacrificial offerings, playfully knocked down the mace with His left foot, even as it came upon Him with the force of a tempest.
āha cāyudham ādhatsva
ghaṭasva tvaṁ jigīṣasi
ity uktaḥ sa tadā bhūyas
tāḍayan vyanadad bhṛśam
āha — He said; ca — and; āyudham — weapon; ādhatsva — take up; ghaṭasva — try; tvam — you; jigīṣasi — are eager to conquer; iti — thus; uktaḥ — challenged; saḥ — Hiraṇyākṣa; tadā — at that time; bhūyaḥ — again; tāḍayan — striking at; vyanadat — roared; bhṛśam — loudly.
The Lord then said: “Take up your weapon and try again, eager as you are to conquer Me.” Challenged in these words, the demon aimed his mace at the Lord and once more loudly roared.
tāṁ sa āpatatīṁ vīkṣya
jagrāha līlayā prāptāṁ
garutmān iva pannagīm
tām — that mace; saḥ — He; āpatatīm — flying toward; vīkṣya — after seeing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; samavasthitaḥ — stood firmly; jagrāha — caught; līlayā — easily; prāptām — entered into His presence; garutmān — Garuḍa; iva — as; pannagīm — a serpent.
When the Lord saw the mace flying toward Him, He stood firmly where He was and caught it with the same ease as Garuḍa, the king of birds, would seize a serpent.
naicchad gadāṁ dīyamānāṁ
sva-pauruṣe — his valor; pratihate — frustrated; hata — destroyed; mānaḥ — pride; mahā-asuraḥ — the great demon; na aicchat — desired not (to take); gadām — the mace; dīyamānām — being offered; hariṇā — by Hari; vigata-prabhaḥ — reduced in splendor.
His valor thus frustrated, the great demon felt humiliated and was put out of countenance. He was reluctant to take back the mace when it was offered by the Personality of Godhead.
jagrāha tri-śikhaṁ śūlaṁ
jagrāha — took up; tri-śikham — three-pointed; śūlam — trident; jvalat — flaming; jvalana — fire; lolupam — rapacious; yajñāya — at the enjoyer of all sacrifices; dhṛta-rūpāya — in the form of Varāha; viprāya — unto a brāhmaṇa; abhicaran — acting malevolently; yathā — as.
He now took a trident which was as rapacious as a flaming fire and hurled it against the Lord, the enjoyer of all sacrifices, even as one would use penance for a malevolent purpose against a holy brāhmaṇa.
tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam
tat — that trident; ojasā — with all his strength; daitya — among the demons; mahā-bhaṭa — by the mighty fighter; arpitam — hurled; cakāsat — shining; antaḥ-khe — in the middle of the sky; udīrṇa — increased; dīdhiti — illumination; cakreṇa — by the Sudarśana disc; ciccheda — He cut to pieces; niśāta — sharpened; neminā — rim; hariḥ — Indra; yathā — as; tārkṣya — of Garuḍa; patatram — the wing; ujjhitam — abandoned.
Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it to pieces with His discus Sudarśana, which had a sharp-edged rim, even as Indra cut off a wing of Garuḍa.
vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ
pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat
pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā
vṛkṇe — when cut; sva-śūle — his trident; bahudhā — to many pieces; ariṇā — by the Sudarśana cakra; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; pratyetya — after advancing toward; vistīrṇam — broad; uraḥ — chest; vibhūti-mat — the abode of the goddess of fortune; pravṛddha — having been increased; roṣaḥ — anger; saḥ — Hiraṇyākṣa; kaṭhora — hard; muṣṭinā — with his fist; nadan — roaring; prahṛtya — after striking; antaradhīyata — disappeared; asuraḥ — the demon.
The demon was enraged when his trident was cut to pieces by the discus of the Personality of Godhead. He therefore advanced toward the Lord and, roaring aloud, struck his hard fist against the Lord’s broad chest, which bore the mark of Śrīvatsa. Then he went out of sight.
tenettham āhataḥ kṣattar
nākampata manāk kvāpi
srajā hata iva dvipaḥ
tena — by Hiraṇyākṣa; ittham — thus; āhataḥ — struck; kṣattaḥ — O Vidura; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ādi-sūkaraḥ — the first boar; na akampata — did not feel quaking; manāk — even slightly; kva api — anywhere; srajā — by a garland of flowers; hataḥ — struck; iva — as; dvipaḥ — an elephant.
