Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 77
Lord Kṛṣṇa Slays the Demon Śālva
sa upaspṛśya salilaṁ
naya māṁ dyumataḥ pārśvaṁ
vīrasyety āha sārathim
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; saḥ — He (Pradyumna); upaspṛśya — touching; salilam — water; daṁśitaḥ — fastening His armor; dhṛta — taking up; kārmukaḥ — His bow; naya — take; mam — Me; dyumataḥ — of Dyumān; pārśvam — to the side; vīrasya — of the hero; iti — thus; āha — He spoke; sārathim — to His driver.
Śukadeva Gosvāmī said: After refreshing Himself with water, putting on His armor and picking up His bow, Lord Pradyumna told His driver, “Take Me back to where the hero Dyumān is standing.”
nārācair aṣṭabhiḥ smayan
vidhamantam — smashing; sva — His; sainyāni — soldiers; dyumantam — Dyumān; rukmiṇī-sutaḥ — the son of Rukmiṇī (Pradyumna); pratihatya — counterattacking; pratyavidhyāt — He struck back; nārācaiḥ — with special arrows made of iron; aṣṭabhiḥ — eight; smayan — while smiling.
In Pradyumna’s absence, Dyumān had been devastating His army, but now Pradyumna counterattacked Dyumān and, smiling, pierced him with eight nārāca arrows.
caturbhiś caturo vāhān
sūtam ekena cāhanat
dvābhyaṁ dhanuś ca ketuṁ ca
śareṇānyena vai śiraḥ
caturbhiḥ — with four (arrows); caturaḥ — four; vāhān — carriers; sūtam — the driver; ekena — with one; ca — and; ahanat — He struck; dvābhyām — with two; dhanuḥ — the bow; ca — and; ketum — the flag; ca — and; śareṇa — with an arrow; anyena — another; vai — indeed; śiraḥ — the head.
With four of these arrows He struck Dyumān’s four horses, with one arrow, his driver, with two more arrows, his bow and chariot flag, and with the last arrow, Dyumān’s head.
jaghnuḥ saubha-pater balam
petuḥ samudre saubheyāḥ
gada-sātyaki-sāmba-ādyāḥ — Gada, Sātyaki, Sāmba and others; jaghnuḥ — they killed; saubha-pateḥ — of the master of Saubha (Śālva); balam — the army; petuḥ — they fell; samudre — into the ocean; saubheyāḥ — those who were standing inside Saubha; sarve — all; sañchinna — cut through; kandharāḥ — whose necks.
Gada, Sātyaki, Sāmba and others began killing Śālva’s army, and thus all the soldiers inside the airship began falling into the ocean, their necks severed.
evaṁ yadūnāṁ śālvānāṁ
yuddhaṁ tri-nava-rātraṁ tad
abhūt tumulam ulbaṇam
evam — thus; yadūnām — of the Yadus; śālvānām — and the followers of Śālva; nighnatām — striking; itara-itaram — one another; yuddham — fight; tri — three times; nava — nine; rātram — for nights; tat — that; abhūt — was; tumulam — tumultuous; ulbaṇam — fearsome.
As the Yadus and Śālva’s followers thus went on attacking one another, the tumultuous, fearsome battle continued for twenty-seven days and nights.
indraprasthaṁ gataḥ kṛṣṇa
rājasūye ’tha nivṛtte
śiśupāle ca saṁsthite
munīṁś ca sa-sutāṁ pṛthām
paśyan dvāravatīṁ yayau
indraprastham — to Indraprastha, the capital of the Pāṇḍavas; gataḥ — gone; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; āhūtaḥ — called; dharma-sūnunā — by the son of Yamarāja, religion personified (King Yudhiṣṭhira); rājasūye — the Rājasūya sacrifice; atha — then; nivṛtte — when it was complete; śiśupāle — Śiśupāla; ca — and; saṁsthite — when he had been killed; kuru-vṛddhān — of the elders of the Kuru dynasty; anujñāpya — taking leave; munīn — of the sages; ca — and; sa — with; sutām — her sons (the Pāṇḍavas); pṛthām — of Queen Kuntī; nimittāni — bad omens; ati — very; ghorāṇi — terrible; paśyan — seeing; dvāravatīm — to Dvārakā; yayau — He went.
