Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 82
Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana
āsīt kalpa-kṣaye yathā
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; atha — then; ekadā — on one occasion; dvāravatyām — in Dvārakā; vasatoḥ — while They were living; rāma-kṛṣṇayoḥ — Balarāma and Kṛṣṇa; sūrya — of the sun; uparāgaḥ — an eclipse; su-mahān — very great; āsīt — there was; kalpa — of Lord Brahmā’s day; kṣaye — at the end; yathā — as if.
Śukadeva Gosvāmī said: Once, while Balarāma and Kṛṣṇa were living in Dvārakā, there occurred a great eclipse of the sun, just as if the end of Lord Brahmā’s day had come.
taṁ jñātvā manujā rājan
purastād eva sarvataḥ
tam — that; jñātvā — knowing; manujāḥ — people; rājan — O King (Parīkṣit); purastāt — beforehand; eva — even; sarvataḥ — from everywhere; samanta-pañcakam — named Samanta-pañcaka (within the sacred district of Kurukṣetra); kṣetram — to the field; yayuḥ — went; śreyaḥ — benefit; vidhitsayā — wishing to create.
Knowing of this eclipse in advance, O King, many people went to the holy place known as Samanta-pañcaka in order to earn pious credit.
niḥkṣatriyāṁ mahīṁ kurvan
rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ
yatra cakre mahā-hradān
īje ca bhagavān rāmo
yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā
lokaṁ saṅgrāhayann īśo
tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ
vṛṣṇayaś ca tathākrūra-
yayur bhārata tat kṣetraṁ
svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ
āste ’niruddho rakṣāyāṁ
kṛtavarmā ca yūtha-paḥ
niḥkṣatriyām — rid of kings; mahīm — the earth; kurvan — having made; rāmaḥ — Lord Paraśurāma; śastra — of weapons; bhṛtām — of the holders; varaḥ — the greatest; nṛpāṇām — of kings; rudhira — of the blood; oghena — with the floods; yatra — where; cakre — he made; mahā — great; hradān — lakes; īje — worshiped; ca — and; bhagavān — the Supreme Lord; rāmaḥ — Paraśurāma; yatra — where; aspṛṣṭaḥ — untouched; api — even though; karmaṇā — by material work and its reactions; lokam — the world in general; saṅgrāhayan — instructing; īśaḥ — the Lord; yathā — as if; anyaḥ — another person; agha — sins; apanuttaye — in order to dispel; mahatyām — mighty; tīrtha-yātrāyām — on the occasion of the holy pilgrimage; tatra — there; āgan — came; bhāratīḥ — of Bhārata-varṣa; prajāḥ — people; vṛṣṇayaḥ — members of the Vṛṣṇi clan; ca — and; tathā — also; akrūra-vasudeva-āhuka-ādayaḥ — Akrūra, Vasudeva, Āhuka (Ugrasena) and others; yayuḥ — went; bhārata — O descendant of Bharata (Parīkṣit); tat — that; kṣetram — to the holy place; svam — their own; agham — sins; kṣapayiṣṇavaḥ — desirous of eradicating; gada-pradyumna-sāmba-ādayaḥ — Gada, Pradyumna, Sāmba and others; sucandra-śuka-sāraṇaiḥ — with Sucandra, Śuka and Sāraṇa; āste — remained; aniruddhaḥ — Aniruddha; rakṣāyām — for guarding; kṛtavarmā — Kṛtavarmā; ca — and; yūtha-paḥ — leader of the army.
After ridding the earth of kings, Lord Paraśurāma, the foremost of warriors, created huge lakes from the kings’ blood at Samantaka-pañcaka. Although he is never tainted by karmic reactions, Lord Paraśurāma performed sacrifices there to instruct people in general; thus he acted like an ordinary person trying to free himself of sins. From all parts of Bhārata-varṣa a great number of people now came to that Samanta-pañcaka on pilgrimage. O descendant of Bharata, among those arriving at the holy place were many Vṛṣṇis, such as Gada, Pradyumna and Sāmba, hoping to be relieved of their sins; Akrūra, Vasudeva, Āhuka and other kings also went there. Aniruddha remained in Dvārakā with Sucandra, Śuka and Sāraṇa to guard the city, together with Kṛtavarmā, the commander of their armed forces.