Hit in this manner by the demon, O Vidura, the Lord, who had appeared as the first boar, did not feel the least quaking in any part of His body, any more than an elephant would when struck with a wreath of flowers.
yāṁ vilokya prajās trastā
atha — then; urudhā — in many ways; asṛjat — he cast; māyām — conjuring tricks; yoga-māyā-īśvare — the Lord of yoga-māyā; harau — at Hari; yām — which; vilokya — after seeing; prajāḥ — the people; trastāḥ — fearful; menire — thought; asya — of this universe; upasaṁyamam — the dissolution.
The demon, however, employed many conjuring tricks against the Personality of Godhead, who is the Lord of yoga-māyā. At the sight of this the people were filled with alarm and thought that the dissolution of the universe was near.
pravavur vāyavaś caṇḍās
tamaḥ pāṁsavam airayan
digbhyo nipetur grāvāṇaḥ
kṣepaṇaiḥ prahitā iva
pravavuḥ — were blowing; vāyavaḥ — winds; caṇḍāḥ — fierce; tamaḥ — darkness; pāṁsavam — caused by dust; airayan — were spreading; digbhyaḥ — from every direction; nipetuḥ — came down; grāvāṇaḥ — stones; kṣepaṇaiḥ — by machine guns; prahitāḥ — thrown; iva — as if.
Fierce winds began to blow from all directions, spreading darkness occasioned by dust and hail storms; stones came in volleys from every corner, as if thrown by machine guns.
dyauḥ — the sky; naṣṭa — having disappeared; bha-gaṇa — luminaries; abhra — of clouds; oghaiḥ — by masses; sa — accompanied by; vidyut — lightning; stanayitnubhiḥ — and thunder; varṣadbhiḥ — raining; pūya — pus; keśa — hair; asṛk — blood; viṭ — stool; mūtra — urine; asthīni — bones; ca — and; asakṛt — again and again.
The luminaries in outer space disappeared due to the sky’s being overcast with masses of clouds, which were accompanied by lightning and thunder. The sky rained pus, hair, blood, stool, urine and bones.
girayaḥ — mountains; pratyadṛśyanta — appeared; nānā — various; āyudha — weapons; mucaḥ — discharging; anagha — O sinless Vidura; dik-vāsasaḥ — naked; yātudhānyaḥ — demonesses; śūlinyaḥ — armed with tridents; mukta — hanging loose; mūrdhajāḥ — hair.
O sinless Vidura, mountains discharged weapons of various kinds, and naked demonesses armed with tridents appeared with their hair hanging loose.
hiṁsrā vāco ’tivaiśasāḥ
bahubhiḥ — by many; yakṣa-rakṣobhiḥ — Yakṣas and Rākṣasas; patti — marching on foot; aśva — on horses; ratha — on chariots; kuñjaraiḥ — or on elephants; ātatāyibhiḥ — ruffians; utsṛṣṭāḥ — were uttered; hiṁsrāḥ — cruel; vācaḥ — words; ati-vaiśasāḥ — murderous.
Cruel and savage slogans were uttered by hosts of ruffian Yakṣas and Rākṣasas, who all either marched on foot or rode on horses, elephants or chariots.
prāyuṅkta dayitaṁ tri-pāt
prāduṣkṛtānām — displayed; māyānām — the magical forces; āsurīṇām — displayed by the demon; vināśayat — desiring to destroy; sudarśana-astram — the Sudarśana weapon; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; prāyuṅkta — threw; dayitam — beloved; tri-pāt — the enjoyer of all sacrifices.
The Lord, the personal enjoyer of all sacrifices, now discharged His beloved Sudarśana, which was capable of dispersing the magical forces displayed by the demon.
tadā diteḥ samabhavat
sahasā hṛdi vepathuḥ
smarantyā bhartur ādeśaṁ
stanāc cāsṛk prasusruve
tadā — at that moment; diteḥ — of Diti; samabhavat — occurred; sahasā — suddenly; hṛdi — in the heart; vepathuḥ — a shudder; smarantyāḥ — recalling; bhartuḥ — of her husband, Kaśyapa; ādeśam — the words; stanāt — from her breast; ca — and; asṛk — blood; prasusruve — flowed.