Invited by Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, Lord Kṛṣṇa had gone to Indraprastha. Now that the Rājasūya sacrifice had been completed and Śiśupāla killed, the Lord began to see inauspicious omens. So He took leave of the Kuru elders and the great sages, and also of Pṛthā and her sons, and returned to Dvārakā.
āha cāham ihāyāta
nūnaṁ hanyuḥ purīṁ mama
āha — He said; ca — and; aham — I; iha — to this place (Indraprastha); āyātaḥ — having come; ārya — by My elder (brother Balarāma); miśra — the distinguished personality; abhisaṅgataḥ — accompanied; rājanyāḥ — kings; caidya-pakṣīyāḥ — siding with Caidya (Śiśupāla); nūnam — certainly; hanyuḥ — must be attacking; purīm — city; mama — My.
The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to Śiśupāla may well be attacking My capital city.
vīkṣya tat kadanaṁ svānāṁ
saubhaṁ ca śālva-rājaṁ ca
dārukaṁ prāha keśavaḥ
vīkṣya — seeing; tat — that; kadanam — destruction; svānām — of His own men; nirūpya — arranging; pura — of the city; rakṣaṇam — for protection; saubham — the vehicle Saubha; ca — and; śālva-rājam — the King of the Śālva province; ca — and; dārukam — to Dāruka, His chariot driver; prāha — spoke; keśavaḥ — Lord Kṛṣṇa.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] After He arrived at Dvārakā and saw how His people were threatened with destruction, and also saw Śālva and his Saubha airship, Lord Keśava arranged for the city’s defense and then addressed Dāruka as follows.
rathaṁ prāpaya me sūta
śālvasyāntikam āśu vai
sambhramas te na kartavyo
māyāvī saubha-rāḍ ayam
ratham — chariot; prāpaya — bring; me — My; sūta — O driver; śālvasya — of Śālva; antikam — into the proximity; āśu — quickly; vai — indeed; sambhramaḥ — bewilderment; te — by you; na kartavyaḥ — should not be experienced; māyā-vī — a great magician; saubha-rāṭ — lord of Saubha; ayam — this.
[Lord Kṛṣṇa said:] O driver, quickly take My chariot near Śālva. This lord of Saubha is a powerful magician; don’t let him bewilder you.
ity uktaś codayām āsa
ratham āsthāya dārukaḥ
viśantaṁ dadṛśuḥ sarve
sve pare cāruṇānujam
iti — thus; uktaḥ — told; codayām āsa — he drove forward; ratham — the chariot; āsthāya — taking control of it; dārukaḥ — Dāruka; viśantam — entering; dadṛśuḥ — saw; sarve — everyone; sve — His own men; pare — the opposite party; ca — also; aruṇa-anujam — the younger brother of Aruṇa (Garuḍa, on Lord Kṛṣṇa’s flag).
Thus ordered, Dāruka took command of the Lord’s chariot and drove forth. As the chariot entered the battlefield, everyone there, both friend and foe, caught sight of the emblem of Garuḍa.
śālvaś ca kṛṣṇam ālokya
śaktiṁ bhīma-ravāṁ mṛdhe
śālvaḥ — Śālva; ca — and; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; ālokya — seeing; hata — destroyed; prāya — virtually; bala — of an army; īśvaraḥ — the master; prāharat — he cast; kṛṣṇa-sūtāya — at Kṛṣṇa’s chariot driver; śaktim — his spear; bhīma — frightening; ravām — whose roaring sound; mṛdhe — on the battlefield.
