Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 75
ajāta-śatros tam dṛṣṭvā
sarve mumudire brahman
nṛ-devā ye samāgatāḥ
rājānaḥ sarṣayaḥ surāḥ
iti śrutaṁ no bhagavaṁs
tatra kāraṇam ucyatām
śrī-rājā uvāca — the King (Parīkṣit) said; ajāta-śatroḥ — of Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born; tam — that; dṛṣṭvā — seeing; rājasūya — of the Rājasūya sacrifice; mahā — great; udayam — the festiveness; sarve — all; mumudire — were delighted; brahman — O brāhmaṇa (Śukadeva); nṛ-devāḥ — the kings; ye — who; samāgatāḥ — assembled; duryodhanam — Duryodhana; varjayitvā — excepting; rājānaḥ — kings; sa — together with; ṛṣayaḥ — sages; surāḥ — and demigods; iti — thus; śrutam — heard; naḥ — by us; bhagavan — my lord; tatra — for that; kāraṇam — the reason; ucyatām — please speak.
Mahārāja Parīkṣit said: O brāhmaṇa, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King Ajātaśatru’s Rājasūya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord.
pitāmahasya te yajñe
śrī-bāḍarāyaniḥ uvāca — Śrī Bādarāyaṇi (Śukadeva Gosvāmī) said; pitāmahasya — of the grandfather; te — your; yajñe — at the sacrifice; rājasūye — the Rājasūya; mahā-ātmanaḥ — of the great soul; bāndhavāḥ — family members; paricaryāyām — in humble service; tasya — for him; āsan — were situated; prema — by love; bandhanāḥ — who were bound.
Śrī Bādarāyaṇi said: At the Rājasūya sacrifice of your saintly grandfather, his family members, bound by their love for him, engaged themselves in humble services on his behalf.
sahadevas tu pūjāyāṁ
karṇo dāne mahā-manāḥ
yuyudhāno vikarṇaś ca
ye ca santardanādayaḥ
nānā-karmasu te tadā
pravartante sma rājendra
bhīmaḥ — Bhīma; mahānasa — of the kitchen; adhyakṣaḥ — the supervisor; dhana — of the treasury; adhyakṣaḥ — the supervisor; suyodhanaḥ — Suyodhana (Duryodhana); sahadevaḥ — Sahadeva; tu — and; pūjāyām — in worshiping (guests as they arrived); nakulaḥ — Nakula; dravya — needed items; sādhane — in procuring; guru — of respectable elders; śuśrūṣaṇe — in serving; jiṣṇuḥ — Arjuna; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pāda — feet; avanejane — in washing; pariveṣaṇe — in distributing (food); drupada-jā — the daughter of Drupada (Draupadī); karṇaḥ — Karṇa; dāne — in giving gifts; mahāmanāḥ — magnanimous; yuyudhānaḥ vikarṇaḥ ca — Yuyudhāna and Vikarṇa; hārdikyaḥ vidura-ādayaḥ — Hārdikya (Kṛtavarmā), Vidura and others; bāhlīka-putrāḥ — the sons of Bāhlīka-rāja; bhūn-ādyāḥ — headed by Bhūriśravā; ye — who; ca — and; santardana-ādayaḥ — Santardana and so on; nirūpitāḥ — engaged; mahā — vast; yajñe — at the sacrifice; nānā — various; karmasu — in duties; te — they; tadā — at that time; pravartante sma — carried on; rāja-indra — O best of kings (Parīkṣit); rājñaḥ — of the King (Yudhiṣṭhira); priya — gratification; cikīrṣavaḥ — wishing to do.
Bhīma supervised the kitchen, Duryodhana looked after the treasury, while Sahadeva respectfully greeted the arriving guests. Nakula procured needed items, Arjuna attended the respectable elders, and Kṛṣṇa washed everyone’s feet, while Draupadī served food, and generous Karṇa gave out the gifts. Many others, such as Yuyudhāna; Vikarṇa, Hārdikya; Vidura; Bhūriśravā and other sons of Bāhlīka; and Santardana, similarly volunteered for various duties during the elaborate sacrifice. They did so because of their eagerness to please Mahārāja Yudhiṣṭhira, O best of kings.
caidye ca sātvata-pateś caraṇaṁ praviṣṭe
cakrus tatas tv avabhṛtha-snapanaṁ dyu-nadyām
ṛtvik — the priests; sadasya — the prominent members of the assembly who helped officiate in the sacrifice; bahu-vitsu — those who were greatly learned; suhṛt-tameṣu — and the best well-wishers; su — well; iṣṭeṣu — being honored; sūnṛta — with pleasing words; samarhaṇa — auspicious offerings; dakṣiṇābhiḥ — and gifts expressing gratitude; caidye — the King of Cedi (Śiśupāla); ca — and; sātvata-pateḥ — of the Lord of the Sātvatas (Kṛṣṇa); caraṇam — the feet; praviṣṭe — having entered; cakruḥ — they executed; tataḥ — then; tu — and; avabhṛtha-snapanam — the avabhṛtha bath, which completed the sacrifice; dyu — of heaven; nadyām — in the river (the Yamunā).
