Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 86
Arjuna Kidnaps Subhadrā, and Kṛṣṇa Blesses His Devotees
brahman veditum icchāmaḥ
yā mamāsīt pitāmahī
śrī-rājā uvāca — the great King (Parīkṣit) said; brahman — O brāhmaṇa (Śukadeva); veditum — to know; icchāmaḥ — we wish; svasāram — the sister; rāma-kṛṣṇayoḥ — of Balarāma and Kṛṣṇa; yathā — how; upayeme — married; vijayaḥ — Arjuna; yā — she who; mama — my; āsīt — was; pitāmahī — the grandmother.
King Parīkṣit said: O brāhmaṇa, we would like to learn how Arjuna married Lord Balarāma’s and Lord Kṛṣṇa’s sister, who was my grandmother.
paryaṭann avanīṁ prabhuḥ
gataḥ prabhāsam aśṛṇon
mātuleyīṁ sa ātmanaḥ
duryodhanāya rāmas tāṁ
dāsyatīti na cāpare
tal-lipsuḥ sa yatir bhūtvā
tri-daṇḍī dvārakām agāt
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; arjunaḥ — Arjuna; tīrtha — to holy places; yātrāyām — while on pilgrimage; paryaṭan — wandering; avanīm — the earth; prabhuḥ — the great lord; gataḥ — having gone; prabhāsam — to Prabhāsa; aśṛṇot — heard; mātuleyīm — uncle’s daughter; saḥ — he; ātmanaḥ — his; duryodhanāya — to Duryodhana; rāmaḥ — Lord Balarāma; tām — her; dāsyati — intends to give; iti — thus; na — not; ca — and; apare — anyone else; tat — her; lipsuḥ — desirous of obtaining; saḥ — he, Arjuna; yatiḥ — a sannyāsī; bhūtvā — becoming; tri-daṇḍī — carrying a triple staff; dvārakām — to Dvārakā; agāt — went.
Śukadeva Gosvāmī said: While traveling far and wide visiting various holy places of pilgrimage, Arjuna came to Prabhāsa. There he heard that Lord Balarāma intended to give his maternal cousin Subhadrā to Duryodhana in marriage, and that no one else approved of this plan. Arjuna wanted to marry her himself, so he disguised himself as a renunciant, complete with triple staff, and went to Dvārakā.
tatra vai vārṣitān māsān
pauraiḥ sabhājito ’bhīkṣṇaṁ
rāmeṇājānatā ca saḥ
tatra — there; vai — indeed; vārṣikān — of the rainy season; māsān — for the months; avātsīt — he resided; sva — his own; artha — purpose; sādhakaḥ — trying to achieve; pauraiḥ — by the people of the city; sabhājitaḥ — honored; abhīkṣṇam — constantly; rāmeṇa — by Lord Balarāma; ajānatā — who was unaware; ca — and; saḥ — he.
He stayed there during the monsoon months to fulfill his purpose. Lord Balarāma and the other residents of the city, not recognizing him, offered him all honor and hospitality.
ekadā gṛham ānīya
ātithyena nimantrya tam
balena bubhuje kila
ekadā — once; gṛham — to His (Balarāma’s) home; ānīya — bringing; ātithyena — as a guest; nimantrya — inviting; tam — him (Arjuna); śraddhayā — with faith; upahṛtam — presented; bhaikṣyam — food; balena — by Lord Balarāma; bubhuje — he ate; kila — indeed.
One day Lord Balarāma brought him to His home as His invited dinner guest, and Arjuna ate the food the Lord respectfully offered him.
so ’paśyat tatra mahatīṁ
bhāva-kṣubdhaṁ mano dadhe
saḥ — he; apaśyat — saw; tatra — there; mahatīm — wonderful; kanyām — the girl; vīra — to heroes; manaḥ-harām — enchanting; prīti — with happiness; utphulla — blossoming; īkṣanaḥ — his eyes; tasyām — upon her; bhāva — with emotion; kṣubdham — agitated; manaḥ — his mind; dadhe — he put.
There he saw the wonderful maiden Subhadrā, who was enchanting to heroes. His eyes opened wide with delight, and his mind became agitated and absorbed in thoughts of her.
sāpi taṁ cakame vīkṣya
sā — she; api — also; tam — him; cakame — desired; vīkṣya — seeing; nārīṇām — of women; hṛdayam-gamam — the capturer of the hearts; hasantī — smiling; vrīḍitā — bashful; apāṅgī — casting sidelong glances; tat — upon him; nyasta — fixed; hṛdaya — her heart; īkṣaṇā — and eyes.
Arjuna was very attractive to women, and as soon as Subhadrā saw him, she wanted to have him as her husband. Smiling bashfully with sidelong glances, she fixed her heart and eyes upon him.
tāṁ paraṁ samanudhyāyann
antaraṁ prepsur arjunaḥ
na lebhe śaṁ bhramac-cittaḥ
tām — on her; param — only; samanudhyāyan — meditating; antaram — the right opportunity; prepsuḥ — waiting to obtain; arjunaḥ — Arjuna; na lebhe — could not experience; śam — peace; bhramat — wavering; cittaḥ — his heart; kāmena — due to lust; ati-balīyasā — most strong.