When Śālva, the master of a decimated army, saw Lord Kṛṣṇa approaching, he hurled his spear at the Lord’s charioteer. The spear roared frighteningly as it flew across the battlefield.
tām āpatantīṁ nabhasi
maholkām iva raṁhasā
bhāsayantīṁ diśaḥ śauriḥ
tām — that; āpatantīm — flying toward; nabhasi — in the sky; mahā — great; ulkām — a meteor; iva — like; raṁhasā — swiftly; bhāsayantīm — illuminating; diśaḥ — the directions; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; sāyakaiḥ — with His arrows; śatadhā — in hundreds of pieces; acchinat — cut.
Śālva’s hurtling spear lit up the whole sky like a mighty meteor, but Lord Śauri tore the great weapon into hundreds of pieces with His arrows.
taṁ ca ṣoḍaśabhir viddhvā
bānaiḥ saubhaṁ ca khe bhramat
khaṁ sūrya iva raśmibhiḥ
tam — him, Śālva; ca — and; ṣoḍaśabhiḥ — with sixteen; viddhvā — piercing; bāṇaiḥ — arrows; saubham — Saubha; ca — also; khe — in the sky; bhramat — wandering; avidhyat — He struck; śara — of arrows; sandohaiḥ — with torrents; kham — the sky; sūryaḥ — the sun; iva — as; raśmibhiḥ — with its rays.
Lord Kṛṣṇa then pierced Śālva with sixteen arrows and struck the Saubha airship with a deluge of arrows as it darted about the sky. Firing His arrows, the Lord appeared like the sun flooding the heavens with its rays.
śālvaḥ śaures tu doḥ savyaṁ
bibheda nyapatad dhastāc
chārṅgam āsīt tad adbhutam
śālvaḥ — Śālva; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; tu — but; doḥ — the arm; savyam — left; sa — with; śārṅgam — the Lord’s bow, called Śārṅga; śārṅga-dhanvanaḥ — of Him who is called Śārṅga-dhanvā; bibheda — struck; nyapatat — fell; hastāt — from His hand; śārṅgam — the Śārṅga bow; asīt — was; tat — this; adbhutam — amazing.
Śālva then managed to strike Lord Kṛṣṇa’s left arm, which held His bow Śārṅga, and, amazingly, Śārṅga fell from His hand.
hāhā-kāro mahān āsīd
bhūtānāṁ tatra paśyatām
ninadya saubha-rāḍ uccair
idam āha janārdanam
hāhā-kāraḥ — a cry of dismay; mahān — great; āsīt — arose; bhūtānām — among the living beings; tatra — there; paśyatām — who were witnessing; ninadya — roaring; saubha-rāṭ — the lord of Saubha; uccaiḥ — loudly; idam — this; āha — said; janārdanam — to Lord Kṛṣṇa.
Those who witnessed this all cried out in dismay. Then the master of Saubha roared loudly and addressed Lord Janārdana.
yat tvayā mūḍha naḥ sakhyur
bhrātur bhāryā hṛtekṣatām
pramattaḥ sa sabhā-madhye
tvayā vyāpāditaḥ sakhā
taṁ tvādya niśitair bāṇair
yadi tiṣṭher mamāgrataḥ
yat — since; tvayā — by You; mūḍha — O fool; naḥ — our; sakhyuḥ — of the friend (Śiśupāla); bhrātuḥ — of (Your) brother (or more exactly, cousin); bhāryā — the bride; hṛtā — taken away; īkṣatām — as (we) looked on; pramattaḥ — inattentive; saḥ — he, Śiśupāla; sabhā — the assembly (of the Rājasūya sacrifice); madhye — within; tvayā — by You; vyāpāditaḥ — killed; sakhā — my friend; tam tvā — You Yourself; adya — today; niśitaiḥ — sharp; bāṇaiḥ — with arrows; aparājita — invincible; māninam — who presume Yourself; nayāmi — I will send; apunaḥ-āvṛttim — to the realm of no return; yadi — if; tiṣṭheḥ — You will stand; mama — of me; agrataḥ — in front.