After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King’s most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sātvatas, the avabhṛtha bath was performed in the divine river Yamunā.
mṛdaṅga — mṛdaṅga drums; śaṅkha — conchshells; paṇava — smaller drums; dhundhuri — a kind of large military drum; ānaka — kettledrums; go-mukhāḥ — a wind instrument; vāditrāṇi — music; vicitrāṇi — variegated; neduḥ — sounded; āvabhṛtha — of the avabhṛtha bath; utsave — during the celebration.
During the avabhṛtha celebration, the music of many kinds of instruments resounded, including mṛdaṅgas, conchshells, panavas, dhundhuris, kettledrums and gomukha horns.
nārtakyo nanṛtur hṛṣṭā
gāyakā yūthaśo jaguḥ
teṣāṁ sa divam aspṛśat
nārtakyaḥ — female dancers; nanṛtuḥ — danced; hṛṣṭāḥ — joyful; gāyakāḥ — singers; yūthaśaḥ — in groups; jaguḥ — sang; vīṇā — of vīṇās; veṇu — flutes; tala — and hand cymbals; unnādaḥ — the loud sound; teṣām — their; saḥ — it; divam — the heavens; aspṛśat — touched.
Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vīnās, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions.
sv-alaṅkṛtair bhaṭair bhūpā
citra — of various colors; dhvaja — with flags; patāka — and banners; agraiḥ — excellent; ibha — with elephants; indra — lordly; syandana — chariots; arvabhiḥ — and horses; su-alaṅkṛtaiḥ — well ornamented; bhaṭaiḥ — with foot soldiers; bhū-pāḥ — the kings; niryayuḥ — departed; rukma — gold; mālinaḥ — wearing necklaces.
All the kings, wearing gold necklaces, then set off for the Yamunā. They had flags and banners of various colors and were accompanied by infantrymen and well-adorned soldiers riding lordly elephants, chariots and horses.
kampayanto bhuvaṁ sainyair
yadu-sṛñjaya-kāmboja — the Yadus, Sṛñjayas and Kāmbojas; kuru-kekaya-kośalāḥ — the Kurus, Kekayas and Kośalas; kampayantaḥ — making tremble; bhuvam — the earth; sainyaiḥ — with their armies; yajamāna — the performer of the sacrifice (Mahārāja Yudhiṣṭhira); puraḥ-sarāḥ — placing in their front.
The massed armies of the Yadus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kurus, Kekayas and Kośalas made the earth tremble as they followed Yudhiṣṭhira Mahārāja, the performer of the sacrifice, in procession.
sadasya — the officiating witnesses; ṛtvik — the priests; dvija — and brāhmaṇas; śreṣṭhāḥ — most excellent; brahma — of the Vedas; ghoṣeṇa — with sounding; bhūyasā — abundant; deva — the demigods; ṛṣi — divine sages; pitṛ — forefathers; gandharvāḥ — and singers of heaven; tuṣṭuvuḥ — recited praises; puṣpa — flowers; varṣiṇaḥ — raining down.
The assembly officials, the priests and other excellent brāhmaṇas resoundingly vibrated Vedic mantras, while the demigods, divine sages, Pitās and Gandharvas sang praises and rained down flowers.
sv-alaṇkṛtā narā nāryo
vijahrur vividhai rasaiḥ
su-alaṅkṛtāḥ — well decorated; narāḥ — men; nāryaḥ — and women; gandha — with sandalwood paste; srak — flower garlands; bhūṣaṇa — jewelry; ambaraiḥ — and clothing; vilimpantyaḥ — smearing; abhiṣiñcantyaḥ — and sprinkling; vijahruḥ — they played; vividhaiḥ — various; rasaiḥ — with liquids.