te rathair deva-dhiṣṇyābhair
hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair
kalatraiḥ khe-carā iva
te — they; rathaiḥ — with (soldiers riding) chariots; deva — of demigods; dhiṣṇya — the airplanes; ābhaiḥ — resembling; hayaiḥ — horses; ca — and; tarala — (like) waves; plavaiḥ — whose movement; gajaiḥ — elephants; nadadbhiḥ — bellowing; abhra — clouds; ābhaiḥ — resembling; nṛbhiḥ — and foot soldiers; vidyādhara — (like) Vidyādhara demigods; dyubhiḥ — effulgent; vyarocanta — (the Yādava princes) appeared resplendent; mahā — very; tejāḥ — powerful; pathi — on the road; kāñcana — gold; mālinaḥ — having necklaces; divya — divine; srak — having flower garlands; vastra — dress; sannāhāḥ — and armor; kalatraiḥ — with their wives; khe-carāḥ — demigods who fly in the sky; iva — as if.
The mighty Yādavas passed with great majesty along the road. They were attended by their soldiers, who rode on chariots rivaling the airplanes of heaven, on horses moving with a rhythmic gait, and on bellowing elephants as huge as clouds. Also with them were many infantrymen as effulgent as celestial Vidyādharas. The Yādavas were so divinely dressed — being adorned with gold necklaces and flower garlands and wearing fine armor — that as they proceeded along the road with their wives they seemed to be demigods flying through the sky.
tatra snātvā mahā-bhāgā
brāhmaṇebhyo dadur dhenūr
tatra — there; snātvā — bathing; mahā-bhāgāḥ — the greatly pious (Yādavas); upoṣya — fasting; su-samāhitāḥ — with careful attention; brāhmaṇebhyaḥ — to brāhmaṇas; daduḥ — they gave; dhenūḥ — cows; vāsaḥ — with garments; srak — flower garlands; rukma — gold; mālinīḥ — and necklaces.
At Samanta-pañcaka, the saintly Yādavas bathed and then observed a fast with careful attention. Afterward they presented brāhmaṇas with cows bedecked with garments, flower garlands and gold necklaces.
punar āplutya vṛṣṇayaḥ
dadaḥ sv-annaṁ dvijāgryebhyaḥ
kṛṣṇe no bhaktir astv iti
rāma — of Lord Paraśurāma; hradeṣu — in the lakes; vidhi-vat — in accordance with scriptural injunctions; punaḥ — again; āplutya — taking a bath; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; daduḥ — gave; su — fine; annam — food; dvija — to brāhmaṇas; agryebhyaḥ — excellent; kṛṣṇe — to Kṛṣṇa; naḥ — our; bhaktiḥ — devotion; astu — may there be; iti — thus.
In accordance with scriptural injunctions, the descendants of Vṛṣṇi then bathed once more in Lord Paraśurāma’s lakes and fed first-class brāhmaṇas with sumptuous food. All the while they prayed, “May we be granted devotion to Lord Kṛṣṇa.”
svayaṁ ca tad-anujñātā
svayam — themselves; ca — and; tat — by Him (Lord Kṛṣṇa); anujñātāḥ — given permission; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; devatāḥ — whose exclusive Deity; bhuktvā — eating; upaviviśuḥ — sat down; kāmam — at will; snigdha — cool; chāyā — whose shade; aṅghripa — of trees; aṅghriṣu — at the feet.
Then, with the permission of Lord Kṛṣṇa, their sole object of worship, the Vṛṣṇis ate breakfast and sat down at their leisure beneath trees that gave cooling shade.
tatrāgatāṁs te dadṛśuḥ
parāṁś ca śataśo nṛpa
nandādīn suhṛdo gopān
gopīś cotkaṇṭhitāś ciram
tatra — there; āgatān — arrived; te — they (the Yādavas); dadṛśuḥ — saw; suhṛt — friends; sambandhinaḥ — and relatives; nṛpān — kings; matsya-uśīnara-kauśalya-vidarbha-kuru-sṛñjayān — the Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus and Sṛñjayas; kāmboja-kaikayān — the Kāmbojas and Kaikayas; madrān — the Madras; kuntīn — the Kuntīs; ānarta-keralān — the Ānartas and Keralas; anyān — others; ca eva — also; ātma-pakṣīyān — of their own party; parān — adversaries; ca — and; śataśaḥ — by the hundreds; nṛpa — O King (Parīkṣit); nanda-ādīn — headed by Nanda Mahārāja; suhṛdaḥ — their dear friends; gopān — the cowherd men; gopīḥ — the cowherd women; ca — and; utkaṇṭhitāḥ — in anxiety; ciram — for a long time.
