Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 73
Lord Kṛṣṇa Blesses the Liberated Kings
ayute dve śatāny aṣṭau
niruddhā yudhi nirjitāḥ
te nirgatā giridroṇyāṁ
dadṛśus te ghana-śyāmaṁ
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
rambhanta iva bāhubhiḥ
mūrdhabhiḥ pādayor hareḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; ayute — ten thousands; dve — two; śatāni — hundreds; aṣṭau — eight; niruddhāḥ — imprisoned; yudhi — in battle; nirjitāḥ — defeated; te — they; nirgatāḥ — coming out; giridroṇyām — in the fortress of Giridroṇī, Jarāsandha’s capital; malināḥ — dirty; mala — dirty; vāsasaḥ — whose clothes; kṣut — by hunger; kṣāmāḥ — emaciated; śuṣka — dried up; vadanāḥ — faces; saṁrodha — by their bondage; parikarśitāḥ — greatly weakened; dadṛśuḥ — saw; te — they; ghana — like a cloud; śyāmam — dark blue; pīta — yellow; kauśeya — of silk; vāsasam — whose clothing; śrīvatsa — by the distinctive sign known as Śrīvatsa; aṅkam — marked; catuḥ — four; bāhum — having arms; padma — of a lotus; garbha — like the whorl; aruṇa — pink; īkṣaṇam — eyes; cāru — charming; prasanna — and pleasant; vadanam — face; sphurat — gleaming; makara — shaped like sea monsters; kuṇḍalam — with earrings; padma — a lotus; hastam — in His hand; gadā — by His club; śaṅkha — conchshell; ratha-aṅgaiḥ — and disc weapon; upalakṣitam — identified; kirīṭa — with a helmet; hāra — jeweled necklace; kaṭaka — gold bracelets; kaṭi-sūtra — belt; aṅgada — and armlets; añcitam — decorated; bhrājat — brilliant; vara — excellent; maṇi — a jewel (the Kaustubha); grīvam — on His neck; nivītam — hanging (from His neck); vana — of forest flowers; mālayā — with a garland; pibantaḥ — drinking; iva — as if; cakṣurbhyām — with their eyes; lihantaḥ — licking; iva — as if; jihvayā — with their tongues; jighrantaḥ — smelling; iva — as if; nāsābhyām — with their nostrils; rambhantaḥ — embracing; iva — as if; bāhubhiḥ — with their arms; praṇemuḥ — they bowed down; hata — destroyed; pāpmānaḥ — whose sins; mūrdhabhiḥ — with their heads; pādayoḥ — at the feet; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa.
Śukadeva Gosvāmī said: Jarāsandha had defeated 20,800 kings in combat and thrown them into prison. As these kings emerged from the Giridroṇī fortress, they appeared dirty and shabbily dressed. They were emaciated by hunger, their faces were dried up, and they were greatly weakened by their long imprisonment.
gīrbhiḥ prāñjalayo nṛpāḥ
kṛṣṇa-sandarśana — of seeing Lord Kṛṣṇa; āhlāda — by the ecstasy; dhvasta — eradicated; saṁrodhana — of imprisonment; klamāḥ — whose weariness; praśaśaṁsuḥ — they praised; hṛṣīkā-īśam — the supreme master of the senses; gīrbhiḥ — with their words; prāñjalayaḥ — with joined palms; nṛpāḥ — the kings.
The ecstasy of beholding Lord Kṛṣṇa having dispelled the weariness of their imprisonment, the kings stood with joined palms and offered words of praise to that supreme master of the senses.
namas te deva-deveśa
prapannān pāhi naḥ kṛṣṇa
rājānaḥ ūcuḥ — the kings said; namaḥ — obeisances; te — to You; deva — of the demigods; deva — of the lords; īśa — O Supreme Lord; prapanna — of those who are surrendered; ārti — of the distress; hara — O remover; avyaya — O inexhaustible one; prapannān — surrendered; pāhi — please save; naḥ — us; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; nirviṇṇān — despondent; ghora — terrible; saṁsṛteḥ — from material existence.
The kings said: Obeisances to You, O Lord of the ruling demigods, O destroyer of Your surrendered devotees’ distress. Since we have surrendered to You, O inexhaustible Kṛṣṇa, please save us from this terrible material life, which has made us so despondent.
anugraho yad bhavato
rājñāṁ rājya-cyutir vibho
na — not; enam — with this; nātha — O master; anusūyāmaḥ — do we find fault; māgadham — the King of Magadha; madhusūdana — O Kṛṣṇa; anugrahaḥ — mercy; yat — since; bhavataḥ — Your; rājñām — of kings; rājya — from their dominion; cyutiḥ — the falling; vibho — O almighty one.
