Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 81
The Lord Blesses Sudāmā Brāhmaṇa
sa itthaṁ dvija-mukhyena
saha saṅkathayan hariḥ
smayamāna uvāca tam
brahmaṇyo brāhmaṇaṁ kṛṣṇo
bhagavān prahasan priyam
prekṣan khalu satāṁ gatiḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; saḥ — He; ittham — in this manner; dvija — of brāhmaṇas; mukhyena — with the best; saha — together; saṅkathayan — conversing; hariḥ — Lord Hari; sarva — of all; bhūta — living beings; manaḥ — the minds; abhijñaḥ — who knows perfectly; smayamānaḥ — smiling; uvāca — said; tam — to him; brahmaṇyaḥ — devoted to the brāhmaṇas; brāhmaṇam — to the brāhmaṇa; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; prahasan — laughing; priyam — at His dear friend; premṇā — lovingly; nirīkṣaṇena — with a glance; eva — indeed; prekṣan — looking; khalu — indeed; satām — of the saintly devotees; gatiḥ — the goal.
[Śukadeva Gosvāmī said:] Lord Hari, Kṛṣṇa, perfectly knows the hearts of all living beings, and He is especially devoted to the brāhmaṇas. While the Supreme Lord, the goal of all saintly persons, conversed in this way with the best of the twice-born, He laughed and spoke the following words to that dear friend of His, the brāhmaṇa Sudāmā, all the while smiling and looking upon him with affection.
kim upāyanam ānītaṁ
brahman me bhavatā gṛhāt
aṇv apy upāhṛtaṁ bhaktaiḥ
premṇā bhury eva me bhavet
bhūry apy abhaktopahṛtaṁ
na me toṣāya kalpate
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; kim — what; upāyanam — gift; ānītam — brought; brahman — O brāhmaṇa; me — for Me; bhavatā — by you; gṛhāt — from your home; aṇu — infinitesimal; api — even; upāhṛtam — thing offered; bhaktaiḥ — by devotees; premṇā — in pure love; bhūri — immense; eva — indeed; me — for Me; bhavet — it becomes; bhūri — huge; api — even; abhakta — by nondevotees; upahṛtam — presented; na — not; me — My; toṣāya — for the satisfaction; kalpate — is competent.
The Supreme Lord said: O brāhmaṇa, what gift have you brought Me from home? I regard as great even the smallest gift offered by My devotees in pure love, but even great offerings presented by nondevotees do not please Me.
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
patram — a leaf; puṣpam — a flower; phalam — a fruit; toyam — water; yaḥ — whoever; me — unto Me; bhaktyā — with devotion; prayacchati — offers; tat — that; aham — I; bhakti-upahṛtam — offered in devotion; aśnāmi — accept; prayata-ātmanaḥ — from one in pure consciousness.
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.
ity ukto ’pi dviyas tasmai
vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ
iti — thus; uktaḥ — addressed; api — although; dvijaḥ — the brāhmaṇa; tasmai — to Him; vrīḍitaḥ — embarrassed; pataye — to the husband; śriyaḥ — of the goddess of fortune; pṛthuka — of flat rice; prasṛtim — the palmfuls; rājan — O King (Parīkṣit); na prāyacchat — did not offer; avāk — bowed down; mukhaḥ — whose head.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Even after being addressed in this way, O King, the brāhmaṇa felt too embarrassed to offer his palmfuls of flat rice to the husband of the goddess of fortune. He simply kept his head bowed in shame.