At that very moment, a shudder suddenly ran through the heart of Diti, the mother of Hiraṇyākṣa. She recalled the words of her husband, Kaśyapa, and blood flowed from her breasts.
bhūyaś cāvrajya keśavam
dadṛśe ’vasthitaṁ bahiḥ
vinaṣṭāsu — when dispelled; sva-māyāsu — his magic forces; bhūyaḥ — again; ca — and; āvrajya — after coming into the presence; keśavam — the Supreme Personality of Godhead; ruṣā — full of rage; upagūhamānaḥ — embracing; amum — the Lord; dadṛśe — saw; avasthitam — standing; bahiḥ — outside.
When the demon saw his magic forces dispelled, he once again came into the presence of the Personality of Godhead, Keśava, and, full of rage, tried to embrace Him within his arms to crush Him. But to his great amazement he found the Lord standing outside the circle of his arms.
taṁ muṣṭibhir vinighnantaṁ
kareṇa karṇa-mūle ’han
yathā tvāṣṭraṁ marut-patiḥ
tam — Hiraṇyākṣa; muṣṭibhiḥ — with his fists; vinighnantam — striking; vajra-sāraiḥ — as hard as a thunderbolt; adhokṣajaḥ — Lord Adhokṣaja; kareṇa — with the hand; karṇa-mūle — at the root of the ear; ahan — struck; yathā — as; tvāṣṭram — the demon Vṛtra (son of Tvaṣṭā); marut-patiḥ — Indra (lord of the Maruts).
The demon now began to strike the Lord with his hard fists, but Lord Adhokṣaja slapped him in the root of the ear, even as Indra, the lord of the Maruts, hit the demon Vṛtra.
sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
yathā nagendro lulito nabhasvatā
saḥ — he; āhataḥ — having been struck; viśva-jitā — by the Supreme Personality of Godhead; hi — though; avajñayā — indifferently; paribhramat — wheeling; gātraḥ — body; udasta — bulged out; locanaḥ — eyes; viśīrṇa — broken; bāhu — arms; aṅghri — legs; śiraḥ-ruhaḥ — hair; apatat — fell down; yathā — like; naga-indraḥ — a gigantic tree; lulitaḥ — uprooted; nabhasvatā — by the wind.
Though struck indifferently by the Lord, the conqueror of all, the demon’s body began to wheel. His eyeballs bulged out of their sockets. His arms and legs broken and the hair on his head scattered, he fell down dead, like a gigantic tree uprooted by the wind.
kṣitau śayānaṁ tam akuṇṭha-varcasaṁ
ajādayo vīkṣya śaśaṁsur āgatā
aho imaṁ ko nu labheta saṁsthitim
kṣitau — on the ground; śayānam — lying; tam — Hiraṇyākṣa; akuṇṭha — unfaded; varcasam — glow; karāla — fearful; daṁṣṭram — teeth; paridaṣṭa — bitten; dat-chadam — lip; aja-ādayaḥ — Brahmā and others; vīkṣya — having seen; śaśaṁsuḥ — admiringly said; āgatāḥ — arrived; aho — oh; imam — this; kaḥ — who; nu — indeed; labheta — could meet; saṁsthitim — death.
Aja [Brahmā] and others arrived on the spot to see the fearfully tusked demon lying on the ground, biting his lip. The glow of his face was yet unfaded, and Brahmā admiringly said: Oh, who could meet such blessed death?
yaṁ yogino yoga-samādhinā raho
dhyāyanti liṅgād asato mumukṣayā
tasyaiṣa daitya-ṛṣabhaḥ padāhato
mukhaṁ prapaśyaṁs tanum utsasarja ha
yam — whom; yoginaḥ — the yogīs; yoga-samādhinā — in mystic trance; rahaḥ — in seclusion; dhyāyanti — meditate upon; liṅgāt — from the body; asataḥ — unreal; mumukṣayā — seeking freedom; tasya — of Him; eṣaḥ — this; daitya — son of Diti; ṛṣabhaḥ — the crest jewel; padā — by a foot; āhataḥ — struck; mukham — countenance; prapaśyan — while gazing on; tanum — the body; utsasarja — he cast off; ha — indeed.