O master, Madhusūdana, we do not blame this King of Magadha, since it is actually by Your mercy that kings fall from their royal position, O almighty Lord.
na śreyo vindate nṛpaḥ
manyate sampado ’calāḥ
rājya — with sovereignty; aiśvarya — and opulence; mada — by the intoxication; unnaddhaḥ — becoming unrestrained; na — does not; śreyaḥ — real benefit; vindate — obtain; nṛpaḥ — a king; tvat — Your; māyā — by the potency of illusion; mohitaḥ — deluded; anityāḥ — temporary; manyate — he thinks; sampadaḥ — assets; acalāḥ — permanent.
Infatuated with his opulence and ruling power, a king loses all self-restraint and cannot obtain his true welfare. Thus bewildered by Your illusory energy, he imagines his temporary assets to be permanent.
mṛga-tṛṣṇāṁ yathā bālā
evaṁ vaikārikīṁ māyām
ayuktā vastu cakṣate
mṛga-tṛṣṇām — a mirage; yathā — as; bālāḥ — men of childish intelligence; manyante — consider; udaka — of water; āśayam — a reservoir; evam — in the same way; vaikārikīm — subject to transformations; māyām — the material illusion; ayuktāḥ — those who lack discrimination; vastu — substance; cakṣate — see as.
Just as men of childish intelligence consider a mirage in the desert to be a pond of water, so those who are irrational look upon the illusory transformations of Māyā as substantial.
vayaṁ purā śrī-mada-naṣṭa-dṛṣṭayo
ghnantaḥ prajāḥ svā ati-nirghṛṇāḥ prabho
mṛtyuṁ puras tvāvigaṇayya durmadāḥ
ta eva kṛṣṇādya gabhīra-raṁhasā
durante-vīryeṇa vicālitāḥ śriyaḥ
kālena tanvā bhavato ’nukampayā
vinaṣṭa-darpāś caraṇau smarāma te
vayam — we; purā — previously; śrī — of opulence; mada — by the intoxication; naṣṭa — lost; dṛṣṭayaḥ — whose sight; jigīṣayā — with the desire of conquering; asyāḥ — this (earth); itara-itara — with one another; spṛdhaḥ — quarreling; ghnantaḥ — attacking; prajāḥ — citizens; svāḥ — our own; ati — extremely; nirghṛṇāḥ — cruel; prabho — O Lord; mṛtyum — death; puraḥ — in front; tvā — You; avigaṇayya — disregarding; durmadāḥ — arrogant; te — they (ourselves); eva — indeed; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; adya — now; gabhīra — mysterious; raṁhasā — whose movement; duranta — irresistible; vīryeṇa — whose power; vicālitāḥ — forced to depart; śriyaḥ — from our opulence; kālena — by time; tanvā — Your personal form; bhavataḥ — Your; anukampayā — by the mercy; vinaṣṭa — destroyed; darpāḥ — whose pride; caraṇau — the two feet; smarāma — may we remember; te — Your.
Previously, blinded by the intoxication of riches, we wanted to conquer this earth, and thus we fought one another to achieve victory, mercilessly harassing our own subjects. We arrogantly disregarded You, O Lord, who stood before us as death. But now, O Kṛṣṇa, that powerful form of Yours called time, moving mysteriously and irresistibly, has deprived us of our opulences. Now that You have mercifully destroyed our pride, we beg simply to remember Your lotus feet.
atho na rājyam mṛga-tṛṣṇi-rūpitaṁ
dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā
upāsitavyaṁ spṛhayāmahe vibho
kriyā-phalaṁ pretya ca karṇa-rocanam
atha u — henceforward; na — not; rājyam — kingdom; mṛga-tṛṣṇi — like a mirage; rūpitam — which appears; dehena — by the material body; śaśvat — perpetually; patatā — subject to demise; rujām — of diseases; bhuvā — the birthplace; upāsitavyam — to be served; spṛhayāmahe — do we hanker for; vibho — O almighty Lord; kriyā — of pious work; phalam — the fruit; pretya — having passed to the next life; ca — and; karṇa — for the ears; rocanam — enticement.
