Śrīmad Bhāgavatam |Canto 3 Chapter 18
The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiraṇyākṣa
tad evam ākarṇya jaleśa-bhāṣitaṁ
mahā-manās tad vigaṇayya durmadaḥ
harer viditvā gatim aṅga nāradād
rasātalaṁ nirviviśe tvarānvitaḥ
maitreyaḥ — the great sage Maitreya; uvāca — said; tat — that; evam — thus; ākarṇya — hearing; jala-īśa — of the controller of water, Varuṇa; bhāṣitam — words; mahā-manāḥ — proud; tat — those words; vigaṇayya — having paid little heed to; durmadaḥ — vainglorious; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; viditvā — having learned; gatim — the whereabouts; aṅga — O dear Vidura; nāradāt — from Nārada; rasātalam — to the depths of the ocean; nirviviśe — entered; tvarā-anvitaḥ — with great speed.
Maitreya continued: The proud and falsely glorious Daitya paid little heed to the words of Varuṇa. O dear Vidura, he learned from Nārada the whereabouts of the Supreme Personality of Godhead and hurriedly betook himself to the depths of the ocean.
dadarśa tatrābhijitaṁ dharā-dharaṁ
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ
dadarśa — he saw; tatra — there; abhijitam — the victorious; dharā — the earth; dharam — bearing; pronnīyamāna — being raised upward; avanim — the earth; agra-daṁṣṭrayā — by the tip of His tusk; muṣṇantam — who was diminishing; akṣṇā — with His eyes; sva-rucaḥ — Hiraṇyākṣa’s own splendor; aruṇa — reddish; śriyā — radiant; jahāsa — he laughed; ca — and; aho — oh; vana-gocaraḥ — amphibious; mṛgaḥ — beast.
He saw there the all-powerful Personality of Godhead in His boar incarnation, bearing the earth upward on the ends of His tusks and robbing him of his splendor with His reddish eyes. The demon laughed: Oh, an amphibious beast!
āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
āha — Hiraṇyākṣa said; enam — to the Lord; ehi — come and fight; ajña — O fool; mahīm — the earth; vimuñca — give up; naḥ — to us; rasā-okasām — of the inhabitants of the lower regions; viśva-sṛjā — by the creator of the universe; iyam — this earth; arpitā — entrusted; na — not; svasti — well-being; yāsyasi — You will go; anayā — with this; mama īkṣataḥ — while I am seeing; sura-adhama — O lowest of the demigods; āsādita — having taken; sūkara-ākṛte — the form of a boar.
The demon addressed the Lord: O best of the demigods, dressed in the form of a boar, just hear me. This earth is entrusted to us, the inhabitants of the lower regions, and You cannot take it from my presence and not be hurt by me.
tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
tvam — You; naḥ — us; sapatnaiḥ — by our enemies; abhavāya — for killing; kim — is it that; bhṛtaḥ — maintained; yaḥ — He who; māyayā — by deception; hanti — kills; asurān — the demons; parokṣa-jit — who conquered by remaining invisible; tvām — You; yoga-māyā-balam — whose strength is bewildering power; alpa-pauruṣam — whose power is meager; saṁsthāpya — after killing; mūḍha — fool; pramṛje — I shall wipe out; suhṛt-śucaḥ — the grief of my kinsmen.
You rascal, You have been nourished by our enemies to kill us, and You have killed some demons by remaining invisible. O fool, Your power is only mystic, so today I shall enliven my kinsmen by killing You.
tvayi saṁsthite gadayā śīrṇa-śīrṣaṇy
asmad-bhuja-cyutayā ye ca tubhyam
baliṁ haranty ṛṣayo ye ca devāḥ
svayaṁ sarve na bhaviṣyanty amūlāḥ
tvayi — when You; saṁsthite — are killed; gadayā — by the mace; śīrṇa — smashed; śīrṣaṇi — skull; asmat-bhuja — from my hand; cyutayā — released; ye — those who; ca — and; tubhyam — to You; balim — presentations; haranti — offer; ṛṣayaḥ — sages; ye — those who; ca — and; devāḥ — demigods; svayam — automatically; sarve — all; na — not; bhaviṣyanti — will exist; amūlāḥ — without roots.