The Yādavas saw that many of the kings who had arrived were old friends and relatives — the Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kaikayas, Madras, Kuntīs and the kings of Ānarta and Kerala. They also saw many hundreds of other kings, both allies and adversaries. In addition, my dear King Parīkṣit, they saw their dear friends Nanda Mahārāja and the cowherd men and women, who had been suffering in anxiety for so long.
āśliṣya gāḍhaṁ nayanaiḥ sravaj-jalā
hṛṣyat-tvaco ruddha-giro yayur mudam
anyonya — of each other; sandarśana — from the seeing; harṣa — of the joy; raṁhasā — by the impulse; protphulla — blooming; hṛt — of their hearts; vaktra — and faces; saroruha — of the lotuses; śriyaḥ — whose beauty; āśliṣya — embracing; gāḍham — tightly; nayanaiḥ — from their eyes; sravat — pouring; jalāḥ — water (tears); hṛṣyat — erupting with hair standing on end; tvacaḥ — whose skin; ruddha — choked; giraḥ — whose speech; yayuḥ — they experienced; mudam — delight.
As the great joy of seeing one another made the lotuses of their hearts and faces bloom with fresh beauty, the men embraced one another enthusiastically. With tears pouring from their eyes, the hair on their bodies standing on end and their voices choked up, they all felt intense bliss.
striyaś ca saṁvīkṣya mitho ’ti-sauhṛda-
stanaiḥ stanān kuṅkuma-paṅka-rūṣitān
nihatya dorbhiḥ praṇayāśru-locanāḥ
striyaḥ — the women; ca — and; saṁvīkṣya — seeing; mithaḥ — one another; ati — extreme; sauhṛda — with friendly affection; smita — smiling; amala — pure; apāṅga — exhibiting glances; dṛśaḥ — whose eyes; abhirebhire — they embraced; stanaiḥ — with breasts; stanān — breasts; kuṅkuma — of saffron; paṅka — with paste; rūṣitān — smeared; nihatya — pressing; dorbhiḥ — with their arms; praṇaya — of love; aśru — tears; locanāḥ — in whose eyes.
The women glanced at one another with pure smiles of loving friendship. And when they embraced, their breasts, smeared with saffron paste, pressed against one another as their eyes filled with tears of affection.
tato ’bhivādya te vṛddhān
sv-āgataṁ kuśalaṁ pṛṣṭvā
cakruḥ kṛṣṇa-kathā mithaḥ
tataḥ — then; abhivādya — offering obeisances; te — they; vṛddhān — to their elders; yaviṣṭhaiḥ — by their younger relatives; abhivāditāḥ — offered obeisances; su-āgatam — comfortable arrival; kuśalam — and well-being; pṛṣṭvā — inquiring about; cakruḥ — they made; kṛṣṇa — about Kṛṣṇa; kathāḥ — conversation; mithaḥ — among one another.
They all then offered obeisances to their elders and received respect in turn from their younger relatives. After inquiring from one another about the comfort of their trip and their well-being, they proceeded to talk about Kṛṣṇa.
pṛthā bhrātṝn svasṝr vīkṣya
tat-putrān pitarāv api
bhrātṛ-patnīr mukundaṁ ca
jahau saṅkathayā śucaḥ
pṛthā — Kuntī; bhrātṝn — her brothers; svasṝḥ — and sisters; vīkṣya — seeing; tat — their; putrān — children; pitarau — her parents; api — also; bhrātṛ — of her brothers; patnīḥ — the wives; mukundam — Lord Kṛṣṇa; ca — also; jahau — she gave up; saṅkathayā — while talking; śucaḥ — her sorrow.
Queen Kuntī met with her brothers and sisters and their children, and also with her parents, her brothers’ wives and Lord Mukunda. While talking with them she forgot her sorrow.