Men and women, all adorned with sandalwood paste, flower garlands, jewelry and fine clothing, sported by smearing and sprinkling one another with various liquids.
pumbhir liptāḥ pralimpantyo
taila — with vegetable oil; go-rasa — yogurt; gandha-uda — perfumed water; haridrā — turmeric; sāndra — plentiful; kuṅkumaiḥ — and with vermilion powder; pumbhiḥ — by the men; liptāḥ — smeared; pralimpantyaḥ — smearing them in turn; vijahruḥ — played; vāra-yoṣitaḥ — the courtesans.
The men smeared the courtesans with plentiful oil, yogurt, perfumed water, turmeric and kuṅkuma powder, and the courtesans playfully smeared the men with the same substances.
guptā nṛbhir niragamann upalabdhum etad
devyo yathā divi vimāna-varair nṛ-devyo
tā mātuleya-sakhibhiḥ pariṣicyamānāḥ
guptāḥ — guarded; nṛbhiḥ — by soldiers; niragaman — they went out; upalabdhum — to see first-hand; etat — this; devyaḥ — the wives of the demigods; yathā — as; divi — in the sky; vimāna — on their airplanes; varaiḥ — excellent; nṛ-devyaḥ — the queens (of King Yudhiṣṭhira); tāḥ — they; mātuleya — by their maternal cousins (Lord Kṛṣṇa and His brothers, such as Gada and Sāraṇa); sakhibhiḥ — and by their friends (such as Bhīma and Arjuna); pariṣicyamānāḥ — being sprinkled; sa-vrīḍa — shy; hāsa — with smiles; vikasat — blossoming; vadanāḥ — whose faces; virejuḥ — they appeared splendid.
Surrounded by guards, King Yudhiṣṭhira’s queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods’ wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies’ faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens’ splendid beauty.
tā devarān uta sakhīn siṣicur dṛtībhiḥ
kṣobhaṁ dadhur mala-dhiyāṁ rucirair vihāraiḥ
tāḥ — they, the queens; devarān — their husband’s brothers; uta — and also; sakhīn — their friends; siṣicuḥ — they squirted; dṛtībhiḥ — with syringes; klinna — drenched; ambarāḥ — whose dresses; vivṛta — visible; gātra — whose arms; kuca — breasts; ūru — thighs; madhyāḥ — and waists; autsukya — due to their excitement; mukta — loosened; kavarāt — from the braids of their hair; cyavamāna — slipping; mālyāḥ — whose small flower garlands; kṣobham — agitation; dadhuḥ — they created; mala — dirty; dhiyam — for those whose consciousness; ruciraiḥ — charming; vihāraiḥ — with their play.
As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.
sa samrāḍ ratham āruḍhaḥ
kriyābhiḥ kratu-rāḍ iva
saḥ — he; samrāṭ — the emperor, Yudhiṣṭhira; ratham — his chariot; āruḍhaḥ — mounted; sat — excellent; aśvam — whose horses; rukma — golden; mālinam — with hangings; vyarocata — he shone forth; sva-patnībhiḥ — with his wives; kriyābhiḥ — with its rituals; kratu — of sacrifices; rāṭ — the king (Rājasūya); iva — as if.
The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals.
caritvā te tam ṛtvijaḥ
ācāntaṁ snāpayāṁ cakrur
gaṅgāyāṁ saha kṛṣṇayā
patnī-saṁyāja — the ritual performed by the sponsor of the sacrifice and his wife consisting of oblations to Soma, Tvaṣṭā, the wives of certain demigods, and Agni; avabhṛthyaiḥ — and the rituals which solemnize the completion of the sacrifice; caritvā — having executed; te — they; tam — him; ṛtvijaḥ — the priests; ācāntam — having sipped water for purification; snāpayām cakruḥ — they had him bathe; gaṅgāyām — in the Ganges; saha — along with; kṛṣṇayā — Draupadī.
The priests led the King through the execution of the final rituals of patnī-saṁyāja and avabhṛthya. Then they had him and Queen Draupadī sip water for purification and bathe in the Ganges.
deva — of demigods; dundubhayaḥ — kettledrums; neduḥ — resounded; nara — of human beings; dundubhibhiḥ — kettledrums; samam — together with; mumucuḥ — released; puṣpa — of flowers; varṣāṇi — downpours; deva — demigods; ṛṣi — sages; pitṛ — forefathers; mānavāḥ — and humans.