Meditating only on her and waiting for the opportunity to take her away, Arjuna had no peace. His heart trembled with passionate desire.
kṛṣṇasya ca mahā-rathaḥ
mahatyām — important; deva — for the Supreme Lord; yātrāyām — during a festival; ratha — on a chariot; sthām — riding; durga — from the fortress; nirgatām — having exited; jahāra — he seized her; anumataḥ — sanctioned; pitroḥ — by her parents; kṛṣṇasya — by Kṛṣṇa; ca — and; mahā-rathaḥ — the mighty chariot warrior.
Once, on the occasion of a great temple festival in honor of the Supreme Lord, Subhadrā rode out of the fortresslike palace on a chariot, and at that time the mighty chariot warrior Arjuna took the opportunity to kidnap her. Subhadrā’s parents and Kṛṣṇa had sanctioned this.
ratha-stho dhanur ādāya
śūrāṁś cārundhato bhaṭān
vidrāvya krośatāṁ svānāṁ
sva-bhāgaṁ mṛga-rāḍ iva
ratha — on his chariot; sthaḥ — standing; dhanuḥ — his bow; ādāya — taking up; śūrān — the heroes; ca — and; arundhataḥ — trying to block him; bhaṭān — and the guards; vidrāvya — driving off; krośatām — as they shouted in anger; svānām — her relatives; sva — his own; bhāgam — rightful portion; mṛga-rāṭ — the king of animals, the lion; iva — just as.
Standing on his chariot, Arjuna took up his bow and drove off the valiant fighters and palace guards who tried to block his way. As her relatives shouted in anger, he took Subhadrā away just as a lion takes his prey from the midst of lesser animals.
tac chrutvā kṣubhito rāmaḥ
tat — this; śrutvā — hearing; kṣubhitaḥ — disturbed; rāmaḥ — Lord Balarāma; parvaṇi — at the juncture of the month; iva — as if; mahā-arṇavaḥ — the ocean; gṛhīta — grasped; pādaḥ — His feet; kṛṣṇena — by Lord Kṛṣṇa; suhṛdbhiḥ — by His family members; ca — and; anusāntvitaḥ — carefully pacified.
When He heard of Subhadrā’s kidnapping, Lord Balarāma became as disturbed as the ocean during the full moon, but Lord Kṛṣṇa respectfully took hold of His feet and, together with other family members, pacified Him by explaining the matter.
vara-vadhvor mudā balaḥ
prāhiṇot — He sent; pāribarhāṇi — as wedding gifts; vara-vadhvoḥ — for the groom and the bride; mudā — with pleasure; balaḥ — Lord Balarāma; mahā-dhana — greatly valuable; upaskara — presents; ibha — elephants; ratha — chariots; aśva — horses; nara — men; yoṣitaḥ — and women.
Lord Balarāma then happily sent the bride and groom very valuable wedding gifts consisting of elephants, chariots, horses and male and female servants.
śrutadeva iti śrutaḥ
śāntaḥ kavir alampataḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva said; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; āsīt — there was; dvija — of brāhmaṇas; śreṣṭhaḥ — one of the best; śrutadevaḥ — Śrutadeva; iti — thus; śrutaḥ — known; kṛṣṇa — to Lord Kṛṣṇa; eka — exclusive; bhaktyā — by his devotion; pūrṇa — full; arthaḥ — in all goals of desire; śāntaḥ — peaceful; kaviḥ — learned and discriminating; alampaṭaḥ — not desirous of sense gratification.
Śukadeva Gosvāmī continued: There was a devotee of Kṛṣṇa’s known as Śrutadeva, who was a first-class brāhmaṇa. Perfectly satisfied by rendering unalloyed devotional service to Lord Kṛṣṇa, he was peaceful, learned and free from sense gratification.
sa uvāsa videheṣu
saḥ — he; uvāsa — dwelled; videheṣu — in the kingdom of Videha; mithilāyām — in the city of Mithilā; gṛha-āśramī — as a member of the regulated order of family life; anīhayā — without endeavor; āgata — came to him; āhārya — by food and other means of sustenance; nirvartita — carried out; nija — his; kriyaḥ — obligations.
Living as a religious householder in the city of Mithilā, within the kingdom of Videha, he managed to fulfill his obligations while maintaining himself with whatever sustenance easily came his way.
yātrā-mātraṁ tv ahar ahar
daivād upanamaty uta
nādhikaṁ tāvatā tuṣṭaḥ
kriyā cakre yathocitāḥ
yātrā-mātram — bare maintenance; tu — and; ahaḥ ahaḥ — day after day; daivāt — due to his fate; upanamati — came to him; uta — indeed; na adhikam — no more; tāvatā — with that much; tuṣṭaḥ — satisfied; kriyāḥ — duties; cakre — he did; yathā — as; ucitāḥ — appropriate.
By the will of Providence he obtained each day just what he needed for his maintenance, and no more. Satisfied with this much, he properly executed his religious duties.
tathā tad-rāṣṭra-pālo ’ṅga
bahulāśva iti śrutaḥ
ubhāv apy acyuta-priyau
tathā — also (an advanced devotee of Kṛṣṇa); tat — of that; rāṣṭra — kingdom; pālaḥ — the ruler; aṅga — my dear (Parīkṣit); bahulāśvaḥ iti śrutaḥ — known as Bahulāśva; maithilaḥ — of the royal dynasty descending from King Mithila (Janaka); niraham-mānaḥ — free from false ego; ubhau — both of them; api — indeed; acyuta-priyau — dear to Lord Acyuta.