ārya bhrātar ahaṁ manye
yad vā āpatsu mad-vārtāṁ
kuntī uvāca — Queen Kuntī said; ārya — O respectable one; bhrātaḥ — O brother; aham — I; manye — think; ātmānam — myself; akṛta — having failed to achieve; āśiṣam — my desires; yat — since; vai — indeed; āpatsu — in times of danger; mat — to me; vārtām — what occurred; na anusmaratha — all of you do not remember; sat-tamāḥ — most saintly.
Queen Kuntī said: My dear, respectable brother, I feel that my desires have been frustrated, because although all of you are most saintly, you forgot me during my calamities.
suhṛdo jñātayaḥ putrā
bhrātaraḥ pitarāv api
yasya daivam adakṣiṇam
suhṛdaḥ — friends; jñātayaḥ — and relatives; putrāḥ — sons; bhrātaraḥ — brothers; pitarau — parents; api — even; na anusmaranti — do not remember; sva-janam — a dear one; yasya — whose; daivam — Providence; adakṣiṇam — unfavorable.
Friends and family members — even children, brothers and parents — forget a dear one whom Providence no longer favors.
amba māsmān asūyethā
īśasya hi vaśe lokaḥ
kurute kāryate ’tha vā
śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva said; amba — my dear sister; mā — please do not; asmān — with us; asūyethāḥ — be angry; daiva — of fate; krīḍanakān — the playthings; narān — men; īśasya — of the Supreme Lord; hi — indeed; vaśe — under the control; lokaḥ — a person; kurute — acts on his own; kāryate — is made to act by others; atha vā — or else.
Śrī Vasudeva said: Dear sister, please do not be angry with us. We are only ordinary men, playthings of fate. Indeed, whether a person acts on his own or is forced by others, he is always under the Supreme Lord’s control.
vayaṁ yātā diśaṁ diśam
etarhy eva punaḥ sthānaṁ
kaṁsa — by Kaṁsa; pratāpitāḥ — severely troubled; sarve — all; vayam — we; yātāḥ — went away; diśam diśam — in various directions; etarhi eva — just now; punaḥ — again; sthānam — to our proper places; daivena — by Providence; āsāditāḥ — brought; svasaḥ — O sister.
Harassed by Kaṁsa, we all fled in various directions, but by the grace of Providence we have now finally been able to return to our homes, my dear sister.
yadubhis te ’rcitā nṛpāḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; vasudeva-ugrasena-ādyaiḥ — headed by Vasudeva and Ugrasena; yadubhiḥ — by the Yādavas; te — they; arcitāḥ — honored; nṛpāḥ — the kings; āsan — became; acyuta — of Lord Kṛṣṇa; sandarśa — by the seeing; parama — supreme; ānanda — in ecstasy; nirvṛtāḥ — pacified.
Śukadeva Gosvāmī said: Vasudeva, Ugrasena and the other Yadus honored the various kings, who became supremely blissful and content upon seeing Lord Acyuta.
bhīṣmo droṇo ’mbikā-putro
gāndhārī sa-sutā tathā
sa-dārāḥ pāṇḍavāḥ kuntī
sañjayo viduraḥ kṛpaḥ
kuntībhojo virāṭaś ca
bhīṣmako nagnajin mahān
purujid drupadaḥ śalyo
dhṛṣṭaketuḥ sa kāśi-rāṭ
yudhāmanyuḥ suśarmā ca
rājāno ye ca rājendra
śrī-niketaṁ vapuḥ śaureḥ
sa-strīkaṁ vīkṣya vismitāḥ
bhīṣmaḥ droṇaḥ ambikā-putraḥ — Bhīsma, Droṇa and the son of Ambikā (Dhṛtarāṣṭra); gāndhārī — Gāndhārī; sa — together with; sutāḥ — her sons; tathā — also; sa-dārāḥ — with their wives; pāṇḍavāḥ — the sons of Pāṇḍu; kuntī — Kuntī; sañjayaḥ viduraḥ kṛpaḥ — Sañjaya, Vidura and Kṛpa; kuntībhojaḥ virāṭaḥ ca — Kuntībhoja and Virāṭa; bhīṣmakaḥ — Bhīṣmaka; nagnajit — Nagnajit; mahān — the great; purujit drupadaḥ śalyaḥ — Purujit, Drupada and Śalya; dhṛṣṭaketuḥ — Dhṛṣṭaketu; saḥ — he; kāśi-rāṭ — the King of Kāsi; damaghoṣaḥ viśālākṣaḥ — Damaghoṣa and Viśālākṣa; maithilaḥ — the King of Mithilā; madra-kekayau — the kings of Madra and Kekaya; yudhāmanyuḥ suśarmā ca — Yudhāmanyu and Suśarmā; sa-sutāḥ — with their sons; bāhlika-ādayaḥ — Bāhlika and others; rājānaḥ — kings; ye — who; ca — and; rāja-indra — O best of kings (Parīkṣit); yudhiṣṭhiram — Mahārāja Yudhiṣṭhira; anuvratāḥ — following; śrī — of opulence and beauty; niketam — the abode; vapuḥ — the personal form; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; sa-stṛīkam — along with His wives; vīkṣya — seeing; vismitāḥ — amazed.