śrī-kāmo mābhajat purā
patnyāḥ pati-vratāyās tu
prāpto mām asya dāsyāmi
sarva — of all; bhūta — living beings; ātma — of the hearts; dṛk — the witness; sākṣāt — direct; tasya — his (Sudāmā’s); āgamana — for the coming; kāraṇam — the reason; vijñāya — understanding fully; acintayat — He thought; na — not; ayam — he; śrī — of opulence; kāmaḥ — desirous; mā — Me; abhajat — worshiped; purā — in the past; patnyāḥ — of his wife; pati — to her husband; vratāyāḥ — chastely devoted; tu — however; sakhā — My friend; priya — the satisfaction; cikīrṣayā — with the desire of securing; prāptaḥ — now come; mām — to Me; asya — to him; dāsyāmi — I will give; sampadaḥ — riches; amartya — by the demigods; durlabhāḥ — unobtainable.
Being the direct witness in the hearts of all living beings, Lord Kṛṣṇa fully understood why Sudāmā had come to see Him. Thus He thought, “In the past My friend has never worshiped Me out of a desire for material opulence, but now he comes to Me to satisfy his chaste and devoted wife. I will give him riches that even the immortal demigods cannot obtain.”
itthaṁ vicintya vasanāc
svayaṁ jahāra kim idam
ittham — in this manner; vicintya — thinking; vasanāt — from the garment; cīra — in a strip of cloth; baddhān — tied up; dvi-janmanaḥ — of the twice-born brāhmaṇa; svayam — Himself; jahāra — He took hold of; kim — what; idam — this; iti — so saying; pṛthuka-taṇḍulān — the grains of flat rice.
Thinking like this, the Lord snatched from the brāhmaṇa’s garment the grains of flat rice tied up in an old piece of cloth and exclaimed, “What is this?
nanv etad upanītaṁ me
tarpayanty aṅga māṁ viśvam
nanu — whether; etat — this; upanītam — brought; me — for Me; parama — supreme; prīṇanam — giving satisfaction; sakhe — O friend; tarpayanti — ingratiate; aṅga — My dear; mām — Me; viśvam — (who am) the whole universe; ete — these; pṛṭhuka-taṇḍulāḥ — grains of flat rice.
“My friend, have You brought this for Me? It gives Me extreme pleasure. Indeed, these few grains of flat rice will satisfy not only Me but also the entire universe.”
iti muṣṭiṁ sakṛj jagdhvā
dvitīyāṁ jagdhum ādade
tāvac chrīr jagṛhe hastaṁ
iti — thus speaking; muṣṭim — a handful; sakṛt — one time; jagdhvā — eating; dvitīyam — a second; jagdhum — to eat; ādade — He took; tāvat — thereupon; śrīḥ — the goddess of fortune (Rukmiṇī-devī); jagṛhe — seized; hastam — the hand; tat — to Him; parā — devoted; parame-sthinaḥ — of the Supreme Lord.
After saying this, the Supreme Lord ate one palmful and was about to eat a second when the devoted goddess Rukmiṇī took hold of His hand.
asmin loke ’tha vāmuṣmin
etāvatā — this much; alam — enough; viśva — of the universe; ātman — O Soul; sarva — of all; sampat — opulent assets; samṛddhaye — for the prospering; asmin — in this; loke — world; atha vā — or else; amuṣmin — in the next; puṁsaḥ — for a person; tvat — Your; toṣa — satisfaction; kāraṇam — having as its cause.
[Queen Rukmiṇī said:] This is more than enough, O Soul of the universe, to secure him an abundance of all kinds of wealth in this world and the next. After all, one’s prosperity depends simply on Your satisfaction.
brāhmaṇas tāṁ tu rajanīm
bhuktvā pītvā sukhaṁ mene
ātmānaṁ svar-gataṁ yathā
brāhmaṇaḥ — the brāhmaṇa; tām — that; tu — and; rajanīm — night; uṣitvā — residing; acyuta — of Lord Kṛṣṇa; mandire — in the palace; bhuktvā — eating; pītvā — drinking; sukham — to his satisfaction; mene — he thought; ātmānam — himself; svaḥ — the spiritual world; gatam — having attained; yathā — as if.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] The brāhmaṇa spent that night in Lord Acyuta’s palace after eating and drinking to his full satisfaction. He felt as if he had gone to the spiritual world.
jagāma svālayaṁ tāta
pathy anavrajya nanditaḥ
śvaḥ-bhūte — on the following day; viśva — of the universe; bhāvena — by the maintainer; sva — within Himself; sukhena — who experiences happiness; abhivanditaḥ — honored; jagāma — he went; sva — to his own; ālayam — residence; tāta — my dear (King Parīkṣit); pathi — along the path; anuvrajya — walking; nanditaḥ — delighted.