Similarly free from false ego was the ruler of that kingdom, my dear Parīkṣit, a descendant of the Mithila dynasty named Bahulāśva. Both these devotees were very dear to Lord Acyuta.
tayoḥ prasanno bhagavān
āruhya sākaṁ munibhir
videhān prayayau prabhuḥ
tayoḥ — with both of them; prasannaḥ — pleased; bhagavān — the Personality of Godhead; dārukeṇa — by Dāruka; āhṛtam — brought forth; ratham — His chariot; āruhya — mounting; sākam — together with; munibhiḥ — sages; videhān — to the Videha kingdom; prayayau — went; prabhuḥ — the Lord.
Pleased with both of them, the Supreme Personality of Godhead mounted His chariot, which Dāruka had brought, and traveled to Videha with a group of sages.
nārado vāmadevo ’triḥ
kṛṣṇo rāmo ’sito ’ruṇiḥ
ahaṁ bṛhaspatiḥ kaṇvo
nāradaḥ vāmadevaḥ atriḥ — the sages Nārada, Vāmadeva and Atri; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; rāmaḥ — Lord Paraśurāma; asitaḥ aruṇiḥ — Asita and Aruṇi; aham — I (Śukadeva); bṛhaspatiḥ kaṇvaḥ — Bṛhaspati and Kaṇva; maitreyaḥ — Maitreya; cyavana — Cyavana; ādayaḥ — and others.
Among these sages were Nārada, Vāmadeva, Atri, Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, myself, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya and Cyavana.
tatra tatra tam āyāntaṁ
paurā jānapadā nṛpa
grahaiḥ sūryam ivoditam
tatra tatra — in each place; tam — Him; āyāntam — as He was coming; paurāḥ — city residents; jānapadāḥ — and village residents; nṛpa — O King (Parīkṣit); upatasthuḥ — came forward to greet Him; sa — with; arghya — water to offer as a token of respect; hastāḥ — in their hands; grahaiḥ — by the planets; sūryam — the sun; iva — as; uditam — risen.
In every city and town the Lord passed along the way, O King, the people came forward to worship Him with offerings of arghya water in their hands, as if to worship the risen sun surrounded by planets.
anye ca tan-mukha-sarojam udāra-hāsa-
snigdhekṣaṇaṁ nṛpa papur dṛśibhir nr-nāryaḥ
ānarta — the people of Ānarta (the region in which Dvārakā is situated); dhanva — the desert (of Gujarat and Rajasthan); kuru-jāṅgala — the region of the Kuru forests (the districts of Thaneswar and Kurukṣetra); kaṅka — Kaṅka; matsya — Matsya (the kingdoms of Jaipur and Aloyar); pāñcāla — the districts surrounding both banks of the Ganges; kunti — Mālava; madhu — Mathurā; kekaya — in northeast Punjab, the region between the Śatadru and Vipāśā rivers; kośala — the ancient kingdom of Lord Rāmacandra, stretching from the northern border of Kāśī to the Himālayas; arṇāḥ — and the kingdom bordering Mithilā on the east; anye — others; ca — also; tat — His; mukha — face; sarojam — lotus; udāra — generous; hāsa — with its smiles; snigdha — and affectionate; īkṣaṇam — glances; nṛpa — O King; papuḥ — drank; dṛśibhiḥ — with their eyes; nṛ-nāryaḥ — the men and women.
The men and women of Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pañcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala, Arṇa and many other kingdoms drank with their eyes the nectarean beauty of Lord Kṛṣṇa’s lotuslike face, which was graced with generous smiles and affectionate glances.
kṣemaṁ tri-loka-gurur artha-dṛśaṁ ca yacchan
śṛṇvan dig-anta-dhavalaṁ sva-yaśo ’śubha-ghnaṁ
gītaṁ surair nṛbhir agāc chanakair videhān
tebhyaḥ — to them; sva — His; vīkṣaṇa — by the glance; vinaṣṭa — destroyed; tamisra — the darkness; dṛgbhyaḥ — of whose eyes; kṣemam — fearlessness; tri — three; loka — of the worlds; guruḥ — the spiritual master; artha-dṛśam — spiritual vision; ca — and; yacchan — bestowing; śṛṇvan — hearing; dik — of the directions; anta — the ends; dhavalam — which purify; sva — His; yaśaḥ — glories; aśubha — inauspiciousness; ghnam — which eradicate; gītam — sung; suraiḥ — by demigods; nṛbhiḥ — and by men; agāt — He came; śanakaiḥ — gradually; videhān — to the kingdom of Videha.
Simply by glancing at those who came to see Him, Lord Kṛṣṇa, the spiritual master of the three worlds, delivered them from the blindness of materialism. As He thus endowed them with fearlessness and divine vision, He heard demigods and men singing His glories, which purify the entire universe and destroy all misfortune. Gradually, He reached Videha.
te ’cyutaṁ prāptam ākarṇya
paurā jānapadā nṛpa
abhīyur muditās tasmai
te — they; acyutam — Lord Kṛṣṇa; prāptam — arrived; ākarṇya — hearing; paurāḥ — the people of the city; jānapadāḥ — and of the villages; nṛpa — O King; abhīyuḥ — came forward; muditāḥ — joyful; tasmai — to Him; gṛhīta — holding; arhaṇa — offerings to present to Him; pāṇayaḥ — in their hands.