All the royalty present, including Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī and her sons, the Pāṇḍavas and their wives, Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, the great Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, Kāśirāja, Damaghoṣa, Viśālākṣa, Maithila, Madra, Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika with his associates and their sons, and the many other kings subservient to Mahārāja Yudhiṣṭhira — all of them, O best of kings, were simply amazed to see the transcendental form of Lord Kṛṣṇa, the abode of all opulence and beauty, standing before them with His consorts.
atha te rāma-kṛṣṇābhyāṁ
praśaśaṁsur mudā yuktā
atha — then; te — they; rāma-kṛṣṇābhyām — by Balarāma and Kṛṣṇa; samyak — properly; prāpta — having received; samarhaṇāḥ — appropriate tokens of honor; praśaśaṁsuḥ — enthusiastically praised; mudā — with joy; yuktāḥ — filled; vṛṣṇīn — the Vṛṣnis; kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; parigrahān — the personal associates.
After Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa had liberally honored them, with great joy and enthusiasm these kings began to praise the members of the Vṛṣṇi clan, Śrī Kṛṣṇa’s personal associates.
aho bhoja-pate yūyaṁ
janma-bhājo nṛṇām iha
yat paśyathāsakṛt kṛṣṇaṁ
durdarśam api yoginām
aho — ah; bhoja-pate — O master of the Bhojas, Ugrasena; yūyam — you; janma-bhājaḥ — having taken a worthwhile birth; nṛṇām — among men; iha — in this world; yat — because; paśyatha — you see; asakṛt — repeatedly; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; durdarśam — rarely seen; api — even; yoginām — by great mystics.
[The kings said:] O King of the Bhojas, you alone among men have achieved a truly exalted birth, for you continually behold Lord Kṛṣṇa, who is rarely visible even to great yogīs.
yad-viśrutiḥ śruti-nutedam alaṁ punāti
pādāvanejana-payaś ca vacaś ca śāstram
bhūḥ kāla-bharjita-bhagāpi yad-aṅghri-padma-
sparśottha-śaktir abhivarṣati no ’khilārthān
yeṣāṁ gṛhe niraya-vartmani vartatāṁ vaḥ
svargāpavarga-viramaḥ svayam āsa viṣṇuḥ
yat — whose; viśrutiḥ — fame; śruti — by the Vedas; nutā — vibrated; idam — this (universe); alam — thoroughly; punāti — purifies; pāda — whose feet; avanejana — washing; payaḥ — the water; ca — and; vacaḥ — words; ca — and; śāstram — the revealed scriptures; bhūḥ — the earth; kāla — by time; bharjita — ravaged; bhagā — whose good fortune; api — even; yat — whose; aṅghri — of the feet; padma — lotuslike; sparśa — by the touch; uttha — wakened; śaktiḥ — whose energy; abhivarṣati — abundantly rains; naḥ — upon us; akhila — all; arthān — objects of desire; tat — Him; darśana — with seeing; sparśana — touching; anupatha — walking alongside; prajalpa — conversing with; śayyā — lying down to take rest; āsana — sitting; aśana — eating; sa-yauna — in relationships through marriage; sa-piṇḍa — and in blood relationships; bandhaḥ — connections; yeṣām — in whose; gṛhe — family life; niraya — of hell; vartmani — upon the path; vartatām — who travel; vaḥ — your; svarga — of (desire for attaining) heaven; apavarga — and liberation; viramaḥ — the (cause of) cessation; svayam — in person; āsa — has been present; viṣṇuḥ — the Supreme Lord Viṣṇu.