Never again will we hanker for a miragelike kingdom — a kingdom that must be slavishly served by this mortal body, which is simply a source of disease and suffering and which is declining at every moment. Nor, O almighty Lord, will we hanker to enjoy the heavenly fruits of pious work in the next life, since the promise of such rewards is simply an empty enticement for the ears.
taṁ naḥ samādiśopāyaṁ
yena te caraṇābjayoḥ
smṛtir yathā na viramed
api saṁsaratām iha
tam — that; naḥ — to us; samādiśa — please instruct; upāyam — the means; yena — by which; te — Your; caraṇa — of the feet; abjayoḥ — lotuslike; smṛtiḥ — remembrance; yathā — as; na viramet — may not cease; api — even; saṁsaratām — for those traveling through the cycle of birth and death; iha — in this world.
Please tell us how we may constantly remember Your lotus feet, though we continue in the cycle of birth and death in this world.
govindāya namo namaḥ
kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; vāsudevāya — the son of Vasudeva; haraye — the Supreme Lord, Hari; parama-ātmane — the Supersoul; praṇata — of those who have surrendered; kleśa — of the distress; nāśāya — to the destroyer; govindāya — to Govinda; namaḥ namaḥ — repeated obeisances.
Again and again we offer our obeisances unto Lord Kṛṣṇa, Hari, the son of Vasudeva. That Supreme Soul, Govinda, vanquishes the suffering of all who surrender to Him.
tān āha karuṇas tāta
śaraṇyaḥ ślakṣṇayā girā
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; saṁstūyamāṇaḥ — being nicely praised; bhagavān — the Supreme Lord; rājabhiḥ — by the kings; mukta — freed; bandhanaiḥ — from their bondage; tān — to them; āha — He spoke; karuṇaḥ — merciful; tāta — my dear (King Parīkṣit); śaraṇyaḥ — the giver of shelter; ślakṣṇayā — with gentle; girā — words.
Śukadeva Gosvāmī said: Thus the kings, now freed from bondage, glorified the Supreme Lord. Then, my dear Parīkṣit, that merciful bestower of shelter spoke to them in a gentle voice.
adya prabhṛti vo bhūpā
mayy ātmany akhileśvare
su-dṛḍhā jāyate bhaktir
bāḍham āśaṁsitaṁ tathā
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; adya prabhṛti — beginning from now; vaḥ — your; bhū-pāḥ — O kings; mayi — for Me; ātmani — the Self; akhila — of all; īśvare — the controller; su — very; dṛḍhā — firm; jāyate — will arise; bhaktiḥ — devotion; bāḍham — assuredly; āśaṁsitam — what is desired; tathā — so.
The Supreme Personality of Godhead said: From now on, my dear kings, you will have firm devotion to Me, the Supreme Self and the Lord of all that be. I assure you this will come to pass, just as you desire.
diṣṭyā vyavasitaṁ bhūpā
paśya unmādakaṁ nṛṇām
diṣṭyā — fortunate; vyavasitam — your resolve; bhūpāḥ — O kings; bhavantaḥ — you; ṛta — truthfully; bhāṣiṇaḥ — speaking; śrī — of opulence; aiśvarya — and power; mada — due to the intoxication; unnāham — lack of restraint; paśye — I see; unmādakam — maddening; nṛṇām — for human beings.
Fortunately you have come to the proper conclusion, my dear kings, and what you have spoken is true. I can see that human beings’ lack of self-restraint, which arises from their intoxication with opulence and power, simply leads to madness.
haihayo nahuṣo veṇo
rāvaṇo narako ’pare
śrī-madād bhraṁśitāḥ sthānād
haihayaḥ nahuṣaḥ veṇaḥ — Haihaya (Kārtavīrya), Nahuṣa and Veṇa; rāvaṇaḥ narakaḥ — Rāvaṇa and Naraka; apare — others also; śrī — due to opulence; madāt — because of their intoxication; bhraṁśitāḥ — made to fall; sthānāt — from their positions; deva — of demigods; daitya — demons; nara — and men; īśvarāḥ — rulers.
Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka and many other rulers of demigods, men and demons fell from their elevated positions because of infatuation with material opulence.
bhavanta etad vijñāya
dehādy utpādyam anta-vat
māṁ yajanto ’dhvarair yuktāḥ
prajā dharmeṇa rakṣyatha
bhavantaḥ — you; etat — this; vijñāya — understanding; deha-ādi — the material body and so forth; utpādyam — subject to birth; anta-vat — having an end; mām — Me; yajantaḥ — worshiping; adhvaraiḥ — with Vedic sacrifices; yuktāḥ — having clear intelligence; prajāḥ — your citizens; dharmeṇa — according to religious principles; rakṣyatha — you should protect.