The demon continued: When You fall dead with Your skull smashed by the mace hurled by my arms, the demigods and sages who offer You oblations and sacrifice in devotional service will also automatically cease to exist, like trees without roots.
sa tudyamāno ’ri-durukta-tomarair
daṁṣṭrāgra-gāṁ gām upalakṣya bhītām
todaṁ mṛṣan niragād ambu-madhyād
grāhāhataḥ sa-kareṇur yathebhaḥ
saḥ — He; tudyamānaḥ — being pained; ari — of the enemy; durukta — by the abusive words; tomaraiḥ — by the weapons; daṁṣṭra-agra — on the ends of His tusks; gām — situated; gām — the earth; upalakṣya — seeing; bhītām — frightened; todam — the pain; mṛṣan — bearing; niragāt — He came out; ambu-madhyāt — from the midst of the water; grāha — by a crocodile; āhataḥ — attacked; sa-kareṇuḥ — along with a she-elephant; yathā — as; ibhaḥ — an elephant.
Although the Lord was pained by the shaftlike abusive words of the demon, He bore the pain. But seeing that the earth on the ends of His tusks was frightened, He rose out of the water just as an elephant emerges with its female companion when assailed by an alligator.
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
tam — Him; niḥsarantam — coming out; salilāt — from the water; anudrutaḥ — chased; hiraṇya-keśaḥ — having golden hair; dviradam — an elephant; yathā — as; jhaṣaḥ — a crocodile; karāla-daṁṣṭraḥ — having fearful teeth; aśani-nisvanaḥ — roaring like thunder; abravīt — he said; gata-hriyām — for those who are shameless; kim — what; tu — indeed; asatām — for the wretches; vigarhitam — reproachable.
The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!
sa gām udastāt salilasya gocare
vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ
saḥ — the Lord; gām — the earth; udastāt — on the surface; salilasya — of the water; gocare — within His sight; vinyasya — having placed; tasyām — to the earth; adadhāt — He invested; sva — His own; sattvam — existence; abhiṣṭutaḥ — praised; viśva-sṛjā — by Brahmā (the creator of the universe); prasūnaiḥ — by flowers; āpūryamāṇaḥ — becoming satisfied; vibudhaiḥ — by the demigods; paśyataḥ — while looking on; areḥ — the enemy.
The Lord placed the earth within His sight on the surface of the water and transferred to her His own energy in the form of the ability to float on the water. While the enemy stood looking on, Brahmā, the creator of the universe, extolled the Lord, and the other demigods rained flowers on Him.
marmāṇy abhīkṣṇaṁ pratudantaṁ duruktaiḥ
pracaṇḍa-manyuḥ prahasaṁs taṁ babhāṣe
parā — from behind; anuṣaktam — who followed very closely; tapanīya-upakalpam — who had a considerable amount of gold ornaments; mahā-gadam — with a great mace; kāñcana — golden; citra — beautiful; daṁśam — armor; marmāṇi — the core of the heart; abhīkṣṇam — constantly; pratudantam — piercing; duruktaiḥ — by abusive words; pracaṇḍa — terrible; manyuḥ — anger; prahasan — laughing; tam — to him; babhāṣe — He said.
The demon, who had a wealth of ornaments, bangles and beautiful golden armor on his body, chased the Lord from behind with a great mace. The Lord tolerated his piercing ill words, but in order to reply to him, He expressed His terrible anger.
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; satyam — indeed; vayam — We; bhoḥ — O; vana-gocarāḥ — dwelling in the forest; mṛgāḥ — creatures; yuṣmat-vidhān — like you; mṛgaye — I am searching to kill; grāma-siṁhān — dogs; na — not; mṛtyu-pāśaiḥ — by the bonds of death; pratimuktasya — of one who is bound; vīrāḥ — the heroes; vikatthanam — loose talk; tava — your; gṛhṇanti — take notice of; abhadra — O mischievous one.