His fame, as broadcast by the Vedas, the water that has washed His feet, and the words He speaks in the form of the revealed scriptures — these thoroughly purify this universe. Although the earth’s good fortune was ravaged by time, the touch of His lotus feet has revitalized her, and thus she is raining down on us the fulfillment of all our desires. The same Lord Viṣṇu who makes one forget the goals of heaven and liberation has now entered into marital and blood relationships with you, who otherwise travel on the hellish path of family life. Indeed, in these relationships you see and touch Him directly, walk beside Him, converse with Him, and together with Him lie down to rest, sit at ease and take your meals.
nandas tatra yadūn prāptān
tatrāgamad vṛto gopair
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; nandaḥ — Nanda Mahārāja; tatra — there; yadūn — the Yadus; prāptān — arrived; jñātvā — finding out; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; puraḥ-gamān — keeping in front; tatra — there; agamat — he went; vṛtaḥ — accompanied; gopaiḥ — by the cowherds; anaḥ — on their wagons; stha — placed; arthaiḥ — whose possessions; didṛkṣayā — wanting to see.
Śukadeva Gosvāmī said: When Nanda Mahārāja learned that the Yadus had arrived, led by Kṛṣṇa, he immediately went to see them. The cowherds accompanied him, their various possessions loaded on their wagons.
taṁ dṛṣṭvā vṛṣṇayo hṛṣṭās
tanvaḥ prāṇam ivotthitāḥ
tam — him, Nanda; dṛṣṭvā — seeing; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; hṛṣṭāḥ — delighted; tanvaḥ — living bodies; prāṇam — their vital air; iva — as if; utthitāḥ — rising; pariṣaśvajire — they embraced him; gāḍham — firmly; cira — after a long time; darśana — in seeing; kātarāḥ — agitated.
Seeing Nanda, the Vṛṣṇis were delighted and stood up like dead bodies coming back to life. Having felt much distress at not seeing him for so long, they held him in a tight embrace.
smaran kaṁsa-kṛtān kleśān
putra-nyāsaṁ ca gokule
vasudevaḥ — Vasudeva; pariṣvajya — embracing (Nanda Mahārāja); samprītaḥ — overjoyed; prema — due to love; vihvalaḥ — beside himself; smaran — remembering; kaṁsa-kṛtān — created by Kaṁsa; kleśān — the troubles; putra — of his sons; nyāsam — the leaving; ca — and; gokule — in Gokula.
Vasudeva embraced Nanda Mahārāja with great joy. Beside himself with ecstatic love, Vasudeva remembered the troubles Kaṁsa had caused him, forcing him to leave his sons in Gokula for Their safety.
pitarāv abhivādya ca
na kiñcanocatuḥ premṇā
kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa and Balarāma; pariṣvajya — embracing; pitarau — Their parents; abhivādya — offering respects; ca — and; na kiñcana — nothing; ūcatuḥ — said; premṇā — with love; sa-aśru — full of tears; kaṇṭhau — whose throats; kuru-udvaha — O most heroic of the Kurus.
O hero of the Kurus, Kṛṣṇa and Balarāma embraced Their foster parents and bowed down to them, but Their throats were so choked up with tears of love that the two Lords could say nothing.
tāv ātmāsanam āropya
bāhubhyāṁ parirabhya ca
yaśodā ca mahā-bhāgā
sutau vijahatuḥ śucaḥ
tau — the two of Them; ātma-āsanam — onto their laps; āropya — raising; bāhubhyām — with their arms; parirabhya — embracing; ca — and; yaśodā — mother Yaśodā; ca — also; mahā-bhāgā — saintly; sutau — their sons; vijahatuḥ — they gave up; śucaḥ — their sorrow.
Raising their two sons onto their laps and holding Them in their arms, Nanda and saintly mother Yaśodā forgot their sorrow.
rohiṇī devakī cātha
smarantyau tat-kṛtāṁ maitrīṁ
rohiṇī — Rohiṇī; devakī — Devakī; ca — and; atha — next; pariṣvajya — embracing; vraja-īśvarīm — the Queen of Vraja (Yaśodā); smarantyau — remembering; tat — by her; kṛtam — done; maitṛīm — friendship; bāṣpa — tears; kaṇṭhyau — in whose throats; samūcatuḥ — they addressed her.