The next day, Sudāmā set off for home while being honored by Lord Kṛṣṇa, the self-satisfied maintainer of the universe. The brāhmaṇa felt greatly delighted, my dear King, as he walked along the road.
sa cālabdhvā dhanaṁ kṛṣṇān
na tu yācitavān svayam
sva-gṛhān vrīḍito ’gacchan
saḥ — he; ca — and; alabdhvā — not having obtained; dhanam — wealth; kṛṣṇāt — from Lord Kṛṣṇa; na — not; tu — however; yācitavān — did beg; svayam — on his own initiative; sva — to his; gṛhān — home; vrīḍitaḥ — embarrassed; agacchat — he went; mahat — of the Supreme Lord; darśana — by the audience; nirvṛtaḥ — made joyful.
Although he had apparently received no wealth from Lord Kṛṣṇa, Sudāmā was too shy to beg for it on his own. He simply returned home, feeling perfectly satisfied to have had the Supreme Lord’s audience.
dṛṣṭā brahmaṇyatā mayā
yad daridratamo lakṣmīm
aho — ah; brahmaṇya — who is dedicated to brāhmaṇas; devasya — of the Supreme Lord; dṛṣṭa — seen; brahmaṇyatā — the devotion to brāhmaṇas; mayā — by me; yat — inasmuch; daridra-tamaḥ — the poorest person; lakṣmīm — the goddess of fortune; āśliṣṭaḥ — embraced; bibhratā — by Him who carries; urasi — on His chest.
[Sudāmā thought:] Lord Kṛṣṇa is known to be devoted to the brāhmaṇas, and now I have personally seen this devotion. Indeed, He who carries the goddess of fortune on His chest has embraced the poorest beggar.
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
kva — who am; aham — I; daridraḥ — poor; pāpīyān — sinful; kva — who is; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; śrī-niketanaḥ — the transcendental form of all opulence; brahma-bandhuḥ — the friend of a brāhmaṇa, not fit even to be called a brāhmaṇa; iti — thus; sma — certainly; aham — I; bāhubhyām — by the arms; parirambhitaḥ — embraced.
Who am I? A sinful, poor friend of a brāhmaṇa. And who is Kṛṣṇa? The Supreme Personality of Godhead, full in six opulences. Nonetheless, He has embraced me with His two arms.
paryaṅke bhrātaro yathā
mahiṣyā vījitaḥ śrānto
nivāsitaḥ — seated; priyā — by His beloved; juṣṭe — used; paryaṅke — on the bed; bhrātaraḥ — brothers; yathā — just as; mahiṣyā — by His queen; vījitaḥ — fanned; śrāntaḥ — tired; bāla — of (yak-tail) hair; vyajana — a fan; hastayā — in whose hand.
He treated me just like one of His brothers, making me sit on the bed of His beloved consort. And because I was fatigued, His queen personally fanned me with a yak-tail cāmara.
śuśrūṣayā — with service; paramayā — sincere; pāda — of the feet; saṁvāhana — massaging; ādibhiḥ — and so on; pūjitaḥ — worshiped; deva-devena — by the Lord of all the demigods; vipra-devena — by the Lord of the brāhmaṇas; deva — a demigod; vat — like.