The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.
ete vayaṁ nyāsa-harā rasaukasāṁ
gata-hriyo gadayā drāvitās te
tiṣṭhāmahe ’thāpi kathañcid ājau
stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam
ete — Ourselves; vayam — We; nyāsa — of the charge; harāḥ — thieves; rasā-okasām — of the inhabitants of Rasātala; gata-hriyaḥ — shameless; gadayā — by the mace; drāvitāḥ — chased; te — your; tiṣṭhāmahe — We shall stay; atha api — nevertheless; kathañcit — somehow; ājau — on the battlefield; stheyam — We must stay; kva — where; yāmaḥ — can We go; balinā — with a powerful enemy; utpādya — having created; vairam — enmity.
Certainly We have stolen the charge of the inhabitants of Rasātala and have lost all shame. Although bitten by your powerful mace, I shall stay here in the water for some time because, having created enmity with a powerful enemy, I now have no place to go.
tvaṁ pad-rathānāṁ kila yūthapādhipo
ghaṭasva no ’svastaya āśv anūhaḥ
saṁsthāpya cāsmān pramṛjāśru svakānāṁ
yaḥ svāṁ pratijñāṁ nātipiparty asabhyaḥ
tvam — you; pad-rathānām — of foot soldiers; kila — indeed; yūthapa — of the leaders; adhipaḥ — the commander; ghaṭasva — take steps; naḥ — Our; asvastaye — for defeat; āśu — promptly; anūhaḥ — without consideration; saṁsthāpya — having killed; ca — and; asmān — Us; pramṛja — wipe away; aśru — tears; svakānām — of your kith and kin; yaḥ — he who; svām — his own; pratijñām — promised word; na — not; atipiparti — fulfills; asabhyaḥ — not fit to sit in an assembly.
You are supposed to be the commander of many foot soldiers, and now you may take prompt steps to overthrow Us. Give up all your foolish talk and wipe out the cares of your kith and kin by slaying Us. One may be proud, yet he does not deserve a seat in an assembly if he fails to fulfill his promised word.
so ’dhikṣipto bhagavatā
pralabdhaś ca ruṣā bhṛśam
krīḍyamāno ’hi-rāḍ iva
maitreyaḥ — the great sage Maitreya; uvāca — said; saḥ — the demon; adhikṣiptaḥ — having been insulted; bhagavatā — by the Personality of Godhead; pralabdhaḥ — ridiculed; ca — and; ruṣā — angry; bhṛśam — greatly; ājahāra — collected; ulbaṇam — great; krodham — anger; krīḍyamānaḥ — being played with; ahi-rāṭ — a great cobra; iva — like.
Śrī Maitreya said: The demon, being thus challenged by the Personality of Godhead, became angry and agitated, and he trembled in anger like a challenged cobra.
sṛjann amarṣitaḥ śvāsān
āsādya tarasā daityo
gadayā nyahanad dharim
sṛjan — giving out; amarṣitaḥ — being angry; śvāsān — breaths; manyu — by wrath; pracalita — agitated; indriyaḥ — whose senses; āsādya — attacking; tarasā — quickly; daityaḥ — the demon; gadayā — with his mace; nyahanat — struck; harim — Lord Hari.
Hissing indignantly, all his senses shaken by wrath, the demon quickly sprang upon the Lord and dealt Him a blow with his powerful mace.
bhagavāṁs tu gadā-vegaṁ
bhagavān — the Lord; tu — however; gadā-vegam — the blow of the mace; visṛṣṭam — thrown; ripuṇā — by the enemy; urasi — at His breast; avañcayat — dodged; tiraścīnaḥ — aside; yoga-ārūḍhaḥ — an accomplished yogī; iva — like; antakam — death.
The Lord, however, by moving slightly aside, dodged the violent mace-blow aimed at His breast by the enemy, just as an accomplished yogī would elude death.
punar gadāṁ svām ādāya
abhyadhāvad dhariḥ kruddhaḥ
punaḥ — again; gadām — mace; svām — his; ādāya — having taken; bhrāmayantam — brandishing; abhīkṣṇaśaḥ — repeatedly; abhyadhāvat — rushed to meet; hariḥ — the Personality of Godhead; kruddhaḥ — angry; saṁrambhāt — in rage; daṣṭa — bitten; dacchadam — his lip.