Understanding that this material body and everything connected with it have a beginning and an end, worship Me by Vedic sacrifices, and with clear intelligence protect your subjects in accordance with the principles of religion.
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavābhavau
prāptaṁ prāptaṁ ca sevanto
santanvantaḥ — generating; prajā — of progeny; tantūn — lines; sukham — happiness; duḥkham — distress; bhava — birth; abhavau — and death; prāptam prāptam — as they are encountered; ca — and; sevantaḥ — accepting; mat-cittāḥ — with minds fixed on Me; vicariṣyatha — you should go about.
As you live your lives, begetting generations of progeny and encountering happiness and distress, birth and death, always keep your minds fixed on Me.
udāsīnāś ca dehādāv
mayy āveśya manaḥ samyaṅ
mām ante brahma yāsyatha
udāsīnāḥ — indifferent; ca — and; deha-ādau — to the body and so on; ātma-ārāmāḥ — self-satisfied; dhṛta — holding firmly; vratāḥ — to your vows; mayi — upon Me; āveśya — concentrating; manaḥ — the mind; samyak — completely; mām — to Me; ante — in the end; brahma — the Absolute Truth; yāsyatha — you will go.
Be detached from the body and everything connected to it. Remaining self-satisfied, steadfastly keep your vows while concentrating your minds fully on Me. In this way you will ultimately attain Me, the Supreme Absolute Truth.
ity ādiśya nṛpān kṛṣṇo
teṣāṁ nyayuṅkta puruṣān
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; ādiśya — ordering; nṛpān — the kings; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; bhagavān — the Supreme Lord; bhuvana — of all the worlds; īśvaraḥ — the master; teṣām — of them; nyayuṅkta — engaged; puruṣān — menservants; striyaḥ — and women; majjana — of cleansing; karmaṇi — in the work.
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus instructed the kings, Lord Kṛṣṇa, the supreme master of all the worlds, engaged male and female servants in bathing and grooming them.
saparyāṁ kārayām āsa
saparyām — service; kārayām āsa — He had done; sahadevena — by Sahadeva, the son of Jarāsandha; bhārata — O descendant of Bharata; nara-deva — kings; ucitaiḥ — befitting; vastraiḥ — with clothing; bhūṣaṇaiḥ — ornaments; srak — flower garlands; vilepanaiḥ — and sandalwood paste.
O descendant of Bharata, the Lord then had King Sahadeva honor them with offerings of clothing, jewelry, garlands and sandalwood paste, all suitable for royalty.
bhogaiś ca vividhair yuktāṁs
bhojayitvā — feeding; vara — excellent; annena — with food; su — properly; snātān — bathed; samalaṅkṛtān — well decorated; bhogaiḥ — with objects of enjoyment; ca — and; vividhaiḥ — various; yuktān — bestowed; tāmbūla — betel nut; ādyaiḥ — and so on; nṛpa — kings; ucitaiḥ — befitting.
After they had been properly bathed and adorned, Lord Kṛṣṇa saw to it that they dined on excellent food. He also presented them with various items befitting the pleasure of kings, such as betel nut.
te pūjitā mukundena
virejur mocitāḥ kleśāt
prāvṛḍ-ante yathā grahāḥ
te — they; pūjitāḥ — honored; mukundena — by Lord Kṛṣṇa; rājānaḥ — the kings; mṛṣṭa — gleaming; kuṇḍalāḥ — whose earrings; virejuḥ — appeared splendid; mocitāḥ — released; kleśāt — from their distress; prāvṛṭ — of the rainy season; ante — at the end; yathā — as; grahāḥ — the planets (such as the moon).
Honored by Lord Mukunda and freed from tribulation, the kings shone splendidly, their earrings gleaming, just as the moon and other celestial bodies shine brilliantly in the sky at the end of the rainy season.
rathān sad-aśvān āropya
prīṇayya sunṛtair vākyaiḥ
rathān — chariots; sat — fine; aśvān — with horses; āropya — having them mount; maṇi — with jewels; kāñcana — and gold; bhūṣitān — decorated; prīṇayya — gratifying; sunṛtaiḥ — with pleasant; vākyaiḥ — words; sva — to their own; deśān — kingdoms; pratyayāpayat — He sent off.