Hearing that Lord Acyuta had arrived, O King, the residents of the cities and villages of Videha joyfully came forth to receive Him with offerings in their hands.
dṛṣṭvā ta uttamaḥ-ślokaṁ
kair dhṛtāñjalibhir nemuḥ
śruta-pūrvāṁs tathā munīn
dṛṣṭvā — seeing; te — they; uttamaḥ-ślokam — Lord Kṛṣṇa, who is praised in sublime poetry; prīti — with love; utphulla — broadly blossoming; ānana — their faces; āśayāḥ — and hearts; kaiḥ — on their heads; dhṛta — held; añjalibhiḥ — with joined palms; nemuḥ — they bowed down; śruta — heard of; pūrvān — before; tathā — also; munīn — to the sages.
As soon as the people saw Lord Uttamaḥśloka, their faces and hearts blossomed with affection. Joining their palms above their heads, they bowed down to the Lord and to the sages accompanying Him, whom they had previously only heard about.
manvānau taṁ jagad-gurum
maithilaḥ śrutadevaś ca
pādayoḥ petatuḥ prabhoḥ
sta — to himself; anugrahāya — for showing mercy; samprāptam — now; manvānau — both thinking; tam — Him; jagat — of the universe; gurum — the spiritual master; maithilaḥ — the King of Mithilā; śrutadevaḥ — Śrutadeva; ca — and; pādayoḥ — at the feet; petatuḥ — fell; prabhoḥ — of the Lord.
Both the King of Mithilā and Śrutadeva fell at the Lord’s feet, each thinking that the spiritual master of the universe had come there just to show him mercy.
ātithyena saha dvijaiḥ
maithilaḥ śrutadevaś ca
nyamantrayetām — they both invited; dāśārham — Kṛṣṇa, the descendant of Daśārha; ātithyena — to be their guest; saha — along with; dvijaiḥ — the brāhmaṇas; maithilaḥ — Bahulāśva; śrutadevaḥ — Śrutadeva; ca — and; yugapat — simultaneously; saṁhata — held firmly together; añjalī — whose palms.
At exactly the same time, King Maithila and Śrutadeva each went forward with joined palms and invited the Lord of the Daśārhas to be his guest, along with the brāhmaṇa sages.
bhagavāṁs tad abhipretya
ubhayor āviśad geham
bhagavān — the Supreme Lord; tat — this; abhipretya — accepting; dvayoḥ — of the two of them; priya — the pleasing; cikīrṣayā — wishing to do; ubhayoḥ — of both; āviśat — He entered; geham — the houses; ubhābhyām — to both; tat — in that (entering of the other’s house); alakṣitaḥ — unseen.
Wanting to please them both, the Lord accepted both their invitations. Thus He simultaneously went to both homes, and neither could see Him entering the other’s house.
śrāntān apy atha tān dūrāj
natvā tad-aṅghrīn prakṣālya
sa-kuṭumbo vahan mūrdhnā
pūjayāṁ cakra īśvarān
śrāntān — fatigued; api — indeed; atha — then; tān — them; dūrāt — from a distance; janakaḥ — King Bahulāśva, a descendant of Janaka; sva — to his; gṛha — home; āgatān — come; ānīteṣu — which were brought out; āsana — on seats; agryeṣu — excellent; sukha — comfortably; āsīnān — seated; mahā-manāḥ — very intelligent; pravṛddha — intense; bhaktyā — with devotion; ut-dharṣa — overjoyed; hṛdaya — whose heart; asra — with tears; āvila — clouded; īkṣaṇaḥ — whose eyes; natvā — bowing down; tat — their; aṅghrīn — feet; prakṣālya — washing; tat — from that; apaḥ — the water; loka — the whole world; pāvanīḥ — able to purify; sa — together with; kuṭumbaḥ — his family; vahan — carrying; mūrdhnā — on his head; pūjayām cakre — he worshiped; īśvarān — the lords; gandha — with fragrant (sandalwood) paste; mālya — flower garlands; ambara — clothing; ākalpa — jewelry; dhūpa — incense; dīpa — lamps; arghya — arghya water; go — cows; vṛṣaiḥ — and bulls.
When King Bahulāśva, a descendant of Janaka, saw Lord Kṛṣṇa approaching his house from a distance with the sages, who were somewhat fatigued from the journey, he immediately arranged to have seats of honor brought out for them. After they were all comfortably seated, the wise King, his heart overflowing with joy and his eyes clouded by tears, bowed down to them and washed their feet with intense devotion. Taking the wash water, which could purify the entire world, he sprinkled it on his head and the heads of his family members. Then he worshiped all those great lords by offering them fragrant sandalwood paste, flower garlands, fine clothing and ornaments, incense, lamps, arghya and cows and bulls.
vācā madhurayā prīṇann
pādāv aṅka-gatau viṣṇoḥ
saṁspṛśañ chanakair mudā
vācā — in a voice; madhurayā — gentle; prīṇan — trying to please them; idam — this; āha — he said; anna — with food; tarpitān — who had been gratified; pādau — the feet; aṅka — on his lap; gatau — situated; viṣṇoḥ — of Lord Kṛṣṇa; saṁspṛśan — massaging; śanakaiḥ — slowly; mudā — happily.