[Śālva said:] You fool! Because in our presence You kidnapped the bride of our friend Śiśupāla, Your own cousin, and because You later murdered him in the sacred assembly while he was inattentive, today with my sharp arrows I will send You to the land of no return! Though You think Yourself invincible, I will kill You now if You dare stand before me.
vṛthā tvaṁ katthase manda
na paśyasy antike ’ntakam
paurusaṁ darśayanti sma
śūrā na bahu-bhāṣiṇaḥ
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; vṛthā — in vain; tvam — you; katthase — boast; manda — O dull one; na paśyasi — you do not see; antike — near; antakam — death; pauruṣam — their prowess; darśayanti — demonstrate; sma — indeed; śūrāḥ — heroes; na — not; bahu — much; bhāṣiṇaḥ — speaking.
The Supreme Lord said: O dullard, you boast in vain, since you fail to see death standing near you. Real heroes do not talk much but rather show their prowess in action.
ity uktvā bhagavāñ chālvaṁ
tatāḍa jatrau saṁrabdhaḥ
sa cakampe vamann asṛk
iti — thus; uktvā — speaking; bhagavān — the Lord; śālvam — Śālva; gadayā — with His club; bhīma — fearsome; vegayā — whose force and speed; tatāḍa — struck; jatrau — on the collarbone; saṁrabdhaḥ — infuriated; saḥ — he; cakampe — trembled; vaman — vomiting; asṛk — blood.
Having said this, the furious Lord swung His club with frightening power and speed and hit Śālva on the collarbone, making him tremble and vomit blood.
śālvas tv antaradhīyata
tato muhūrta āgatya
devakyā prahito ’smīti
natvā prāha vaco rudan
gadāyām — the club; sannivṛttāyām — when it was withdrawn; śālvaḥ — Śālva; tu — but; antaradhīyata — disappeared; tataḥ — then; muhūrte — after a moment; āgatya — coming; puruṣaḥ — a man; śirasā — with his head; acyutam — to Lord Kṛṣṇa; devakyā — by Mother Devakī; prahitaḥ — sent; asmi — I am; iti — so saying; natvā — bowing down; prāha — he spoke; vacaḥ — these words; rudan — crying.
But as soon as Lord Acyuta withdrew His club, Śālva disappeared from sight, and a moment later a man approached the Lord. Bowing his head down to Him, he announced, “Devakī has sent me,” and, sobbing, spoke the following words.
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bāho
pitā te pitṛ-vatsala
saunikena yathā paśuḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-bāho — O mighty-armed one; pitā — father; te — Your; pitṛ — to Your parents; vatsala — O You who are so affectionate; baddhvā — being captured; apanītaḥ — taken away; śālvena — by Śālva; saunikena — by a butcher; yathā — as; paśuḥ — a domestic animal.
[The man said:] O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, mighty-armed one, who are so affectionate to Your parents! Śālva has seized Your father and taken him away, as a butcher leads an animal to slaughter.
niśamya vipriyaṁ kṛṣṇo
mānusīṁ prakṛtiṁ gataḥ
vimanasko ghṛṇī snehād
babhāṣe prākṛto yathā
niśamya — hearing; vipriyam — disturbing words; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; mānuṣīm — humanlike; prakṛtim — a nature; gataḥ — having assumed; vimanaskaḥ — unhappy; ghṛṇī — compassionate; snehāt — out of love; babhāṣe — He spoke; prākṛtaḥ — an ordinary person; yathā — like.
When He heard this disturbing news, Lord Kṛṣṇa, who was playing the role of a mortal man, showed sorrow and compassion, and out of love for His parents He spoke the following words like an ordinary conditioned soul.
kathaṁ rāmam asambhrāntaṁ
pitā me balavān vidhiḥ
katham — how; rāmam — Lord Balarāma; asambhrāntam — never confused; jitvā — defeating; ajeyam — undefeatable; sura — by demigods; asuraiḥ — and demons; śālvena — by Śālva; alpīyasā — very small; nītaḥ — taken; pitā — father; me — My; bala-vān — powerful; vidhiḥ — fate.