Then the Lord arranged for the kings to be seated on chariots drawn by fine horses and adorned with jewels and gold, and pleasing them with gracious words, He sent them off to their own kingdoms.
ta evaṁ mocitāḥ kṛcchrāt
yayus tam eva dhyāyantaḥ
kṛtāni ca jagat-pateḥ
te — they; evam — thus; mocitāḥ — freed; kṛcchrāt — from difficulty; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; su-mahā-ātmanā — the greatest of personalities; yayuḥ — they went; tam — on Him; eva — alone; dhyāyantaḥ — meditating; kṛtāni — the deeds; ca — and; jagat-pateḥ — of the Lord of the universe.
Thus liberated from all difficulty by Kṛṣṇa, the greatest of personalities, the kings departed, and as they went they thought only of Him, the Lord of the universe, and of His wonderful deeds.
jagaduḥ prakṛtibhyas te
tathā cakrur atandritāḥ
jagaduḥ — told; prakṛtibhyaḥ — to their ministers and other associates; te — they (the kings); mahā-puruṣa — of the Supreme Person; ceṣṭitam — the activities; yathā — as; anvaśāsat — He instructed; bhagavān — the Lord; tathā — so; cakruḥ — they did; atandritāḥ — without becoming lax.
The kings told their ministers and other associates what the Personality of Godhead had done, and then they diligently carried out the orders He had imparted to them.
pārthābhyāṁ saṁyutaḥ prāyāt
jarāsandham — Jarāsandha; ghātayitvā — having had killed; bhīmasenena — by Bhīmasena; keśavaḥ — Lord Kṛṣṇa; pārthābhyam — by the two sons of Pṛthā (Bhīma and Arjuna); saṁyutaḥ — accompanied; prāyāt — He departed; sahadevena — by Sahadeva; pūjitaḥ — worshiped.
Having arranged for Bhīmasena to kill Jarāsandha, Lord Keśava accepted worship from King Sahadeva and then departed with the two sons of Pṛthā.
gatvā te khāṇḍava-prasthaṁ
śaṅkhān dadhmur jitārayaḥ
gatvā — arriving; te — they; khāṇḍava-prastham — at Indraprastha; śaṅkhān — their conchshells; dadhmuḥ — blew; jita — having defeated; arayaḥ — their enemy; harṣayantaḥ — delighting; sva — their; suhṛdaḥ — well-wishers; durhṛdām — to their enemies; ca — and; asukha — displeasure; āvahāḥ — bringing.
When they arrived at Indraprastha, the victorious heroes blew their conchshells, bringing joy to their well-wishing friends and sorrow to their enemies.
tac chrutvā prīta-manasa
menire māgadhaṁ śāntaṁ
tat — that; śrutvā — hearing; prīta — pleased; manasaḥ — in their hearts; indraprastha-nivāsinaḥ — the residents of Indraprastha; menire — understood; māgadham — Jarāsandha; śāntam — put to rest; rājā — the King (Yudhiṣṭhira); ca — and; āpta — achieved; manaḥ-rathaḥ — whose desires.
The residents of Indraprastha were very pleased to hear that sound, for they understood that now the King of Magadha had been put to rest. King Yudhiṣṭhira felt that his desires were now fulfilled.
sarvam āśrāvayāṁ cakrur
ātmanā yad anuṣṭhitam
abhivandya — offering their respects; atha — then; rājānam — the King; bhīma-arjuna-janārdanāḥ — Bhīma, Arjuna and Kṛṣṇa; sarvam — everything; āśrāvayām cakruḥ — they told; ātmanā — by themselves; yat — what; anuṣṭhitam — executed.
Bhīma, Arjuna and Janārdana offered their respects to the King and informed him fully about what they had done.
niśamya dharma-rājas tat
premṇā novāca kiñcana
niśamya — hearing; dharma-rājaḥ — the king of religion, Yudhiṣṭhira; tat — that; keśavena — by Lord Kṛṣṇa; anukampitam — the mercy; ānanda — of ecstasy; aśru-kalām — tears; muñcan — shedding; premṇā — out of love; na uvāca — he did not say; kiñcana — anything.
Upon hearing their account of the great favor Lord Keśava had mercifully shown him, King Dharmarāja shed tears of ecstasy. He felt such love that he could not say anything.