When they had eaten to their full satisfaction, for their further pleasure the King began to speak slowly and in a gentle voice as he held Lord Viṣṇu’s feet in his lap and happily massaged them.
bhavān hi sarva-bhūtānām
ātmā sākṣī sva-dṛg vibho
atha nas tvat-padāmbhojaṁ
smaratāṁ darśanaṁ gataḥ
śrī-bahulāśvaḥ uvāca — Śrī Bahulāśva said; bhavān — You; hi — indeed; sarva — of all; bhūtānām — created beings; ātmā — the Supreme Soul; sākṣī — the witness; sva-dṛk — self-illumined; vibho — O almighty one; atha — thus; naḥ — to us; tvat — Your; pada-ambhojam — lotus feet; smaratām — who are remembering; darśanam gataḥ — have become visible.
Śrī Bahulāśva said: O almighty Lord, You are the Soul of all created beings, their self-illumined witness, and now You are giving Your audience to us, who constantly meditate on Your lotus feet.
sva-vacas tad ṛtaṁ kartum
yad ātthaikānta-bhaktān me
nānantaḥ śrīr ajaḥ priyaḥ
sva — Your own; vacaḥ — statement; tat — that; ṛtam — true; kartum — to make; asmat — our; dṛk — to the eyes; gocaraḥ — accessible; bhavān — You; yat — which; āttha — spoke; eka-anta — with a single aim; bhaktāt — than the devotee; me — my; na — not; anantaḥ — Lord Ananta; śrīḥ — Goddess Śrī; ajaḥ — unborn Brahmā; priyaḥ — more dear.
You have said, “Neither Ananta, Goddess Śrī nor unborn Brahmā is dearer to Me than My unalloyed devotee.” To prove Your own words true, You have now revealed Yourself to our eyes.
ko nu tvac-caraṇāmbhojam
evaṁ-vid visṛjet pumān
munīnāṁ yas tvam ātma-daḥ
kaḥ — who; nu — at all; tvat — Your; caraṇa-ambhojam — lotus feet; evam — like this; vit — being in knowledge; visṛjet — would abandon; pumān — person; niṣkiñcanānām — for those who have no material possessions; śāntānām — who are peaceful; munīnām — sages; yaḥ — who; tvam — You; ātma — Yourself; daḥ — giving.
What person who knows this truth would ever abandon Your lotus feet, when You are ready to give Your very self to peaceful sages who call nothing their own?
yo ’vatīrya yador vaṁśe
nṛṇāṁ saṁsaratām iha
yaśo vitene tac-chāntyai
yaḥ — who; avatīrya — descending; yadoḥ — of Yadu; vaṁśe — into the dynasty; nṛṇām — for people; saṁsaratām — who are caught up in the cycle of birth and death; iha — in this world; yaśaḥ — Your fame; vitene — has disseminated; tat — of that (material existence); śāntyai — for the stopping; trai-lokya — of the three worlds; vṛjina — the sins; apaham — which removes.
Appearing in the Yadu dynasty, You have spread Your glories, which can remove all the sins of the three worlds, just to deliver those entrapped in the cycle of birth and death.
namas tubhyaṁ bhagavate
su-śāntaṁ tapa īyuṣe
namaḥ — obeisances; tubhyam — to You; bhagavate — the Supreme Lord; kṛṣṇāya — Kṛṣṇa; akuṇṭha — unconstricted; medhase — whose intelligence; nārāyaṇāya ṛṣaye — to the sage Nara-Nārāyaṇa; su-śāntam — perfectly peaceful; tapaḥ — austerities; īyuṣe — undergoing.
Obeisances to You, the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, whose intelligence is ever unrestricted. Obeisances to the sage Nara-Nārāyaṇa, who always undergoes austerities in perfect peace.
dināni katicid bhūman
gṛhān no nivasa dvijaiḥ
punīhīdaṁ nimeḥ kulam
dināni — days; katicit — a few; bhūman — O omnipresent one; gṛhān — in the home; naḥ — our; nivasa — please dwell; dvijaiḥ — by the brāhmaṇas; sametaḥ — joined; pāda — of Your feet; rajasā — with the dust; punīhi — please sanctify; idam — this; nimeḥ — of King Nimi; kulam — the dynasty.
Please stay a few days in our house, along with these brāhmaṇas, O all-pervading one, and with the dust of Your feet sanctify this dynasty of Nimi.
ity upāmantrito rājñā
uvāsa kurvan kalyāṇaṁ
iti — thus; upāmantritaḥ — invited; rajñā — by the King; bhagavān — the Supreme Lord; loka — of the entire world; bhāvanaḥ — the maintainer; uvāsa — resided; kurvan — creating; kalyāṇam — good fortune; mithilā — of the city of Mithilā; nara — for the men; yoṣitām — and women.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus invited by the King, the Supreme Lord, sustainer of the world, consented to stay for some time to bestow good fortune on the men and women of Mithilā.