[Lord Kṛṣṇa said:] Balarāma is ever vigilant, and no demigod or demon can defeat Him. So how could this insignificant Śālva defeat Him and abduct My father? Indeed, fate is all-powerful!
iti bruvāṇe govinde
kṛṣṇaṁ cedam uvāca saḥ
iti — thus; bruvāṇe — saying; govinde — Lord Kṛṣṇa; saubha-rāṭ — the master of Saubha (Śālva); pratyupasthitaḥ — came forward; vasudevam — Vasudeva, Lord Kṛṣṇa’s father; iva — as if; ānīya — leading; kṛṣṇam — to Lord Kṛṣṇa; ca — and; idam — this; uvāca — said; saḥ — he.
After Govinda spoke these words, the master of Saubha again appeared, apparently leading Vasudeva before the Lord. Śālva then spoke as follows.
eṣa te janitā tāto
yad-artham iha jīvasi
vadhiṣye vīkṣatas te ’mum
īśaś cet pāhi bāliśa
eṣaḥ — this; te — Your; janitā — father who begot You; tātaḥ — dear; yat-artham — for whose sake; iha — in this world; jīvasi — You live; vadhiṣye — I shall kill; vīkṣataḥ te — as You witness; amum — him; īśaḥ — able; cet — if; pāhi — save him; bāliśa — O childish one.
[Śālva said:] Here is Your dear father, who begot You and for whose sake You are living in this world. I shall now kill him before Your very eyes. Save him if You can, weakling!
evaṁ nirbhartsya māyāvī
utkṛtya śira ādāya
kha-sthaṁ saubhaṁ samāviśat
evam — thus; nirbhartsya — mocking; māyā-vī — the magician; khaḍgena — with his sword; ānakadundubheḥ — of Śrī Vasudeva; utkṛtya — cutting off; śiraḥ — the head; ādāya — taking it; kha — in the sky; stham — situated; saubham — Saubha; samāviśat — he entered.
After he had mocked the Lord in this way, the magician Śālva appeared to cut off Vasudeva’s head with his sword. Taking the head with him, he entered the Saubha vehicle, which was hovering in the sky.
tato muhūrtaṁ prakṛtāv upaplutaḥ
sva-bodha āste sva-janānuṣaṅgataḥ
mahānubhāvas tad abudhyad āsurīṁ
māyāṁ sa śālva-prasṛtāṁ mayoditām
tataḥ — then; muhūrtam — for a moment; prakṛtau — in ordinary (human) nature; upaplutaḥ — absorbed; sva-bodhaḥ — (although) fully self-cognizant; āste — He remained; sva-jana — for His dear ones; anuṣaṅgataḥ — due to His affection; mahā-anubhāvaḥ — the possessor of great powers of perception; tat — that; abudhyat — recognized; āsurīm — demoniac; māyām — the illusory magic; saḥ — He; śālva — by Śālva; prasṛtām — utilized; maya — by Maya Dānava; uditām — developed.
By nature Lord Kṛṣṇa is full in knowledge, and He possesses unlimited powers of perception. Yet for a moment, out of great affection for His loved ones, He remained absorbed in the mood of an ordinary human being. He soon recalled, however, that this was all a demoniac illusion engineered by Maya Dānava and employed by Śālva.
na tatra dūtaṁ na pituḥ kalevaraṁ
prabuddha ājau samapaśyad acyutaḥ
svāpnaṁ yathā cāmbara-cāriṇaṁ ripuṁ
saubha-stham ālokya nihantum udyataḥ
na — not; tatra — there; dūtam — the messenger; na — nor; pituḥ — of His father; kalevaram — the body; prabuddhaḥ — alert; ājau — on the battlefield; samapaśyat — saw; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; svāpnam — in a dream; yathā — like; ca — and; ambara — in the sky; cāriṇam — moving; ripum — His enemy (Śālva); saubha-stham — sitting in the Saubha plane; ālokya — seeing; nihantum — to kill him; udyataḥ — He prepared.