Brahmā continued: He was struck by a forefoot of the Lord, whom yogīs, seeking freedom from their unreal material bodies, meditate upon in seclusion in mystic trance. While gazing on His countenance, this crest jewel of Diti’s sons has cast off his mortal coil.
etau tau pārṣadāv asya
śāpād yātāv asad-gatim
punaḥ katipayaiḥ sthānaṁ
prapatsyete ha janmabhiḥ
etau — these two; tau — both; pārṣadau — personal assistants; asya — of the Personality of Godhead; śāpāt — because of being cursed; yātau — have gone; asat-gatim — to take birth in a demoniac family; punaḥ — again; katipayaiḥ — a few; sthānam — own place; prapatsyete — will get back; ha — indeed; janmabhiḥ — after births.
These two personal assistants of the Supreme Lord, having been cursed, have been destined to take birth in demoniac families. After a few such births, they will return to their own positions.
namo namas te ’khila-yajña-tantave
diṣṭyā hato ’yaṁ jagatām aruntudas
tvat-pāda-bhaktyā vayam īśa nirvṛtāḥ
devāḥ — the demigods; ūcuḥ — said; namaḥ — obeisances; namaḥ — obeisances; te — unto You; akhila-yajña-tantave — the enjoyer of all sacrifices; sthitau — for the purpose of maintaining; gṛhīta — assumed; amala — pure; sattva — goodness; mūrtaye — form; diṣṭyā — fortunately; hataḥ — slain; ayam — this; jagatām — to the worlds; aruntudaḥ — causing torment; tvat-pāda — to Your feet; bhaktyā — with devotion; vayam — we; īśa — O Lord; nirvṛtāḥ — have attained happiness.
The demigods addressed the Lord: All obeisances unto You! You are the enjoyer of all sacrifices, and You have assumed the form of a boar, in pure goodness, for the purpose of maintaining the world. Fortunately for us, this demon, who was a torment to the worlds, has been slain by You, and we too, O Lord, are now at ease, in devotion to Your lotus feet.
evaṁ hiraṇyākṣam asahya-vikramaṁ
sa sādayitvā harir ādi-sūkaraḥ
jagāma lokaṁ svam akhaṇḍitotsavaṁ
maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya said; evam — thus; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asahya-vikramam — very powerful; saḥ — the Lord; sādayitvā — after killing; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; ādi-sūkaraḥ — the origin of the boar species; jagāma — returned; lokam — to His abode; svam — own; akhaṇḍita — uninterrupted; utsavam — festival; samīḍitaḥ — being praised; puṣkara-viṣṭara — lotus seat (by Lord Brahmā, whose seat is a lotus); ādibhiḥ — and the others.
Śrī Maitreya continued: After thus killing the most formidable demon Hiraṇyākṣa, the Supreme Lord Hari, the origin of the boar species, returned to His own abode, where there is always an uninterrupted festival. The Lord was praised by all the demigods, headed by Brahmā.
mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīḍanavan nirākṛtaḥ
mayā — by me; yathā — as; anūktam — told; avādi — was explained; te — to you; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kṛta-avatārasya — who assumed the incarnation; sumitra — O dear Vidura; ceṣṭitam — the activities; yathā — as; hiraṇyākṣaḥ — Hiraṇyākṣa; udāra — very extensive; vikramaḥ — prowess; mahā-mṛdhe — in a great fight; krīḍana-vat — like a plaything; nirākṛtaḥ — was killed.
Maitreya continued: My dear Vidura, I have explained to you the Personality of Godhead’s coming down as the first boar incarnation and killing in a great fight a demon of unprecedented prowess as if he were just a plaything. This has been narrated by me as I heard it from my predecessor spiritual master.
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — said; iti — thus; kauṣārava — from Maitreya (son of Kuṣāru); ākhyātām — told; āśrutya — having heard; bhagavat-kathām — the narration about the Lord; kṣattā — Vidura; ānandam — bliss; param — transcendental; lebhe — achieved; mahā-bhāgavataḥ — the great devotee; dvija — O brāhmaṇa (Śaunaka).