Although He is the Lord of all demigods and the object of worship for all brāhmaṇas, He worshiped me as if I were a demigod myself, massaging my feet and rendering other humble services.
rasāyāṁ bhuvi sampadām
sarvāsām api siddhīnāṁ
svarga — of heaven; apavargayoḥ — and of ultimate liberation; puṁsām — for all men; rasāyām — in the subterranean regions; bhuvi — and on the earth; sampadām — of opulences; sarvāsām — all; api — also; siddhīnām — of mystic perfections; mūlam — the root cause; tat — His; caraṇa — of the feet; arcanam — the worship.
Devotional service to His lotus feet is the root cause of all the perfections a person can find in heaven, in liberation, in the subterranean regions and on earth.
adhano ’yaṁ dhanaṁ prāpya
mādyann uccair na māṁ smaret
iti kāruṇiko nūnaṁ
dhanaṁ me ’bhūri nādadāt
adhanaḥ — poor person; ayam — this; dhanam — riches; prāpya — obtaining; mādyan — delighting; uccaiḥ — excessively; na — not; mām — Me; smaret — will remember; iti — thus thinking; kāruṇikaḥ — compassionate; nūnam — indeed; dhanam — wealth; me — to me; abhūri — slight; na ādadāt — He did not give.
Thinking “If this poor wretch suddenly becomes rich, he will forget Me in his intoxicating happiness,” the compassionate Lord did not grant me even a little wealth.
iti tac cintayann antaḥ
vimānaiḥ sarvato vṛtam
juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ
kathaṁ tad idam ity abhūt
iti — thus; tat — this; cintayan — thinking; antaḥ — inwardly; prāptaḥ — arrived; nija — his; gṛha — of the home; antikam — at the vicinity; sūrya — the sun; anala — fire; indu — and the moon; saṅkāśaiḥ — rivaling; vimānaiḥ — with celestial palaces; sarvataḥ — on all sides; vṛtam — surrounded; vicitra — wonderful; upavana — with courtyards; udyānaiḥ — and gardens; kūjat — cooing; dvija — of birds; kula — with hordes; ākulaiḥ — swarming; protphulla — fully bloomed; kumuda — having night-blooming lotuses; ambhoja — day-blooming lotuses; kahlāra — white lotuses; utpala — and water lilies; vāribhiḥ — with reservoirs of water; juṣṭam — adorned; su — well; alaṅkṛtaiḥ — ornamented; pumbhiḥ — with men; strībhiḥ — with women; ca — and; hariṇā — like those of she-deer; akṣibhiḥ — whose eyes; kim — what; idam — this; kasya — whose; vā — or; sthānam — place; katham — how; tat — it; idam — this; iti — so; abhūt — has become.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thinking thus to himself, Sudāmā finally came to the place where his home stood. But that place was now crowded on all sides with towering, celestial palaces rivaling the combined brilliance of the sun, fire and the moon. There were splendorous courtyards and gardens, each filled with flocks of cooing birds and beautified by ponds in which kumuda, ambhoja, kahlāra and utpala lotuses grew. Finely attired men and doe-eyed women stood in attendance. Sudāmā wondered, “What is all this? Whose property is it? How has this all come about?”
evaṁ mīmāṁsamānaṁ taṁ
narā nāryo ’mara-prabhāḥ
evam — thus; mīmāṁsamānam — who was deeply pondering; tam — him; narāḥ — the men; nāryaḥ — and women; amara — like the demigods’; prabhāḥ — whose effulgent complexions; pratyagṛhṇan — greeted; mahā-bhāgam — most fortunate; gīta — with singing; vādyena — and instrumental accompaniment; bhūyasā — loud.
As he continued to ponder in this way, the beautiful men — and maidservants, as effulgent as demigods, came forward to greet their greatly fortunate master with loud song and instrumental music.
patim āgatam ākarṇya
niścakrāma gṛhāt tūrṇaṁ
rūpiṇī śrīr ivālayāt
patim — her husband; āgatam — come; ākarṇya — hearing; patnī — his wife; uddharṣā — jubilant; ati — extremely; sambhramā — excited; niścakrāma — she came out; gṛhāt — from the house; tūrṇam — quickly; rūpiṇī — manifesting her personal form; śrīḥ — the goddess of fortune; iva — as if; ālayāt — from her abode.