śrutadevo ’cyutaṁ prāptaṁ
sva-gṛhāñ janako yathā
natvā munīn su-saṁhṛṣṭo
dhunvan vāso nanarta ha
śrutadevaḥ — Śrutadeva; acyutam — Lord Kṛṣṇa; prāptam — obtained; sva-gṛhān — at his house; janakaḥ — Bahulāśva; yathā — just as; natvā — bowing down; munīn — to the sages; su — very much; saṁhṛṣṭaḥ — delighted; dhunvan — waving; vāsaḥ — his cloth; nanarta ha — he danced.
Śrutadeva received Lord Acyuta into his home with as much enthusiasm as that shown by King Bahulāśva. After bowing down to the Lord and the sages, Śrutadeva began to dance with great joy, waving his shawl.
sa-bhāryo ’vanije mudā
tṛṇa — of grass; pīṭha — on seats; bṛṣīṣu — and on mats of darbha; etān — them; ānīteṣu — which were brought; upaveśya — making sit; saḥ — he; sva-āgatena — with words of welcome; abhinandya — greeting them; aṅghrīn — their feet; sa-bhāryaḥ — together with his wife; avanije — washed; mudā — with pleasure.
After bringing mats of grass and darbha straw and seating his guests upon them, he greeted them with words of welcome. Then he and his wife washed their feet with great pleasure.
snāpayāṁ cakra uddharṣo
tat — with that; ambhasā — water; mahā-bhāgaḥ — very pious; ātmānam — himself; sa — along with; gṛha — his house; anvayam — and his family; snāpayām cakre — he bathed; uddharṣaḥ — overjoyed; labdha — having attained; sarva — all; manaḥ-rathaḥ — desires.
With the wash water, the virtuous Śrutadeva copiously sprinkled himself, his house and his family. Overjoyed, he felt that all his desires had now been fulfilled.
mṛdā surabhyā tulasī-kuśāmbuyaiḥ
ārādhayām āsa yathopapannayā
phala — of fruits; arhaṇa — with offerings; uśīra — with a kind of aromatic root; śiva — pure; amṛta — nectar-sweet; ambubhiḥ — and with water; mṛdā — with clay; surabhyā — fragrant; tulasī — tulasī leaves; kuśa — kuśa grass; ambujaiḥ — and lotus flowers; ārādhayām āsa — he worshiped them; yathā — as; upapannayā — could be obtained; saparyayā — with items of worship; sattva — the mode of goodness; vivardhana — which increases; andhasā — with food.
He worshiped them with offerings of auspicious items easily available to him, such as fruits, uśīra root, pure, nectarean water, fragrant clay, tulasī leaves, kuśa grass and lotus flowers. Then he offered them food that increases the mode of goodness.
sa tarkayām āsa kuto mamānv abhūt
gṛhāndha-kūpe patitasya saṅgamaḥ
saḥ — he; tarkayām āsa — tried to understand; kutaḥ — for what reason; mama — for me; anu — indeed; abhūt — has happened; gṛha — of home; andha — blind; kūpe — in the well; patitasya — fallen; saṅgamaḥ — association; yaḥ — which; sarva — of all; tīrtha — holy places; āspada — which is the shelter; pāda — of whose feet; reṇubhiḥ — the dust; kṛṣṇena — with Lord Kṛṣṇa; ca — also; asya — this; ātma — of Himself; niketa — who are the place of residence; bhū-suraiḥ — with the brāhmaṇas.
He wondered: How is it that I, fallen into the blind well of family life, have been able to meet Lord Kṛṣṇa? And how have I also been allowed to meet these great brāhmaṇas, who always carry the Lord within their hearts? Indeed, the dust of their feet is the shelter of all holy places.
su-upaviṣṭān — comfortably seated; kṛta — having been shown; ātithyān — hospitality; śrutadevaḥ — Śrutadeva; upasthitaḥ — sitting near them; sa-bhārya — along with his wife; sva-jana — relatives; apatyaḥ — and children; uvāca — he spoke; aṅghri — (Lord Kṛṣṇa’s) feet; abhimarśanaḥ — massaging.
When his guests were seated comfortably, having each received a proper welcome, Śrutadeva approached them and sat down nearby with his wife, children and other dependents. Then, while massaging the Lord’s feet, he addressed Kṛṣṇa and the sages.
nādya no darśanaṁ prāptaḥ
yarhīdaṁ śaktibhiḥ sṛṣṭvā
praviṣṭo hy ātma-sattayā
śrutadevaḥ uvāca — Śrutadeva said; na — not; adya — today; naḥ — by us; darśanam — vision; prāptaḥ — obtained; param — only; parama — the supreme; pūruṣaḥ — person; yarhi — when; idam — this (universe); śaktibhiḥ — with His energies; sṛṣṭvā — creating; praviṣṭaḥ — entered; hi — indeed; ātma — His own; sattayā — in the state of existence.
Śrutadeva said: It is not that we have attained the audience of the Supreme Person only today, for we have in fact been associating with Him ever since He created this universe with His energies and then entered it in His transcendental form.
yathā śayānaḥ puruṣo
sṛṣṭvā lokaṁ paraṁ svāpnam
yathā — as; śayānaḥ — sleeping; puruṣaḥ — a person; manasā — with his mind; eva — alone; ātma — own; māyayā — by his imagination; sṛṣṭvā — creating; lokam — a world; param — separate; svāpnam — dream; anuviśya — entering; avabhāsate — he appears.