The kettledrums of the gods resounded, along with those of human beings. Demigods, sages, forefathers and humans all poured down showers of flowers.
sasnus tatra tataḥ sarve
mahā-pātaky api yataḥ
sadyo mucyeta kilbiṣāt
sasnuḥ — bathed; tatra — there; tataḥ — after this; sarve — all; varṇa-āśrama — the social system of sanctified occupational and spiritual orders; yutāḥ — who belonged to; narāḥ — humans; mahā — greatly; pātakī — one who is sinful; api — even; yataḥ — by which; sadyaḥ — immediately; mucyeta — can be freed; kilbiṣāt — from contamination.
All the citizens belonging to the various orders of varṇa and āśrama then bathed in that place, where even the most grievous sinner can immediately be freed from all sinful reactions.
atha rājāhate kṣaume
atha — next; rājā — the King; ahate — unused; kṣaume — a pair of silken garments; paridhāya — putting on; su-alaṅkṛtaḥ — nicely ornamented; ṛtvik — the priests; sadasya — the officiating members of the assembly; vipra — the brāhmaṇas; ādīn — and others; ānarca — he worshiped; ābharaṇa — with ornaments; ambaraiḥ — and clothing.
Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.
bandhūñ jñātīn nṛpān mitra-
suhṛdo ’nyāṁś ca sarvaśaḥ
abhīkṣnaṁ pūjayām āsa
bandhūn — his more distant relatives; jñātīn — his immediate family members; nṛpān — the kings; mitra — his friends; suhṛdaḥ — and well-wishers; anyān — others; ca — also; sarvaśaḥ — in all sorts of ways; abhīkṣṇam — constantly; pūjayām āsa — worshiped; nārāyaṇa-paraḥ — devoted to Lord Nārāyaṇa; nṛpaḥ — the King.
In various ways King Yudhiṣṭhira, who had totally dedicated his life to Lord Nārāyaṇa, continuously honored his relatives, his immediate family, the other kings, his friends and well-wishers, and all others present as well.
sarve janāḥ sura-ruco maṇi-kuṇḍala-srag-
nāryaś ca kuṇḍala-yugālaka-vṛnda-juṣṭa-
vaktra-śriyaḥ kanaka-mekhalayā virejuḥ
sarve — all; janāḥ — the men; sura — like the demigods; rucaḥ — whose effulgent complexions; maṇi — jeweled; kuṇḍala — with earrings; srak — flower garlands; uṣṇīṣa — turbans; kañcuka — jackets; dukūla — silk garments; mahā-arghya — very precious; hārāḥ — and pearl necklaces; nāryaḥ — the women; ca — and; kuṇḍala — of earrings; yuga — with pairs; alaka-vṛnda — and locks of hair; juṣṭa — adorned; vaktra — of whose faces; śriyaḥ — the beauty; kanaka — gold; mekhalayā — with belts; virejuḥ — shone brilliantly.
All the men there shone like demigods. They were adorned with jeweled earrings, flower garlands, turbans, waistcoats, silk dhotīs and valuable pearl necklaces. The lovely faces of the women were beautified by their matched earrings and locks of hair, and they all wore golden belts.
rājāno ye samāgatāḥ
pūjitās tam anujñāpya
sva-dhāmāni yayur nṛpa
atha — then; ṛtvijaḥ — the priests; mahā-śīlāḥ — of exalted character; sadasyāḥ — the officials of the sacrifice; brahma — of the Vedas; vādinaḥ — expert authorities; brahma — the brāhmaṇas; kṣatriya — kṣatriyas; viṭ — vaiśyas; śūdrāḥ — and śūdras; ājānaḥ — the kings; ye — who; samāgatāḥ — had come; deva — the demigods; ṛṣi — sages; pitṛ — forefathers; bhūtāni — and ghostly spirits; loka — of the planets; pālāḥ — the rulers; saha — with; anugāḥ — their followers; pūjitāḥ — worshiped; tam — from him; anujñāpya — taking permission; sva — their own; dhāmāni — to the abodes; yayuḥ — they went; nṛpa — O King (Parīkṣit).
Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers — all of them, having been worshiped by King Yudhiṣṭhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode.
piban martyo ’mṛtaṁ yathā
hari — of Lord Kṛṣṇa; dāsasya — of the servant; rāja-ṛṣeḥ — of the saintly King; rājasūya — of the Rājasūya sacrifice; mahā-udayam — the great celebration; na — not; eva — indeed; atṛpyan — they became satiated; praśaṁsantaḥ — glorifying; piban — drinking; martyaḥ — a mortal man; amṛtam — immortal nectar; yathā — as.