When she heard that her husband had arrived, the brāhmaṇa’s wife quickly came out of the house in a jubilant flurry. She resembled the goddess of fortune herself emerging from her divine abode.
pati-vratā patiṁ dṛṣṭvā
mīlitākṣy anamad buddhyā
pati-vratā — devoted to her husband; patim — her husband; dṛṣṭvā — seeing; prema — of love; utkaṇṭha — with the eagerness; aśru — tearful; locanā — whose eyes; mīlita — holding closed; akṣī — her eyes; anamat — she bowed down; buddhyā — with thoughtful reflection; manasā — with her heart; pariṣasvaje — she embraced.
When the chaste lady saw her husband, her eyes filled with tears of love and eagerness. As she held her eyes closed, she solemnly bowed down to him, and in her heart she embraced him.
patnīṁ vīkṣya visphurantīṁ
devīṁ vaimānikīm iva
madhye bhāntīṁ sa vismitaḥ
patnīm — his wife; vīkṣya — seeing; visphurantīm — appearing effulgent; devīm — a demigoddess; vaimānikīm — come in a heavenly airplane; iva — as if; dāsīnām — of maidservants; niṣka — lockets; kaṇṭhīnām — on whose necks; madhye — in the midst; bhāntīm — shining; saḥ — he; vismitaḥ — amazed.
Sudāmā was amazed to see his wife. Shining forth in the midst of maidservants adorned with jeweled lockets, she looked as effulgent as a demigoddess in her celestial airplane.
prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ
prītaḥ — pleased; svayam — himself; tayā — by her; yuktaḥ — joined; praviṣṭaḥ — having entered; nija — his; mandiram — home; maṇi — with gems; stambha — columns; śata — hundreds; upetam — having; mahā-indra — of great Indra, the King of heaven; bhavanam — the palace; yathā — like.
With pleasure he took his wife with him and entered his house, where there were hundreds of gem-studded pillars, just as in the palace of Lord Mahendra.
āsanāni ca haimāni
vitānāni dyumanti ca
vilokya brāhmaṇas tatra
tarkayām āsa nirvyagraḥ
payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — resembling; śayyāḥ — beds; dāntāḥ — made of elephant tusks; rukma — golden; paricchadāḥ — whose ornamentation; paryaṅkāḥ — couches; hema — of gold; daṇḍāni — whose legs; cāmara-vyajanāni — yak-tail fans; ca — and; āsanāni — chairs; ca — and; haimāni — golden; mṛdu — soft; upastaraṇāni — cushions; ca — and; muktā-dāma — with strings of pearls; vilambīni — hanging; vitānāni — canopies; dyumanti — gleaming; ca — and; svaccha — clear; sphaṭika — of crystal glass; kuḍyeṣu — upon the walls; mahā-mārakateṣu — with precious emeralds; ca — also; ratna — jeweled; dīpān — lamps; bhrājamānān — shining; lalanāḥ — women; ratna — with jewels; saṁyutāḥ — decorated; vilokya — seeing; brāhmaṇaḥ — the brāhmaṇa; tatra — there; samṛddhīḥ — the flourishing; sarva — all; sampadām — of opulences; tarkayām āsa — he conjectured; nirvyagraḥ — free from agitation; sva — his own; samṛddhim — about the prosperity; ahaitukīm — unexpected.