Now alert to the actual situation, Lord Acyuta saw before Him on the battlefield neither the messenger nor His father’s body. It was as if He had awakened from a dream. Seeing His enemy flying above Him in his Saubha plane, the Lord then prepared to kill him.
evaṁ vadanti rājarṣe
ṛṣayaḥ ke ca nānvitāḥ
yat sva-vāco virudhyeta
nūnaṁ te na smaranty uta
evam — so; vadanti — say; rāja-ṛṣe — O sage among kings (Parīkṣit); ṛṣayaḥ — sages; ke ca — some; na — not; anvitāḥ — reasoning correctly; yat — since; sva — their own; vācaḥ — words; virudhyeta — are contradicted; nūnam — for certain; te — they; na smaranti — do not remember; uta — indeed.
Such is the account given by some sages, O wise King, but those who speak in this illogical way are contradicting themselves, having forgotten their own previous statements.
kva śoka-mohau sneho vā
bhayaṁ vā ye ’jña-sambhavāḥ
jñānaiśvaryas tv akhaṇḍitaḥ
kva — where; śoka — lamentation; mohau — and bewilderment; snehaḥ — material affection; vā — or; bhayam — fear; vā — or; ye — those which; ajñā — out of ignorance; sambhavāḥ — born; kva ca — and where, on the other hand; akhaṇḍita — infinite; vijñāna — whose perception; jñāna — knowledge; aiśvaryaḥ — and power; tu — but; akhaṇḍitaḥ — the infinite Supreme Lord.
How can lamentation, bewilderment, material affection or fear, all born out of ignorance, be ascribed to the infinite Supreme Lord, whose perception, knowledge and power are all similarly infinite?
labhanta ātmīyam anantam aiśvaraṁ
kuto nu mohaḥ paramasya sad-gateḥ
yat — whose; pāda — of the feet; sevā — by service; ūrjitayā — made strong; ātma-vidyayā — by self-realization; hinvanti — they dispel; anādi — beginningless; ātma — of the self; viparyaya-graham — the misidentification; labhante — they attain; ātmīyam — in a personal relationship with Him; anantam — eternal; aiśvaram — glory; kutaḥ — how; nu — indeed; mohaḥ — bewilderment; paramasya — for the Supreme; sat — of saintly devotees; gateḥ — the destination.
By virtue of self-realization fortified by service rendered to His feet, devotees of the Lord dispel the bodily concept of life, which has bewildered the soul since time immemorial. Thus they attain eternal glory in His personal association. How, then, can that Supreme Truth, the destination of all genuine saints, be subject to illusion?
taṁ śastra-pūgaiḥ praharantam ojasā
śālvaṁ śaraiḥ śaurir amogha-vikramaḥ
viddhvācchinad varma dhanuḥ śiro-maṇiṁ
saubhaṁ ca śatror gadayā ruroja ha
tam — Him; śastra — of weapons; pūgaiḥ — with torrents; praharantam — attacking; ojasā — with great force; śālvam — Śālva; śaraiḥ — with His arrows; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; amogha — never exhibited in vain; vikramaḥ — whose prowess; viddhvā — piercing; acchinat — He broke; varma — the armor; dhanuḥ — the bow; śiraḥ — on the head; maṇim — the jewel; saubham — the Saubha vehicle; ca — and; śatroḥ — of His enemy; gadayā — with His club; ruroja — He broke; ha — indeed.