Then Rohiṇī and Devakī both embraced the Queen of Vraja, remembering the faithful friendship she had shown them. Their throats choking with tears, they addressed her as follows.
kā vismareta vāṁ maitrīm
avāpyāpy aindram aiśvaryaṁ
yasyā neha pratikriyā
kā — what woman; vismareta — can forget; vām — of you two (Yaśodā and Nanda); maitrīm — the friendship; anivṛttām — unceasing; vraja-īśvari — O Queen of Vraja; avāpya — obtaining; api — even; aindram — of Indra; aiśvaryam — opulence; yasyāḥ — for which; na — not; iha — in this world; prati-kriyā — repayment.
[Rohiṇī and Devakī said:] What woman could forget the unceasing friendship you and Nanda have shown us, dear Queen of Vraja? There is no way to repay you in this world, even with the wealth of Indra.
etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ
prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor
nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ
etau — these two; adṛṣṭa — not having seen; pitarau — Their parents; yuvayoḥ — of you two; sma — indeed; pitroḥ — the parents; samprīṇana — coddling; abhyudaya — bringing up; poṣaṇa — nourishment; pālanāni — and protection; prāpya — receiving; ūṣatuḥ — They resided; bhavati — my good lady; pakṣma — eyelids; ha — indeed; yadvat — just as; akṣṇoḥ — of the eyes; nyastau — place in custody; akutra — nowhere; ca — and; bhayau — whose fear; na — not; satām — for saintly persons; paraḥ — other; svaḥ — own.
Before these two boys had ever seen Their real parents, you acted as Their parents and gave Them all affectionate care, training, nourishment and protection. They were never afraid, good lady, because you protected Them just as eyelids protect the eyes. Indeed, saintly persons like you never discriminate between outsiders and their own kin.
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; gopyaḥ — the young cowherd women; ca — and; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; upalabhya — sighting; cirāt — after a long time; abhīṣṭam — their object of desire; yat — whom; prekṣaṇe — while seeing; dṛśiṣu — on their eyes; pakṣma — of lids; kṛtam — the maker; śapanti — they would curse; dṛgbhiḥ — with their eyes; hṛdī-kṛtam — taken into their hearts; alam — to their satisfaction; parirabhya — embracing; sarvāḥ — all of them; tat — in Him; bhāvam — ecstatic absorption; āpuḥ — attained; api — even though; nitya — constantly; yujām — for those who engage in yogic discipline; durāpam — difficult to attain.
Śukadeva Gosvāmī said: While gazing at their beloved Kṛṣṇa, the young gopīs used to condemn the creator of their eyelids, [which would momentarily block their vision of Him]. Now, seeing Kṛṣṇa again after such a long separation, with their eyes they took Him into their hearts, and there they embraced Him to their full satisfaction. In this way they became totally absorbed in ecstatic meditation on Him, although those who constantly practice mystic yoga find such absorption difficult to achieve.
bhagavāṁs tās tathā-bhūtā
prahasann idam abravīt
bhagavān — the Supreme Lord; tāḥ — them; tathā-bhūtāḥ — being in such a state; vivikte — in a secluded place; upasaṅgataḥ — going up to; āśliṣya — embracing; anāmayam — health; pṛṣṭvā — asking about; prahasan — laughed; idam — this; abravīt — said.
The Supreme Lord approached the gopīs in a secluded place as they stood in their ecstatic trance. After embracing each of them and inquiring about their well-being, He laughed and spoke as follows.
api smaratha naḥ sakhyaḥ
gatāṁś cirāyitāñ chatru-
api — whether; smaratha — you remember; naḥ — Us; sakhyaḥ — girlfriends; svānām — of dear ones; artha — the purposes; cikīrṣayā — with the desire of executing; gatān — gone away; cirāyitān — having remained long; śatru — of Our enemies; pakṣa — the party; kṣapaṇa — to destroy; cetasaḥ — whose intent.
[Lord Kṛṣṇa said:] My dear girlfriends, do you still remember Me? It was for My relatives’ sake that I stayed away so long, intent on destroying My enemies.
apy avadhyāyathāsmān svid
nūnaṁ bhūtāni bhagavān
yunakti viyunakti ca
api — also; avadhyāyatha — you hold in contempt; asmān — Us; svit — perhaps; akṛta-jña — as being ungrateful; āviśaṅkayā — with the suspicion; nūnam — indeed; bhūtāni — living beings; bhagavān — the Supreme Lord; yunakti — joins; viyunakti — separates; ca — and.