In Sudāmā’s home were beds as soft and white as the foam of milk, with bedsteads made of ivory and ornamented with gold. There were also couches with golden legs, as well as royal cāmara fans, golden thrones, soft cushions and gleaming canopies hung with strings of pearls. Upon the walls of sparkling crystal glass, inlaid with precious emeralds, shone jeweled lamps, and the women in the palace were all adorned with precious gems. As he viewed this luxurious opulence of all varieties, the brāhmaṇa calmly reasoned to himself about his unexpected prosperity.
nūnaṁ bataitan mama durbhagasya
śaśvad daridrasya samṛddhi-hetuḥ
mahā-vibhūter avalokato ’nyo
nūnam bata — certainly; etat — of this same person; mama — myself; durbhagasya — who am unfortunate; śaśvat — always; daridrasya — poverty-stricken; samṛddhi — of the prosperity; hetuḥ — cause; mahā-vibhūteḥ — of Him who possesses the greatest opulences; avalokataḥ — than the glance; anyaḥ — other; na — not; eva — indeed; upapadyeta — is to be found; yadu-uttamasya — of the best of the Yadus.
[Sudāmā thought:] I have always been poor. Certainly the only possible way that such an unfortunate person as myself could become suddenly rich is that Lord Kṛṣṇa, the supremely opulent chief of the Yadu dynasty, has glanced upon Me.
nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ
yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo
dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me
nanu — after all; abruvānaḥ — not speaking; diśate — He has given; samakṣam — in His presence; yāciṣṇave — to him who was intending to beg; bhūri — plentiful (wealth); api — even; bhūri — of plentiful (wealth); bhojaḥ — the enjoyer; parjanya-vat — like a cloud; tat — that; svayam — Himself; īkṣamāṇaḥ — seeing; dāśārhakāṇām — of the descendants of King Daśārha; ṛṣabhaḥ — the most exalted; sakhā — friend; me — my.
After all, my friend Kṛṣṇa, the most exalted of the Dāśārhas and the enjoyer of unlimited wealth, noticed that I secretly intended to beg from Him. Thus even though He said nothing about it when I stood before Him, He actually bestowed upon me the most abundant riches. In this way He acted just like a merciful rain cloud.
kiñcit karoty urv api yat sva-dattaṁ
suhṛt-kṛtaṁ phalgv api bhūri-kārī
pratyagrahīt prīti-yuto mahātmā
kiñcit — insignificant; karoti — He makes; uru — great; api — even; yat — which; sva — by Himself; dattam — given; suhṛt — by a well-wishing friend; kṛtam — done; phalgu — meager; api — even; bhūri — great; kārī — making; mayā — by me; upanītam — brought; pṛthuka — of flat rice; eka — one; muṣṭim — palmful; pratyagrahīt — He accepted; prīti-yutaḥ — with pleasure; mahā-ātmā — the Supreme Soul.
The Lord considers even His greatest benedictions to be insignificant, while He magnifies even a small service rendered to Him by His well-wishing devotee. Thus with pleasure the Supreme Soul accepted a single palmful of the flat rice I brought Him.
tasyaiva me sauhṛda-sakhya-maitrī-
dāsyaṁ punar janmani janmani syāt
tasya — for Him; eva — indeed; me — my; sauhṛda — love; sakhya — friendship; maitrī — sympathy; dāsyam — and servitude; punaḥ — repeatedly; janmani janmani — life after life; syāt — may be; mahā-anubhāvena — with the supremely compassionate Lord; guṇa — of transcendental qualities; ālayena — the reservoir; viṣajjataḥ — who becomes thoroughly attached; tat — His; puruṣa — of the devotees; prasaṅgaḥ — the valuable association.
The Lord is the supremely compassionate reservoir of all transcendental qualities. Life after life may I serve Him with love, friendship and sympathy, and may I cultivate such firm attachment for Him by the precious association of His devotees.
bhaktāya citrā bhagavān hi sampado
rājyaṁ vibhūtīr na samarthayaty ajaḥ
adīrgha-bodhāya vicakṣaṇaḥ svayaṁ
paśyan nipātaṁ dhanināṁ madodbhavam
bhaktāya — to His devotee; citrāḥ — wonderful; bhagavān — the Supreme Lord; hi — indeed; sampadaḥ — opulences; rājyam — kingdom; vibhūtīḥ — material assets; na samarthayati — does not bestow; ajaḥ — unborn; adīrgha — short; bodhāya — whose understanding; vicakṣanaḥ — wise; svayam — Himself; paśyan — seeing; nipātam — the downfall; dhaninām — of the wealthy; mada — of the intoxication of pride; udbhavam — the rise.