The Lord is like a sleeping person who creates a separate world in his imagination and then enters his own dream and sees himself within it.
śṛṇvatāṁ gadatāṁ śaśvad
ṇṛṇāṁ saṁvadatām antar
hṛdi bhāsy amalātmanām
śṛṇvatām — for those who are hearing; gadatām — speaking; śaśvat — constantly; arcatām — worshiping; tvā — You; abhivandatām — offering praise; nṛṇām — for men; saṁvadatām — conversing; antaḥ — within; hṛdi — the heart; bhāsi — You appear; amala — spotless; ātmanām — whose minds.
You reveal Yourself within the hearts of those persons of pure consciousness who constantly hear about You, chant about You, worship You, glorify You and converse with one another about You.
hṛdi-stho ’py ati-dūra-sthaḥ
’py anty upeta-guṇātmanām
hṛdi — in the heart; sthaḥ — situated; api — although; ati — very; dūra-sthaḥ — far away; karma — by material activities; vikṣipta — disturbed; cetasām — for those whose minds; ātma — by one’s own; śaktibhiḥ — powers; agrāhyaḥ — not to be taken hold of; api — although; anti — near; upeta — realized; guṇa — Your qualities; ātmanām — by whose hearts.
But although You reside within the heart, You are very far away from those whose minds are disturbed by their entanglement in material work. Indeed, no one can grasp You by his material powers, for You reveal Yourself only in the hearts of those who have learned to appreciate Your transcendental qualities.
namo ’stu te ’dhyātma-vidāṁ parātmane
namaḥ — obeisances; astu — may there be; te — unto You; adhyātma — the Absolute Truth; vidām — for those who know; para-ātmane — the Supreme Soul; anātmane — to the conditioned jīva soul; sva-ātma — from Yourself (in the form of time); vibhakta — who gives; mṛtyave — death; sa-kāraṇa — having a cause; akāraṇa — having no cause; liṅgam — the forms (respectively, the material form of the universe and also Your original spiritual form); īyuṣe — who assume; sva-māyayā — by Your own mystic potency; asaṁvṛta — uncovered; ruddha — and blocked; dṛṣṭaye — vision.
Let me offer my obeisances unto You. You are realized as the Supreme Soul by those who know the Absolute Truth, whereas in Your form of time You impose death upon the forgetful souls. You appear both in Your causeless spiritual form and in the created form of this universe, thus simultaneously uncovering the eyes of Your devotees and obstructing the vision of the nondevotees.
sa tvaṁ śādhi sva-bhṛtyān naḥ
kiṁ deva karavāma he
etad-anto nṛṇāṁ kleśo
yad bhavān akṣi-gocaraḥ
saḥ — He; tvam — You; śādhi — please order; sva — Your; bhṛtyān — servants; naḥ — us; kim — what; deva — O Lord; karavāma — we should do; he — oh; etat — having this; antaḥ — as its end; nṛṇām — of humans; kleśaḥ — the troubles; yat — that; bhavān — Your good self; akṣi — to the eyes; go-caraḥ — visible.
O Lord, You are that Supreme Soul, and we are Your servants. How shall we serve You? My Lord, simply seeing You puts an end to all the troubles of human life.
tad-uktam ity upākarṇya
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
prahasaṁs tam uvāca ha
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; tat — by him (Śrutadeva); uktam — what was spoken; iti — thus; upākarṇya — hearing; bhagavān — the Supreme Lord; praṇata — of the surrendered; ārti — of distress; hā — the destroyer; gṛhītvā — taking; pāṇinā — with His hand; pāṇim — his hand; prahasan — smiling broadly; tam — to him; uvāca ha — said.
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: After hearing Śrutadeva speak these words, the Supreme Personality of Godhead, who relieves His surrendered devotees’ distress, took Śrutadeva’s hand in His own and, smiling, spoke to him as follows.
brahmaṁs te ’nugrahārthāya
samprāptān viddhy amūn munīn
sañcaranti mayā lokān
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; brahman — O brāhmaṇa; te — your; anugraha — of bestowing benedictions; arthāya — for the purpose; samprāptān — come; viddhi — you should know; amūn — these; munīn — sages; sañcaranti — they wander; mayā — together with Me; lokān — all the worlds; punantaḥ — purifying; pāda — of their feet; reṇubhiḥ — with the dust.
The Supreme Lord said: My dear brāhmaṇa, you should know that these great sages have come here just to bless you. They travel throughout the worlds with Me, purifying them with the dust of their feet.
devāḥ kṣetrāṇi tīrthāni
śanaiḥ punanti kālena
tad apy arhattamekṣayā
devāḥ — temple deities; kṣetrāṇi — pilgrimage sites; tīrthāni — and sacred rivers; darśana — by being seen; sparśana — being touched; arcanaiḥ — and being worshiped; śanaiḥ — gradually; punanti — purify; kālena — with time; tat api — the same; arhat-tama — of those (brāhmaṇas) who are most worshipable; īkṣayā — by the glance.