The Personality of Godhead now exhibited His anger and rushed to meet the demon, who bit his lip in rage, took up his mace again and began to repeatedly brandish it about.
tataś ca gadayārātiṁ
dakṣiṇasyāṁ bhruvi prabhuḥ
ājaghne sa tu tāṁ saumya
gadayā kovido ’hanat
tataḥ — then; ca — and; gadayā — with His mace; arātim — the enemy; dakṣiṇasyām — on the right; bhruvi — on the brow; prabhuḥ — the Lord; ājaghne — struck; saḥ — the Lord; tu — but; tām — the mace; saumya — O gentle Vidura; gadayā — with his mace; kovidaḥ — expert; ahanat — he saved himself.
Then with His mace the Lord struck the enemy on the right of his brow, but since the demon was expert in fighting, O gentle Vidura, he protected himself by a maneuver of his own mace.
evaṁ gadābhyāṁ gurvībhyāṁ
haryakṣo harir eva ca
evam — in this way; gadābhyām — with their maces; gurvībhyām — huge; haryakṣaḥ — the demon Haryakṣa (Hiraṇyākṣa); hariḥ — Lord Hari; eva — certainly; ca — and; jigīṣayā — with a desire for victory; susaṁrabdhau — enraged; anyonyam — each other; abhijaghnatuḥ — they struck.
In this way, the demon Haryakṣa and the Lord, the Personality of Godhead, struck each other with their huge maces, each enraged and seeking his own victory.
tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ
tayoḥ — them; spṛdhoḥ — the two combatants; tigma — pointed; gadā — by the maces; āhata — injured; aṅgayoḥ — their bodies; kṣata-āsrava — blood coming out from the injuries; ghrāṇa — smell; vivṛddha — increased; manyvoḥ — anger; vicitra — of various kinds; mārgān — maneuvers; caratoḥ — performing; jigīṣayā — with a desire to win; vyabhāt — it looked like; ilāyām — for the sake of a cow (or the earth); iva — like; śuṣmiṇoḥ — of two bulls; mṛdhaḥ — an encounter.
There was keen rivalry between the two combatants; both had sustained injuries on their bodies from the blows of each other’s pointed maces, and each grew more and more enraged at the smell of blood on his person. In their eagerness to win, they performed maneuvers of various kinds, and their contest looked like an encounter between two forceful bulls for the sake of a cow.
daityasya yajñāvayavasya māyā-
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
daityasya — of the demon; yajña-avayavasya — of the Personality of Godhead (of whose body yajña is a part); māyā — through His potency; gṛhīta — was assumed; vārāha — of a boar; tanoḥ — whose form; mahā-ātmanaḥ — of the Supreme Lord; kauravya — O Vidura (descendant of Kuru); mahyām — for the sake of the world; dviṣatoḥ — of the two enemies; vimardanam — the fight; didṛkṣuḥ — desirous to see; āgāt — came; ṛṣibhiḥ — by the sages; vṛtaḥ — accompanied; svarāṭ — Brahmā.
O descendant of Kuru, Brahmā, the most independent demigod of the universe, accompanied by his followers, came to see the terrible fight for the sake of the world between the demon and the Personality of Godhead, who appeared in the form of a boar.
vilakṣya daityaṁ bhagavān sahasra-ṇīr
jagāda nārāyaṇam ādi-sūkaram
āsanna — attained; śauṇḍīram — power; apeta — devoid of; sādhvasam — fear; kṛta — making; pratīkāram — opposition; ahārya — unopposable; vikramam — having power; vilakṣya — having seen; daityam — the demon; bhagavān — the worshipful Brahmā; sahasra-nīḥ — the leader of thousands of sages; jagāda — addressed; nārāyaṇam — Lord Nārāyaṇa; ādi — the original; sūkaram — having the form of a boar.