While Śālva continued to hurl torrents of weapons at Him with great force, Lord Kṛṣṇa, whose prowess never fails, shot His arrows at Śālva, wounding him and shattering his armor, bow and crest jewel. Then with His club the Lord smashed His enemy’s Saubha airship.
tat kṛṣṇa-hasteritayā vicūrṇitaṁ
papāta toye gadayā sahasradhā
visṛjya tad bhū-talam āsthito gadām
udyamya śālvo ’cyutam abhyagād drutam
tat — that (Saubha); kṛṣṇa-hasta — by Lord Kṛṣṇa’s hand; īritayā — wielded; vicūrṇitam — shattered; papāta — it fell; toye — into the water; gadayā — by the club; sahasradhā — into thousands of pieces; visṛjya — abandoning; tat — it; bhū-talam — on the ground; āsthitaḥ — standing; gadām — his club; udyamya — taking up; śālvaḥ — Śālva; acyutam — Lord Kṛṣṇa; abhyagāt — attacked; drutam — swiftly.
Shattered into thousands of pieces by Lord Kṛṣṇa’s club, the Saubha airship plummeted into the water. Śālva abandoned it, stationed himself on the ground, took up his club and rushed toward Lord Acyuta.
ādhāvataḥ sa-gadaṁ tasya bāhuṁ
bhallena chittvātha rathāṅgam adbhutam
vadhāya śālvasya layārka-sannibhaṁ
bibhrad babhau sārka ivodayācalaḥ
ādhāvataḥ — running toward Him; sa-gadam — carrying his club; tasya — his; bāhum — arm; bhallena — with a special kind of arrow; chittvā — severing; atha — then; ratha-aṅgam — His disc weapon; adbhutam — wonderful; vadhāya — for the killing; śālvasya — of Śālva; laya — at the time of universal annihilation; arka — the sun; sannibham — exactly resembling; bibhrat — holding; babhau — He shone; sa-arkaḥ — together with the sun; iva — as if; udaya — of the sunrise; acalaḥ — the mountain.
As Śālva rushed at Him, the Lord shot a bhalla dart and cut off his arm that held the club. Having finally decided to kill Śālva, Kṛṣṇa then raised His Sudarśana disc weapon, which resembled the sun at the time of universal annihilation. The brilliantly shining Lord appeared like the easternmost mountain bearing the rising sun.
jahāra tenaiva śiraḥ sa-kuṇḍalaṁ
kirīṭa-yuktaṁ puru-māyino hariḥ
vajreṇa vṛtrasya yathā purandaro
babhūva hāheti vacas tadā nṛṇām
jahāra — He removed; tena — with it; eva — indeed; śiraḥ — the head; sa — with; kuṇḍalam — earrings; kirīṭa — crown; yuktam — wearing; puru — vast; māyinaḥ — of the possessor of magical powers; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; vajreṇa — with his thunderbolt weapon; vṛtrasya — of Vṛtrāsura; yathā — as; purandaraḥ — Lord Indra; babhūva — there arose; hā-hā iti — “alas, alas”; vacaḥ — voices; tadā — then; nṛṇām — of (Śālva’s) men.
Employing His disc, Lord Hari removed that great magician’s head with its earrings and crown, just as Purandara had used his thunderbolt to cut off Vṛtra’s head. Seeing this, all of Śālva’s followers cried out, “Alas, alas!”
tasmin nipatite pāpe
saubhe ca gadayā hate
nedur dundubhayo rājan
sakhīnām apacitiṁ kurvan
tasmin — he; nipatite — having fallen; pāpe — sinful; saubhe — the Saubha vehicle; ca — and; gadayā — by the club; hate — being destroyed; neduḥ — there resounded; dundubhayaḥ — kettledrums; rājan — O King (Parīkṣit); divi — in the sky; deva-gaṇa — by groups of demigods; īritāḥ — played; sakhīnām — for his friends; apacitim — revenge; kurvan — intending to carry out; dantavakraḥ — Dantavakra; rūṣā — angrily; abhyagāt — ran forward.
With the sinful Śālva now dead and his Saubha airship destroyed, the heavens resounded with kettledrums played by groups of demigods. Then Dantavakra, wanting to avenge the death of his friends, furiously attacked the Lord.