As they all glorified the wonderful Rājasūya-yajña performed by that great saintly King and servant of Lord Hari, they were not satiated, just as an ordinary man is never satiated when drinking nectar.
tato yudhiṣṭhiro rājā
premṇā nivārayām āsa
kṛṣṇaṁ ca tyāga-kātaraḥ
tataḥ — then; yudhiṣṭhiraḥ rājā — King Yudhiṣṭhira; suhṛt — his friends; sambandhi — family members; bāndhavān — and relatives; premṇā — out of love; nivārayām āsa — stopped them; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; ca — and; tyāga — by separation; kātaraḥ — distressed.
At that time Rājā Yudhiṣṭhira stopped a number of his friends, immediate family members and other relatives from departing, among them Lord Kṛṣṇa. Out of love Yudhiṣṭhira could not let them go, for he felt the pain of imminent separation.
bhagavān api tatrāṅga
prasthāpya yadu-vīrāṁś ca
sāmbādīṁś ca kuśasthalīm
bhagavān — the Supreme Lord; api — and; tatra — there; aṅga — my dear (King Parīkṣit); nyāvātsīt — remained; tat — for his (Yudhiṣṭhira’s); priyam — pleasure; karaḥ — acting; prasthāpya — sending; yadu-vīrān — the heroes of the Yadu dynasty; ca — and; sāmba-ādīn — headed by Sāmba; ca — and; kuśasthalīm — to Dvārakā.
My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā.
itthaṁ rājā dharma-suto
ittham — in this manner; rājā — the King; dharma — of the lord of religion (Yamarāja); sutaḥ — the son; manaḥ-ratha — of his desires; mahā — huge; arṇavam — the ocean; su — very; dustaram — difficult to cross; samuttīrya — successfully crossing; kṛṣṇena — through the agency of Lord Kṛṣṇa; āsīt — he became; gata-jvaraḥ — freed of his feverish condition.
Thus King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was at last relieved of his burning ambition, having by the grace of Lord Kṛṣṇa successfully crossed the vast and formidable ocean of his desires.
vīkṣya duryodhanaḥ śriyam
ekadā — one day; antaḥ-pure — within the palace; tasya — his (Mahārāja Yudhiṣṭhira’s); vīkṣya — observing; duryodhanaḥ — Duryodhana; śrīyam — opulence; atapyat — he was pained; rājasūyasya — of the Rājasūya sacrifice; mahitvam — the greatness; ca — and; acyuta-ātmanaḥ — of him (King Yudhiṣṭhira) whose very soul was Lord Acyuta.
One day Duryodhana, while observing the riches of King Yudhiṣṭhira’s palace, felt greatly disturbed by the magnificence of both the Rājasūya sacrifice and its performer, the King, whose life and soul was Lord Acyuta.
nānā vibhānti kila viśva-sṛjopakḷptāḥ
tābhiḥ patīn drupada-rāja-sutopatasthe
yasyāṁ viṣakta-hṛdayaḥ kuru-rāḍ atapyat
yasmin — in which (palace); nara-indra — of the kings among men; ditija-indra — of the kings of the demons; sura-indra — and of the kings of the demigods; lakṣmīḥ — the opulences; nānā — variegated; vibhānti — were manifest; kila — indeed; viśva-sṛjā — by the cosmic manufacturer (Maya Dānava); upakḷptāḥ — provided; tābhiḥ — with them; patīn — her husbands, the Pāṇḍavas; drupada-rāja — of King Drupada; sutā — the daughter, Draupadī; upatasthe — served; yasyām — to whom; viṣakta — attached; hṛdayaḥ — whose heart; kuru-rāṭ — the Kuru prince, Duryodhana; atapyat — lamented.
In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dānava. With those riches Draupadī served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her.
yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
yasmin — in which; tadā — at that time; madhu — of Mathurā; pateḥ — of the Lord; mahiṣī — the queens; sahasram — thousands; śroṇī — of their hips; bhareṇa — with the weight; śanakaiḥ — slowly; kvaṇat — tinkling; aṅghri — of whose feet; śobham — the charm; madhye — at the middle (the waist); su-cāru — very attractive; kuca — from their breasts; kuṅkuma — with the kuṅkuma powder; śoṇa — reddened; hāram — whose pearl necklaces; śrī-mat — beautiful; mukham — whose faces; pracala — moving; kuṇḍala — with earrings; kuntala — and locks of hair; āḍhyam — richly endowed.
Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.
kvāpi dharma-suto ’dhirāṭ
vṛto ’nugair bandhubhiś ca
āsīnaḥ kāñcane sākṣād
āsane maghavān iva
stūyamānaś ca vandibhiḥ
sabhāyām — in the assembly hall; maya — by Maya Dānava; kḷptāyām — constructed; kva api — on one occasion; dharma-sutaḥ — the son of Yamarāja (Yudhiṣṭhira); adhirāṭ — the emperor; vṛtaḥ — accompanied; anugaiḥ — by his attendants; bandhubhiḥ — by his family members; ca — and; kṛṣṇena — by Lord Kṛṣṇa; api — also; sva — his own; cakṣuṣā — eye; āsīnaḥ — seated; kāñcane — made of gold; sākṣāt — in person; āsane — on a throne; maghavān — Lord Indra; iva — as if; pārameṣṭhya — of Brahmā, or of supreme rulership; śriyā — with the opulences; juṣṭaḥ — joined; stūyamānaḥ — being praised; ca — and; vandibhiḥ — by the court poets.
It so happened that Emperor Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dānava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Kṛṣṇa, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhiṣṭhira was being praised by the court poets.
tatra duryodhano mānī
parīto bhrātṛbhir nṛpa
asi-hastaḥ kṣipan ruṣā
tatra — there; duryodhanaḥ — Duryodhana; mānī — proud; parītaḥ — surrounded; bhrātṛbhiḥ — by his brothers; nṛpa — O King; kirīṭa — wearing a crown; mālī — and a necklace; nyaviśat — entered; asi — a sword; hastaḥ — in his hand; kṣipan — insulting (the doorkeepers); ruṣā — angrily.
Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.
sthale ’bhyagṛhṇād vastrāntaṁ
jalaṁ matvā sthale ’patat
jale ca sthala-vad bhrāntyā
sthale — on solid ground; abhyagṛhṇāt — he picked up; vastra — of his garment; antam — the end; jalam — water; matvā — thinking; sthale — and in another place; apatat — he fell; jale — into water; ca — and; sthala — solid ground; vat — as if; bhrāntyā — by the illusion; maya — of Maya Dānava; māyā — by the magic; vimohitaḥ — bewildered.
Bewildered by the illusions created through Maya Dānava’s magic, Duryodhana mistook the solid floor for water and lifted the end of his garment. And elsewhere he fell into the water, mistaking it for the solid floor.
jahāsa bhīmas taṁ dṛṣṭvā
striyo nṛpatayo pare
nivāryamāṇā apy aṅga
jahāsa — laughed; bhīmaḥ — Bhīma; tam — him; dṛṣṭvā — seeing; striyaḥ — the women; nṛ-patayaḥ — kings; apare — and others; nivāryamāṇāḥ — being checked; api — even though; aṅga — my dear (Parīkṣit); rājñā — by the King (Yudhiṣṭhira); kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; anumoditāḥ — approved.
My dear Parīkṣit, Bhīma laughed to see this, and so did the women, kings and others. King Yudhiṣṭhira tried to stop them, but Lord Kṛṣṇa showed His approval.
sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan
niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam
hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām
ajāta-śatrur vimanā ivābhavat
babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ
samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā
saḥ — he, Duryodhana; vrīḍitaḥ — embarrassed; avāk — held down; vadanaḥ — whose face; ruṣā — with anger; jvalan — burning; niṣkramya — exiting; tūṣṇīm — silently; prayayau — he went off; gaja-āhvayam — to Hastināpura; hā-hā iti — “alas, alas”; śabdaḥ — the sound; su-mahān — very great; abhūt — arose; satām — from the saintly persons; ajāta-śatruḥ — King Yudhiṣṭhira; vimanāḥ — depressed; iva — somewhat; abhavat — became; babhūva — was; tūṣṇīm — silent; bhagavān — the Supreme Lord; bhuvaḥ — of the earth; bharam — the burden; samujjihīrṣuḥ — wanting to remove; bhramati sma — (Duryodhana) became deluded; yat — whose; dṛśā — by the glance.
Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastināpura. The saintly persons present loudly cried out, “Alas, alas!” and King Yudhiṣṭhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth.
etat te ’bhihitaṁ rājan
yat pṛṣṭo ’ham iha tvayā
etat — this; te — to you; abhihitam — spoken; rājan — O King; yat — what; pṛṣṭaḥ — asked; aham — I; iha — in this regard; tvayā — by you; suyodhanasya — of Suyodhana (Duryodhana); daurātmyam — the dissatisfaction; rājasūye — during the Rājasūya; mahā-kratau — the great sacrifice.
I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Rājasūya sacrifice.