One can gradually become purified by seeing, touching and worshiping temple deities, places of pilgrimage and holy rivers. But one can attain the same result immediately simply by receiving the glance of exalted sages.
brāhmaṇo janmanā śreyān
sarveṣām prāṇinām iha
tapasā vidyayā tuṣṭyā
kim u mat-kalayā yutaḥ
brāhmaṇaḥ — a brāhmaṇa; janmanā — by his birth; śreyān — the best; sarveṣām — of all; prāṇinām — living beings; iha — in this world; tapasā — by his austerity; vidyayā — by his learning; tuṣṭyā — by his satisfaction; kim u — what more, then; mat — upon Me; kalayā — with loving meditation; yutaḥ — endowed.
By his very birth, a brāhmaṇa is the best of all living beings in this world, and he becomes even more exalted when he is endowed with austerity, learning and self-satisfaction, what to speak of devotion to Me.
na brāhmaṇān me dayitaṁ
rūpam etac catur-bhujam
sarva-deva-mayo hy aham
na — not; brāhmaṇāt — than a brāhmaṇa; me — to Me; dayitam — more dear; rūpam — personal form; etat — this; catuḥ-bhujam — four-armed; sarva — all; veda — the Vedas; mayaḥ — comprising; vipraḥ — a learned brāhmaṇa; sarva — all; deva — the demigods; mayaḥ — comprising; hi — indeed; aham — I.
Even My own four-armed form is no dearer to Me than a brāhmaṇa. Within himself a learned brāhmaṇa comprises all the Vedas, just as within Myself I comprise all the demigods.
guruṁ māṁ vipram ātmānam
duṣprajñāḥ — those of corrupted intelligence; aviditvā — failing to understand; evam — in this way; avajānanti — neglect; asūyavaḥ — and behave enviously toward; gurum — their spiritual master; mām — Me; vipram — the learned brāhmaṇa; ātmānam — their own self; arcā-ādaū — in the visibly manifest Deity of the Lord; ijya — as being worshipable; dṛṣṭayaḥ — whose vision.
Ignorant of this truth, foolish people neglect and enviously offend a learned brāhmaṇa, who, being nondifferent from Me, is their spiritual master and very self. They consider worshipable only such obvious manifestations of divinity as My Deity form.
carācaram idaṁ viśvaṁ
bhāvā ye cāsya hetavaḥ
ādhatte vipro mad-īkṣayā
cara — moving; acaram — and nonmoving; idam — this; viśvam — universe; bhāvāḥ — elemental categories; ye — which; ca — and; asya — its; hetavaḥ — sources; mat — My; rūpāṇi — forms; iti — such a thought; cetasi — within his mind; ādhatte — maintains; vipraḥ — a brāhmaṇa; mat — of Me; īkṣayā — by his perception.
Because he has realized Me, a brāhmaṇa is firmly fixed in the knowledge that everything moving and nonmoving in the universe, and also the primary elements of its creation, are all manifest forms expanded from Me.
tasmād brahma-ṛṣīn etān
evaṁ ced arcito ’smy addhā
tasmāt — therefore; brahma-ṛṣīn — brāhmaṇa sages; etān — these; brahman — O brāhmaṇa (Śrutadeva); mat — (as you have) for Me; śraddhayā — with faith; arcaya — just worship; evam — thus; cet — if (you do); arcitaḥ — worshiped; asmi — I will be; addhā — directly; na — not; anyathā — otherwise; bhūri — vast; bhūtibhiḥ — with riches.
Therefore you should worship these brāhmaṇa sages, O brāhmaṇa, with the same faith you have in Me. If you do so, you will worship Me directly, which you cannot do otherwise, even with offerings of vast riches.
sa itthaṁ prabhunādiṣṭaḥ
maithilaś cāpa sad-gatim
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; saḥ — he (Śrutadeva); ittham — in this manner; prabhunā — by his Lord; ādiṣṭaḥ — instructed; saha — accompanying; kṛṣṇān — Lord Kṛṣṇa; dvija — the brāhmaṇas; uttamān — most exalted; ārādhya — by worshiping; eka-ātma — single-minded; bhavena — with devotion; maithilaḥ — the King of Mithilā; ca — also; āpa — attained; sat — transcendental; gatim — the ultimate destination.
Śrī Śuka said: So instructed by his Lord, with single-minded devotion Śrutadeva worshiped Śrī Kṛṣṇa and the topmost brāhmaṇas accompanying Him, and King Bahulāśva did the same. Thus both Śrutadeva and the King attained the ultimate transcendental destination.
evaṁ sva-bhaktayo rājan
punar dvāravatīm agāt
evam — thus; sva — His; bhaktayoḥ — with the two devotees; rājan — O King (Parīkṣit); bhagavān — the Supreme Lord; bhakta — to His devotees; bhakti-man — who is devoted; uṣitvā — staying; ādiśya — teaching; sat — of pure saints; mārgam — the path; punaḥ — again; dvāravatīm — to Dvārakā; agāt — He went.
O King, thus the Personality of Godhead, who is devoted to His own devotees, stayed for some time with His two great devotees Śrutadeva and Bahulāśva, teaching them the behavior of perfect saints. Then the Lord returned to Dvārakā.