Śrī Sūta Gosvāmī continued: My dear brāhmaṇa, Kṣattā [Vidura] the great devotee of the Lord achieved transcendental bliss by hearing the narration of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead from the authoritative source of the sage Kauṣārava [Maitreya], and he was very pleased.
upaśrutya bhaven modaḥ
śrīvatsāṅkasya kiṁ punaḥ
anyeṣām — of others; puṇya-ślokānām — of pious reputation; uddāma-yaśasām — whose fame is spread everywhere; satām — of the devotees; upaśrutya — by hearing; bhavet — may arise; modaḥ — pleasure; śrīvatsa-aṅkasya — of the Lord, who bears the mark Śrīvatsa; kim punaḥ — what to speak of.
What to speak of hearing the pastimes of the Lord, whose chest is marked with Śrīvatsa, people may take transcendental pleasure even in hearing of the works and deeds of the devotees, whose fame is immortal.
yo gajendraṁ jhaṣa-grastaṁ
kṛcchrato ’mocayad drutam
yaḥ — He who; gaja-indram — the king of elephants; jhaṣa — an alligator; grastam — attacked by; dhyāyantam — meditating upon; caraṇa — feet; ambujam — lotus; krośantīnām — while crying; kareṇūnām — the female elephants; kṛcchrataḥ — from danger; amocayat — delivered; drutam — quickly.
The Personality of Godhead delivered the king of the elephants, who was attacked by an alligator and who meditated upon the lotus feet of the Lord. At that time the female elephants who accompanied him were crying, and the Lord saved them from the impending danger.
taṁ sukhārādhyam ṛjubhir
kṛtajñaḥ ko na seveta
tam — unto Him; sukha — easily; ārādhyam — worshiped; ṛjubhiḥ — by the unpretentious; ananya — no other; śaraṇaiḥ — who take shelter; nṛbhiḥ — by men; kṛta-jñaḥ — grateful soul; kaḥ — what; na — not; seveta — would render service; durārādhyam — impossible to be worshiped; asādhubhiḥ — by the nondevotees.
What grateful soul is there who would not render his loving service to such a great master as the Personality of Godhead? The Lord can be easily pleased by spotless devotees who resort exclusively to Him for protection, though the unrighteous man finds it difficult to propitiate Him.
yo vai hiraṇyākṣa-vadhaṁ mahādbhutaṁ
śṛṇoti gāyaty anumodate ’ñjasā
vimucyate brahma-vadhād api dvijāḥ
yaḥ — he who; vai — indeed; hiraṇyākṣa-vadham — of the killing of Hiraṇyākṣa; mahā-adbhutam — most wonderful; vikrīḍitam — pastime; kāraṇa — for reasons like raising the earth from the ocean; sūkara — appearing in the form of a boar; ātmanaḥ — of the Supreme Personality of Godhead; śṛṇoti — hears; gāyati — chants; anumodate — takes pleasure; añjasā — at once; vimucyate — becomes freed; brahma-vadhāt — from the sin of killing a brāhmaṇa; api — even; dvijāḥ — O brāhmaṇas.
O brāhmaṇas, anyone who hears, chants, or takes pleasure in the wonderful narration of the killing of the Hiraṇyākṣa demon by the Lord, who appeared as the first boar in order to deliver the world, is at once relieved of the results of sinful activities, even the killing of a brāhmaṇa.
etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aṅga śṛṇvatām
etat — this narrative; mahā-puṇyam — conferring great merit; alam — very; pavitram — sacred; dhanyam — conferring wealth; yaśasyam — bearing fame; padam — the receptacle; āyuḥ — of longevity; āśiṣām — of the objects of one’s desire; prāṇa — of the vital organs; indriyāṇām — of the organs of action; yudhi — on the field of battle; śaurya — the strength; vardhanam — increasing; nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa; ante — at the end of life; gatiḥ — shelter; aṅga — O dear Śaunaka; śṛṇvatām — of those who listen.
This most sacred narrative confers extraordinary merit, wealth, fame, longevity and all the objects of one’s desire. On the field of battle it promotes the strength of one’s vital organs and organs of action. One who listens to it at the last moment of his life is transferred to the supreme abode of the Lord, O dear Śaunaka.