After arriving at the place of combat, Brahmā, the leader of thousands of sages and transcendentalists, saw the demon, who had attained such unprecedented power that no one could fight with him. Brahmā then addressed Nārāyaṇa, who was assuming the form of a boar for the first time.
eṣa te deva devānām
bhūtānām apy anāgasām
āgas-kṛd bhaya-kṛd duṣkṛd
lokān aṭati kaṇṭakaḥ
brahmā uvāca — Lord Brahmā said; eṣaḥ — this demon; te — Your; deva — O Lord; devānām — to the demigods; aṅghri-mūlam — Your feet; upeyuṣām — to those having obtained; viprāṇām — to the brāhmaṇas; saurabheyīṇām — to the cows; bhūtānām — to ordinary living entities; api — also; anāgasām — innocent; āgaḥ-kṛt — an offender; bhaya-kṛt — a source of fear; duṣkṛt — wrongdoer; asmat — from me; rāddha-varaḥ — having attained a boon; asuraḥ — a demon; anveṣan — searching; apratirathaḥ — having no proper combatant; lokān — all over the universe; aṭati — he wanders; kaṇṭakaḥ — being a pinprick for everyone.
Lord Brahmā said: My dear Lord, this demon has proved to be a constant pinprick to the demigods, the brāhmaṇas, the cows and innocent persons who are spotless and always dependent upon worshiping Your lotus feet. He has become a source of fear by unnecessarily harassing them. Since he has attained a boon from me, he has become a demon, always searching for a proper combatant, wandering all over the universe for this infamous purpose.
mainaṁ māyāvinaṁ dṛptaṁ
ākrīḍa bālavad deva
mā — do not; enam — him; māyā-vinam — skilled in conjuring tricks; dṛptam — arrogant; niraṅkuśam — self-sufficient; asat-tamam — most wicked; ākrīḍa — play with; bāla-vat — like a child; deva — O Lord; yathā — as; āśīviṣam — a serpent; utthitam — aroused.
Lord Brahmā continued: My dear Lord, there is no need to play with this serpentine demon, who is always very skilled in conjuring tricks and is arrogant, self-sufficient and most wicked.
na yāvad eṣa vardheta
svāṁ velāṁ prāpya dāruṇaḥ
svāṁ deva māyām āsthāya
tāvaj jahy agham acyuta
na yāvat — before; eṣaḥ — this demon; vardheta — may increase; svām — his own; velām — demoniac hour; prāpya — having reached; dāruṇaḥ — formidable; svām — Your own; deva — O Lord; māyām — internal potency; āsthāya — using; tāvat — at once; jahi — kill; agham — the sinful one; acyuta — O infallible one.
Brahmā continued: My dear Lord, You are infallible. Please kill this sinful demon before the demoniac hour arrives and he presents another formidable approach favorable to him. You can kill him by Your internal potency without doubt.
eṣā ghoratamā sandhyā
surāṇāṁ jayam āvaha
eṣā — this; ghora-tamā — darkest; sandhyā — evening time; loka — the world; chambaṭ-karī — destroying; prabho — O Lord; upasarpati — is approaching; sarva-ātman — O Soul of all souls; surāṇām — to the demigods; jayam — victory; āvaha — bring.
My Lord, the darkest evening, which covers the world, is fast approaching. Since You are the Soul of all souls, kindly kill him and win victory for the demigods.
adhunaiṣo ’bhijin nāma
yogo mauhūrtiko hy agāt
śivāya nas tvaṁ suhṛdām
āśu nistara dustaram
adhunā — now; eṣaḥ — this; abhijit nāma — called abhijit; yogaḥ — auspicious; mauhūrtikaḥ — moment; hi — indeed; agāt — has almost passed; śivāya — for the welfare; naḥ — of us; tvam — You; suhṛdām — of Your friends; āśu — quickly; nistara — dispose of; dustaram — the formidable foe.
The auspicious period known as abhijit, which is most opportune for victory, commenced at midday and has all but passed; therefore, in the interest of Your friends, please dispose of this formidable foe quickly.
diṣṭyā tvāṁ vihitaṁ mṛtyum
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi
diṣṭyā — by fortune; tvām — to You; vihitam — ordained; mṛtyum — death; ayam — this demon; āsāditaḥ — has come; svayam — of his own accord; vikramya — exhibiting Your prowess; enam — him; mṛdhe — in the duel; hatvā — killing; lokān — the worlds; ādhehi — establish; śarmaṇi — in peace.
This demon, luckily for us, has come of his own accord to You, his death ordained by You; therefore, exhibiting Your ways, kill him in the duel and establish the worlds in peace.