To a devotee who lacks spiritual insight, the Supreme Lord will not grant the wonderful opulences of this world — kingly power and material assets. Indeed, in His infinite wisdom the unborn Lord well knows how the intoxication of pride can cause the downfall of the wealthy.
itthaṁ vyavasito buddhyā
bhakto ’tīva janārdane
viṣayān jāyayā tyakṣyan
ittham — in this way; vyavasitaḥ — fixing his determination; buddhyā — with intelligence; bhaktaḥ — devoted; atīva — absolutely; janārdane — to Lord Kṛṣṇa, the shelter of all living beings; viṣayān — the objects of sense gratification; jāyayā — with his wife; tyakṣyan — wanting to renounce; bubhuje — he enjoyed; na — not; ati-lampaṭaḥ — very avaricious.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus firmly fixing his determination by means of his spiritual intelligence, Sudāmā remained absolutely devoted to Lord Kṛṣṇa, the shelter of all living beings. Free from avarice, he enjoyed, together with his wife, the sense pleasures that had been bestowed upon him, always with the idea of eventually renouncing all sense gratification.
tasya vai deva-devasya
harer yajña-pateḥ prabhoḥ
brāhmaṇāḥ prabhavo daivaṁ
na tebhyo vidyate param
tasya — of Him; vai — even; deva-devasya — of the Lord of lords; hareḥ — Kṛṣṇa; yajña — of Vedic sacrifice; pateḥ — the controller; prabhoḥ — the supreme master; brāhmaṇāḥ — the brāhmaṇas; prabhavaḥ — masters; daivam — deity; na — not; tebhyaḥ — than them; vidyate — exists; param — greater.
Lord Hari is the God of all gods, the master of all sacrifices, and the supreme ruler. But He accepts the saintly brāhmaṇas as His masters, and so there exists no deity higher than them.
evaṁ sa vipro bhagavat-suhṛt tadā
dṛṣṭvā sva-bhṛtyair ajitaṁ parājitam
tad-dhāma lebhe ’cirataḥ satāṁ gatim
evam — thus; saḥ — he; vipraḥ — the brāhmaṇa; bhagavat — of the Supreme Lord; suhṛt — the friend; tadā — then; dṛṣṭvā — seeing; sva — His own; bhṛtyaiḥ — by the servants; ajitam — unconquerable; parājitam — conquered; tat — upon Him; dhyāna — of his meditation; vega — by the momentum; udgrathita — untied; ātma — of the self; bandhanaḥ — his bondage; tat — His; dhāma — abode; lebhe — he attained; acirataḥ — in a short time; satām — of great saints; gatim — the destination.
Thus seeing how the unconquerable Supreme Lord is nonetheless conquered by His own servants, the Lord’s dear brāhmaṇa friend felt the remaining knots of material attachment within his heart being cut by the force of his constant meditation on the Lord. In a short time he attained Lord Kṛṣṇa’s supreme abode, the destination of great saints.
śrutvā brahmaṇyatāṁ naraḥ
etat — this; brahmaṇya-devasya — of the Supreme Lord, who especially favours the brāhmaṇas; śrutvā — hearing; brahmaṇyatām — of the kindness toward brāhmaṇas; naraḥ — a man; labdha — obtaining; bhāvaḥ — love; bhagavati — for the Lord; karma — of material work; bandhāt — from the bondage; vimucyate — becomes freed.
The Lord always shows brāhmaṇas special favour. Anyone who hears this account of the Supreme Lord’s kindness to brāhmaṇas will come to develop love for the Lord and thus become freed from the bondage of material work.