Do you perhaps think I’m ungrateful and thus hold Me in contempt? After all, it is the Supreme Lord who brings living beings together and then separates them.
vāyur yathā ghanānīkaṁ
tṛṇaṁ tūlaṁ rajāṁsi ca
tathā bhūtāni bhūta-kṛt
vāyuḥ — the wind; yathā — as; ghana — of clouds; anīkam — groups; tṛṇam — grass; tūlam — cotton; rajāṁsi — dust; ca — and; saṁyojya — bringing together; ākṣipate — throws apart; bhūyaḥ — once again; tathā — so; bhūtāni — living beings; bhūta — of living beings; kṛt — the creator.
Just as the wind brings together masses of clouds, blades of grass, wisps of cotton and particles of dust, only to scatter them all again, so the creator deals with His created beings in the same way.
mayi bhaktir hi bhūtānām
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
mayi — to Me; bhaktiḥ — devotional service; hi — indeed; bhūtānām — for living beings; amṛtatvāya — to immortality; kalpate — leads; diṣṭyā — by good fortune; yat — which; āsīt — has developed; mat — for Me; snehaḥ — the love; bhavatīnām — on the part of your good selves; mat — Me; āpanaḥ — which is the cause of obtaining.
Rendering devotional service to Me qualifies any living being for eternal life. But by your good fortune you have developed a special loving attitude toward Me, by which you have obtained Me.
ahaṁ hi sarva-bhūtānām
ādir anto ’ntaraṁ bahiḥ
bhautikānāṁ yathā khaṁ vār
bhūr vāyur jyotir aṅganāḥ
aham — I; hi — indeed; sarva — all; bhūtānām — of created beings; ādiḥ — the beginning; antaḥ — the end; antaram — inside; bahiḥ — outside; bhautikānām — of material things; yathā — as; kham — ether; vāḥ — water; bhūḥ — earth; vāyuḥ — air; jyotiḥ — and fire; aṅganāḥ — O ladies.
Dear ladies, I am the beginning and end of all created beings and exist both within and without them, just as the elements ether, water, earth, air and fire are the beginning and end of all material objects and exist both within and without them.
evaṁ hy etāni bhūtāni
bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare
evam — in this manner; hi — indeed; etāni — these; bhūtāni — material entities; bhūteṣu — within the elements of creation; ātmā — the self; ātmanā — in its own true identity; tataḥ — pervasive; ubhayam — both; mayi — within Me; atha — that is to say; pare — within the Supreme Truth; paśyata — you should see; ābhātam — manifested; akṣare — within the imperishable.
In this way all created things reside within the basic elements of creation, while the spirit souls pervade the creation, remaining in their own true identity. You should see both of these — the material creation and the self — as manifest within Me, the imperishable Supreme Truth.
evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
jīva-kośās tam adhyagan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; adhyātma — about the soul; śikṣayā — with instruction; gopyaḥ — the gopīs; evam — thus; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; śikṣitāḥ — taught; tat — on Him; anusmaraṇa — by constant meditation; dhvasta — eradicated; jīva-kośāḥ — the subtle covering of the soul (false ego); tam — Him; adhyagan — they came to understand.
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus been instructed by Kṛṣṇa in spiritual matters, the gopīs were freed of all tinges of false ego because of their incessant meditation upon Him. And with their deepening absorption in Him, they came to understand Him fully.
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ
āhuḥ — the gopīs said; ca — and; te — Your; nalina-nabha — O Lord, whose navel is just like a lotus flower; pada-aravindam — lotus feet; yoga-īśvaraiḥ — by the great mystic yogīs; hṛdi — within the heart; vicintyam — to be meditated upon; agādha-bodhaiḥ — who were highly learned philosophers; saṁsāra-kūpa — the dark well of material existence; patita — of those fallen; uttaraṇa — of deliverers; avalambam — the only shelter; geham — family affairs; juṣām — of those engaged; api — though; manasi — in the minds; udiyāt — let be awakened; sadā — always; naḥ — our.
The gopīs spoke thus: Dear Lord, whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are the only shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and meditated upon by great mystic yogīs and highly learned philosophers. We wish that these lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs.