Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 71
The Lord Travels to Indraprastha
ity udīritam ākarṇya
devaṛṣer uddhavo ’bravīt
sabhyānāṁ matam ājñāya
kṛṣṇasya ca mahā-matiḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; udīritam — that which was stated; ākarṇya — hearing; deva-ṛṣeḥ — by Nārada, the sage of the demigods; uddhavaḥ — Uddhava; abravīt — spoke; sabhyānām — of the members of the royal assembly; matam — the opinion; ājñāya — understanding; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; ca — and; mahā-matiḥ — great-minded.
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus heard the statements of Devarṣi Nārada, and understanding the opinions of both the assembly and Lord Kṛṣṇa, the great-minded Uddhava began to speak.
yad uktam ṛṣinā deva
sācivyaṁ yakṣyatas tvayā
rakṣā ca śaraṇaiṣiṇām
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; yat — what; uktam — was stated; ṛṣinā — by the sage (Nārada); deva — O Lord; sācivyam — assistance; yakṣyataḥ — to him who intends to perform sacrifice (Yudhiṣṭhira); tvayā — by You; kāryam — should be rendered; paitṛ-ṣvasreyasya — to Your father’s sister’s son; rakṣā — protection; ca — also; śaraṇa — shelter; eṣiṇām — for those who desire.
Śrī Uddhava said: O Lord, as the sage advised, You should help Your cousin fulfill his plan for performing the Rājasūya sacrifice, and You should also protect the kings who are begging for Your shelter.
ubhayārtho mato mama
yaṣṭavyam — sacrifice should be performed; rājasūyena — with the Rājasūya ritual; dik — of directions; cakra — the complete circle; jayinā — by one who has conquered; vibho — O almighty one; ataḥ — therefore; jarā-suta — of the son of Jarā; jayaḥ — the conquest; ubhaya — both; arthaḥ — having the purposes; mataḥ — opinion; mama — my.
Only one who has conquered all opponents in every direction can perform the Rājasūya sacrifice, O almighty one. Thus, in my opinion, conquering Jarāsandha will serve both purposes.
asmākaṁ ca mahān artho
hy etenaiva bhaviṣyati
yaśaś ca tava govinda
rājño baddhān vimuñcataḥ
asmākam — for us; ca — and; mahān — great; arthaḥ — a gain; hi — indeed; etena — by this; eva — even; bhaviṣyati — there will be; yaśaḥ — glory; ca — and; tava — for You; govinda — O Govinda; rājñaḥ — the kings; baddhān — imprisoned; vimuñcataḥ — who will release.
By this decision there will be great gain for us, and You will save the kings. Thus, Govinda, You will be glorified.
sa vai durviṣaho rājā
balinām api cānyeṣāṁ
bhīmaṁ sama-balaṁ vinā
saḥ — he, Jarāsandha; vai — indeed; durviṣahaḥ — invincible; rājā — king; nāga — elephants; ayuta — to ten thousand; samaḥ — equal; bale — in strength; balinām — among powerful men; api — indeed; ca — and; anyeṣām — others; bhīmam — Bhīma; sama-balam — equal in strength; vinā — except for.
The invincible King Jarāsandha is as strong as ten thousand elephants. Indeed, other powerful warriors cannot defeat him. Only Bhīma is equal to him in strength.
dvai-rathe sa tu jetavyo
brāhmaṇyo ’bhyarthito viprair
na pratyākhyāti karhicit
dvai-rathe — in combat involving only two chariots; saḥ — he; tu — but; jetavyaḥ — is to be defeated; mā — not; śata — by one hundred; akṣauhiṇī — military divisions; yutaḥ — joined; brāhmaṇyaḥ — devoted to brahminical culture; abhyarthitaḥ — entreated; vipraiḥ — by brāhmaṇas; na pratyākhyāti — does not refuse; karhicit — ever.
He will be defeated in a match of single chariots, not when he is with his hundred military divisions. Now, Jarāsandha is so devoted to brahminical culture that he never refuses requests from brāhmaṇas.
taṁ bhikṣeta vṛkodaraḥ
haniṣyati na sandeho
dvai-rathe tava sannidhau
brahma — of a brāhmaṇa; veṣa — the dress; dharaḥ — wearing; gatvā — going; tam — to him, Jarāsandha; bhikṣeta — should beg; vṛka-udaraḥ — Bhīma; haniṣyati — he will kill him; na — no; sandehaḥ — doubt; dvai-rathe — in one-on-one chariot combat; tava — Your; sannidhau — in the presence.
Bhīma should go to him disguised as a brāhmaṇa and beg charity. Thus he will obtain single combat with Jarāsandha, and in Your presence Bhīma will no doubt kill him.
nimittaṁ param īśasya
hiraṇyagarbhaḥ śarvaś ca
nimittam — the instrument; param — merely; īśasya — of the Supreme Lord; viśva — of the universe; sarga — in the creation; nirodhayoḥ — and the annihilation; hiraṇyagarbhaḥ — Lord Brahmā; śarvaḥ — Lord Śiva; ca — and; kālasya — of time; arūpiṇaḥ — formless; tava — Your.
Even Lord Brahmā and Lord Śiva act only as Your instruments in cosmic creation and annihilation, which are ultimately done by You, the Supreme Lord, in Your invisible aspect of time.
gāyanti te viśada-karma gṛheṣu devyo
rājñāṁ sva-śatru-vadham ātma-vimokṣaṇaṁ ca
gopyaś ca kuñjara-pater janakātmajāyāḥ
pitroś ca labdha-śaraṇā munayo vayaṁ ca
gāyanti — they sing; te — Your; viśada — spotless; karma — deeds; gṛheṣu — in their homes; devyaḥ — the godly wives; rājñām — of the kings; sva — of their; śatru — enemy; vadham — the killing; ātma — of themselves; vimokṣaṇam — the deliverance; ca — and; gopyaḥ — the cowherd girls of Vraja; ca — and; kuñjara — of the elephants; pateḥ — of the lord; janaka — of King Janaka; ātma-jāyāḥ — of the daughter (Sītādevī, the wife of Lord Rāmacandra); pitroḥ — of Your parents; ca — and; labdha — who have attained; śaraṇāḥ — shelter; munayaḥ — sages; vayam — we; ca — also.
In their homes, the godly wives of the imprisoned kings sing of Your noble deeds — about how You will kill their husbands’ enemy and deliver them. The gopīs also sing Your glories — how You killed the enemy of the elephant king, Gajendra; the enemy of Sīta, daughter of Janaka; and the enemies of Your own parents as well. So also do the sages who have obtained Your shelter glorify You, as do we ourselves.
tava cābhimataḥ kratuḥ
jarāsandha-vadhaḥ — the killing of Jarāsandha; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; bhūri — immense; arthāya — value; upakalpate — will produce; prāyaḥ — certainly; pāka — of accumulated karma; vipākena — as the reaction; tava — by You; ca — and; abhimataḥ — favored; kratuḥ — the sacrifice.
O Kṛṣṇa, the killing of Jarāsandha, which is certainly a reaction of his past sins, will bring immense benefit. Indeed, it will make possible the sacrificial ceremony You desire.
ity uddhava-vaco rājan
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus stated; uddhava-vacaḥ — the words of Uddhava; rājan — O King (Parīkṣit); sarvataḥ — in all ways; bhadram — auspicious; acyutam — infallible; deva-ṛṣiḥ — the sage of the demigods, Nārada; yadu-vṛddhāḥ — the Yadu elders; ca — and; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; ca — and also; pratyapūjayan — praised it in response.
Śukadeva Gosvāmī said: O King, Devarṣi Nārada, the Yadu elders and Lord Kṛṣṇa all welcomed Uddhava’s proposal, which was entirely auspicious and infallible.
anujñāpya gurūn vibhuḥ
atha — then; ādiśat — ordered; prayāṇāya — in preparation for leaving; bhagavān — the Supreme Lord; devakī-sutaḥ — the son of Devakī; bhṛtyān — His servants; dāruka-jaitra-ādīn — headed by Dāruka and Jaitra; anujñāpya — taking permission; gurūn — from His superiors; vibhuḥ — the almighty one.
The almighty Personality of Godhead, the son of Devakī, begged His superiors for permission to leave. Then He ordered His servants, headed by Dāruka and Jaitra, to prepare for departure.
yadu-rājaṁ ca śatru-han
nirgamayya — making go; avarodhān — wives; svān — His; sa — with; sutān — their sons; sa — with; paricchadān — their baggage; saṅkarṣaṇam — Lord Balarāma; anujñāpya — taking leave of; yadu-rājam — the King of the Yadus (Ugrasena); ca — and; śatru-han — O killer of enemies (Parīkṣit); sūta — by His driver; upanītam — brought; sva — His; ratham — chariot; āruhat — He mounted; garuḍa — of Garuḍa; dhvajam — whose flag.
O slayer of enemies, after He had arranged for the departure of His wives, children and baggage and taken leave of Lord Saṅkarṣaṇa and King Ugrasena, Lord Kṛṣṇa mounted His chariot, which had been brought by His driver. It flew a flag marked with the emblem of Garuḍa.
karālayā parivṛta ātma-senayā
tataḥ — then; ratha — of His chariots; dvipa — elephants; bhaṭa — infantry; sādi — and cavalry; nāyakaiḥ — with leaders; karālayā — fearsome; parivṛtaḥ — surrounded; ātma — personal; senayā — by His army; mṛdaṅga — by mṛdaṅga drums; bherī — bherī horns; ānaka — kettledrums; śaṅkha — conchshells; go-mukhaiḥ — and go-mukha horns; praghoṣa — by the resounding; ghoṣita — filled with vibrations; kakubhaḥ — all directions; nirakramat — He went out.
As the vibrations resounding from mṛdaṅgas, bherīs, kettledrums, conchshells and gomukhas filled the sky in all directions, Lord Kṛṣṇa set out on His journey. He was accompanied by the chief officers of His corps of chariots, elephants, infantry and cavalry and surrounded on all sides by His fierce personal guard.
sahātmajāḥ patim anu su-vratā yayuḥ
su-saṁvṛtā nṛbhir asi-carma-pāṇibhiḥ
nṛ — human; vāji — with powerful carriers; kāñcana — golden; śibikābhiḥ — with palanquins; acyutam — Lord Kṛṣṇa; saha-ātmajāḥ — along with their children; patim — their husband; anu — following; su-vratāḥ — His faithful wives; yayuḥ — went; vara — fine; ambara — whose clothes; ābharaṇa — ornaments; vilepana — fragrant oils and ointments; srajaḥ — and garlands; su — well; saṁvṛtāḥ — encompassed; nṛbhiḥ — by soldiers; asi — swords; carma — and shields; pāṇibhiḥ — in whose hands.
Lord Acyuta’s faithful wives, along with their children, followed the Lord on golden palanquins carried by powerful men. The queens were adorned with fine clothing, ornaments, fragrant oils and flower garlands, and they were surrounded on all sides by soldiers carrying swords and shields in their hands.
upaskarā yayur adhiyujya sarvataḥ
nara — by human carriers; uṣṭra — camels; go — bulls; mahiṣa — buffalo; khara — donkeys; aśvatarī — mules; anaḥ — bullock carts; kareṇubhiḥ — and female elephants; parijana — of the household; vāra — and of public use; yoṣitaḥ — the women; su-alaṅkṛtāḥ — well decorated; kaṭa — made of grass; kuṭi — huts; kambala — blankets; ambara — clothing; ādi — and so on; upaskarāḥ — whose paraphernalia; yayuḥ — they went; adhiyujya — having loaded; sarvataḥ — on all sides.
On all sides proceeded finely adorned women-attendants of the royal household, as well as courtesans. They rode on palanquins and camels, bulls and buffalo, donkeys, mules, bullock carts and elephants. Their conveyances were fully loaded with grass tents, blankets, clothes and other items for the trip.
divāṁśubhis tumula-ravaṁ babhau raver
balam — the army; bṛhat — huge; dhvaja — with flagpoles; paṭa — banners; chatra — umbrellas; cāmaraiḥ — and yak-tail fans; vara — excellent; āyudha — with weapons; ābharaṇa — jewelry; kirīṭa — helmets; varmabhiḥ — and armor; divā — during the day; aṁśubhiḥ — by the rays; tumula — tumultuous; ravam — whose sound; babhau — shone brilliantly; raveḥ — of the sun; yathā — like; arṇavaḥ — an ocean; kṣubhita — agitated; timiṅgila — whose timiṅgila fish; ūrmibhiḥ — and waves.
The Lord’s army boasted royal umbrellas, cāmara fans and huge flagpoles with waving banners. During the day the sun’s rays reflected brightly from the soldiers’ fine weapons, jewelry, helmets and armor. Thus Lord Kṛṣṇa’s army, noisy with shouts and clatter, appeared like an ocean stirring with agitated waves and timiṅgila fish.
atho munir yadu-patinā sabhājitaḥ
praṇamya taṁ hṛdi vidadhad vihāyasā
niśamya tad-vyavasitam āhṛtārhaṇo
atha u — and then; muniḥ — the sage (Nārada); yadu-patinā — by Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus; sabhājitaḥ — honored; praṇamya — bowing down; tam — to Him; hṛdi — in his heart; vidadhat — placing Him; vihāyasā — through the sky; niśamya — having heard; tat — His; vyavasitam — affirmed intention; āhṛta — having accepted; arhaṇaḥ — worship; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; sandaraśana — by the meeting; nirvṛta — peaceful; indriyaḥ — whose senses.
Honored by Śrī Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, Nārada Muni bowed down to the Lord. All of Nārada’s senses were satisfied by his meeting with Lord Kṛṣṇa. Thus, having heard the decision of the Lord and having been worshiped by Him, Nārada placed Him firmly within his heart and departed through the sky.
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
rāja — of the kings; dūtam — to the messenger; uvāca — He said; idam — this; bhagavān — the Supreme Lord; prīṇayan — pleasing him; girā — with His word s; mā bhaiṣṭa — do not fear; dūta — O messenger; bhadram — may there be all good; vaḥ — for you; ghāṭayiṣyāmi — I shall arrange for the killing; māgadham — of the King of Magadha (Jarāsandha).
With pleasing words the Lord addressed the messenger sent by the kings: “My dear messenger, I wish all good fortune to you. I shall arrange for the killing of King Magadha. Do not fear.”
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ
iti — thus; uktaḥ — addressed; prasthitaḥ — departed; dūtaḥ — the messenger; yathā-vat — accurately; avadat — he told; nṛpān — the kings; te — they; api — and; sandarśanam — the audience; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; pratyaikṣan — awaited; yat — because; mumukṣavaḥ — being eager for liberation.
Thus addressed, the messenger departed and accurately relayed the Lord’s message to the kings. Eager for freedom, they then waited expectantly for their meeting with Lord Kṛṣṇa.
tīrtvā vinaśanaṁ hariḥ
girīn nadīr atīyāya
ānarta-sauvīra-marūn — Ānarta (the province of Dvārakā), Sauvīra (eastern Gujarat) and the desert (of Rajasthan); tīrtvā — crossing through; vinaśanam — Vinaśana, the district of Kurukṣetra; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; girīn — hills; nadīḥ — and rivers; atīyāya — passing; pura — cities; grāma — villages; vraja — cow pastures; ākarān — and quarries.
As He traveled through the provinces of Ānarta, Sauvīra, Marudeśa and Vinaśana, Lord Hari crossed rivers and passed mountains, cities, villages, cow pastures and quarries.
tato dṛṣadvatīṁ tīrtvā
mukundo ’tha sarasvatīm
pañcālān atha matsyāṁś ca
tataḥ — then; dṛṣadvatīm — the river Dṛṣadvatī; tīrtvā — crossing; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; atha — then; sarasvatīm — the river Sarasvatī; pañcālān — the Pañcāla province; atha — then; matsyān — the Matsya province; ca — also; śakra-prastham — to Indraprastha; atha — and; āgamat — He came.
After crossing the rivers Dṛṣadvatī and Sarasvatī, He passed through Pañcāla and Matsya and finally came to Indraprastha.
tam upāgatam ākarṇya
prīto durdarśanaṁ nṛnām
tam — Him; upāgatam — arrived; ākarṇya — hearing; prītaḥ — pleased; durdarśanam — rarely seen; nṛṇām — by humans; ajāta-śatruḥ — King Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born; niragāt — came out; sa — with; upadhyāyaḥ — his priests; suhṛt — by relatives; vṛtaḥ — surrounded.
King Yudhiṣṭhira was delighted to hear that the Lord, whom human beings rarely see, had now arrived. Accompanied by his priests and dear associates, the King came out to meet Lord Kṛṣṇa.
abhyayāt sa hṛṣīkeśaṁ
prāṇāḥ prāṇam ivādṛtaḥ
gīta — of song; vāditra — and instrumental music; ghoṣeṇa — with the sound; brahma — of the Vedas; ghoṣeṇa — with the sound; bhūyasā — abundant; abhyayāt — went forth; saḥ — he; hṛṣīkeśam — to Lord Kṛṣṇa; prāṇāḥ — the senses; prāṇam — consciousness, or the air of life; iva — as; ādṛtaḥ — reverential.
As songs and musical instruments resounded along with the loud vibration of Vedic hymns, the King went forth with great reverence to meet Lord Hṛṣīkeśa, just as the senses go forth to meet the consciousness of life.
kṛṣṇaṁ snehena pāṇḍavaḥ
cirād dṛṣṭaṁ priyatamaṁ
sasvaje ’tha punaḥ punaḥ
dṛṣṭvā — seeing; viklinna — melted; hṛdayaḥ — his heart; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; snehena — with affection; pāṇḍavaḥ — the son of Pāṇḍu; cirāt — after a long time; dṛṣṭam — seen; priya-tamam — his dearmost friend; sasvaje — he embraced Him; atha — thereupon; punaḥ punaḥ — again and again.
The heart of King Yudhiṣṭhira melted with affection when he saw his dearmost friend, Lord Kṛṣṇa, after such a long separation, and he embraced the Lord again and again.
dorbhyāṁ pariṣvajya ramāmalālayaṁ
mukunda-gātraṁ nṛ-patir hatāśubhaḥ
lebhe parāṁ nirvṛtim aśru-locano
dorbhyām — with his arms; pariṣvajya — embracing; ramā — of the goddess of fortune; amala — faultless; alayam — the abode; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; gātram — the body; nṛ-patiḥ — the king; hata — destroyed; aśubhaḥ — all of whose bad fortune; lebhe — achieved; parām — the highest; nirvṛtim — joy; aśru — tears; locanaḥ — in whose eyes; hṛṣyat — exhilarated; tanuḥ — whose body; vismṛta — forgetting; loka — of the mundane realm; vibhramaḥ — the illusory affairs.
The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, the King became free of all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook due to ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world.
taṁ mātuleyaṁ parirabhya nirvṛto
bhīmaḥ smayan prema-jalākulendriyaḥ
yamau kirīṭī ca suhṛttamaṁ mudā
pravṛddha-bāṣpāḥ parirebhire ’cyutam
tam — Him; mātuleyam — his mother’s brother’s son; parirabhya — embracing; nirvṛtaḥ — filled with joy; bhīmaḥ — Bhīmasena; smayan — laughing; prema — due to love; jala — with the water (tears); ākula — filled; indriyaḥ — whose eyes; yamau — the twins (Nakula and Sahadeva); kirītī — Arjuna; ca — and; suhṛt-tamam — their dearmost friend; mudā — with pleasure; pravṛddha — profuse; bāṣpāḥ — whose tears; parirebhire — they embraced; acyutam — the infallible Lord.
Then Bhīma, his eyes brimming with tears, laughed with joy as he embraced his maternal cousin, Kṛṣṇa. Arjuna and the twins — Nakula and Sahadeva — also joyfully embraced their dearmost friend, the infallible Lord, and they cried profusely.
vṛddhebhyaś ca yathārhataḥ
mānino mānayām āsa
arjunena — by Arjuna; pariṣvaktaḥ — embraced; yamābhyām — by the twins; abhivāditaḥ — offered obeisances; brāhmaṇebhyaḥ — to the brāhmaṇas; namaskṛtya — bowing down; vṛddhebhyaḥ — to the elders; ca — and; yathā-arhataḥ — according to etiquette; māninaḥ — the honorable ones; mānayām āsa — He honored; kuru-sṛñjaya-kaikayān — the Kurus, Sṛñjayas and Kaikayas.
After Arjuna had embraced Him once more and Nakula and Sahadeva had offered Him their obeisances, Lord Kṛṣṇa bowed down to the brāhmaṇas and elders present, thus properly honoring the respectable members of the Kuru, Sṛñjaya and Kaikaya clans.
tuṣṭuvur nanṛtur jaguḥ
sūta — bards; māgadha — chroniclers; gandharvāḥ — demigods known for their singing; vandinaḥ — eulogists; ca — and; upamantriṇaḥ — jesters; mṛdaṅga — with mṛdaṅga drums; śaṅkha — conchshells; paṭaha — kettledrums; vīṇā — vīṇās; paṇava — a smaller drum; gomukhaiḥ — and gomukha horns; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas; ca — as well; aravinda-akṣam — the lotus-eyed Lord; tuṣṭuvuḥ — glorified with hymns; nanṛtuḥ — danced; jaguḥ — sang.
Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, Vandīs, jesters and brāhmaṇas all glorified the lotus-eyed Lord — some reciting prayers, some dancing and singing — as mṛdaṅgas, conchshells, kettledrums, vīṇās, paṇavas and gomukhas resounded.
evaṁ suhṛdbhiḥ paryastaḥ
evam — thus; su-hṛdbhiḥ — by His well-wishing relatives; paryastaḥ — surrounded; puṇya-śloka — of persons of pious renown; śikhā-maṇiḥ — the crest jewel; saṁstūyamānaḥ — being glorified; bhagavān — the Supreme Lord; viveśa — entered; alaṅkṛtam — decorated; puram — the city.
Thus surrounded by His well-wishing relatives and praised on all sides, Lord Kṛṣṇa, the crest jewel of the justly renowned, entered the decorated city.
saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma
saṁsikta — sprinkled with water; vartma — whose roads; kariṇām — of elephants; mada — of the liquid exuding from their foreheads; gandha — fragrant; toyaiḥ — with the water; citra — colorful; dhvajaiḥ — with flags; kanaka — golden; toraṇa — with gateways; pūrṇa-kumbhaiḥ — and full waterpots; mṛṣṭa — decorated; ātmabhiḥ — whose bodies; nava — new; dukūla — with fine garments; vibhūṣaṇa — ornaments; srak — flower garlands; gandhaiḥ — and aromatic sandalwood paste; nṛbhiḥ — with men; yuvatibhiḥ — with young women; ca — also; virājamānam — resplendent; uddīpta — lit; dīpa — with lamps; balibhiḥ — and offerings of tribute; prati — each; sadma — home; jāla — from the holes of latticed windows; niryāta — drifting; dhūpa — with incense smoke; ruciram — attractive; vilasat — waving; patākam — with banners; mūrdhanya — on the roofs; hema — gold; kalaśaiḥ — with domes; rajata — of silver; uru — large; śṛṅgaiḥ — with platforms; juṣṭam — adorned; dadarśa — He saw; bhavanaiḥ — with homes; kuru-rāja — of the King of the Kurus; dhāma — the domain.
The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants’ foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city’s splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.
prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram
sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe
draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge
prāptam — arrived; niśamya — hearing; nara — of men; locana — of the eyes; pāna — of drinking; pātram — the object, or reservoir; autsukya — out of their eagerness; viślathita — loosened; keśa — their hair; dukūla — of their dresses; bandhāḥ — and the knots; sadyaḥ — immediately; visṛjya — abandoning; gṛha — of the household; karma — their work; patīn — their husbands; ca — and; talpe — in bed; draṣṭum — to see; yayuḥ — went; yuvatayaḥ — the young girls; sma — indeed; nara-indra — of the king; mārge — onto the road.
When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose.
tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ
kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ
nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya
su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena
tasmin — on that (road); su — very; saṅkule — crowded; ibha — with elephants; aśva — horses; ratha — chariots; dvi-padbhiḥ — and foot soldiers; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; sa-bhāryam — with His wives; upalabhya — catching sight of; gṛha — of the homes; adhirūḍhāḥ — having climbed to the tops; nāryaḥ — the women; vikīrya — scattering; kusumaiḥ — flowers; manasā — in their minds; upaguhya — embracing Him; su-svāgatam — heartfelt welcome; vidadhuḥ — they gave Him; utsmaya — broadly smiling; vīkṣitena — with their glances.
The royal road being quite crowded with elephants, horses, chariots and foot soldiers, the women climbed to the top of their houses, where they caught sight of Lord Kṛṣṇa and His queens. The city ladies scattered flowers upon the Lord, embraced Him in their minds and expressed their heartfelt welcome with broadly smiling glances.
ūcuḥ striyaḥ pathi nirīkṣya mukunda-patnīs
tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ
yac cakṣuṣāṁ puruṣa-maulir udāra-hāsa
ūcuḥ — said; striyaḥ — the women; pathi — upon the road; nirīkṣya — seeing; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; patnīḥ — the wives; tārāḥ — stars; yathā — like; uḍu-pa — the moon; sahāḥ — accompanying; kim — what; akāri — was done; amūbhiḥ — by them; yat — since; cakṣuṣām — for their eyes; puruṣa — of men; mauliḥ — the diadem; udāra — wide; hāsa — with smiles; līlā — playful; avaloka — of His glances; kalayā — with a small portion; utsavam — a festival; ātanoti — He bestows.
Observing Lord Mukunda’s wives passing on the road like stars accompanying the moon, the women exclaimed, “What have these ladies done so that the best of men bestows upon their eyes the joy of His generous smiles and playful sidelong glances?”
cakruḥ saparyāṁ kṛṣṇāya
tatra tatra — in various places; upasaṅgamya — approaching; paurāḥ — citizens of the city; maṅgala — auspicious offerings; pāṇayaḥ — in their hands; cakruḥ — performed; saparyām — worship; kṛṣṇāya — for Lord Kṛṣṇa; śreṇī — of occupational guilds; mukhyāḥ — the leaders; hata — eradicated; enasaḥ — whose sins.
In various places citizens of the city came forward holding auspicious offerings for Lord Kṛṣṇa, and sinless leaders of occupational guilds came forward to worship the Lord.
antaḥ-pura — of the imperial precinct; janaiḥ — by the people; prītyā — lovingly; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; phulla — blossoming; locanaiḥ — whose eyes; sa-sambhramaiḥ — in a flurry; abhyupetaḥ — approached with greetings; prāviśat — He entered; rāja — royal; mandiram — the palace.
With wide-open eyes, the members of the royal household came forward in a flurry to lovingly greet Lord Mukunda, and thus the Lord entered the royal palace.
pṛthā vilokya bhrātreyaṁ
pṛthā — Queen Kuntī; vilokya — seeing; bhrātreyam — her brother’s son; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; tri-bhuvana — of the three worlds; īśvaram — the master; prīta — full of love; ātmā — whose heart; utthāya — rising; paryaṅkāt — from her couch; sa-snuṣā — together with her daughter-in-law (Draupadī); pariṣasvaje — embraced.
When Queen Pṛthā saw her nephew Kṛṣṇa, the master of the three worlds, her heart became filled with love. Rising from her couch with her daughter-in-law, she embraced the Lord.
govindaṁ gṛham ānīya
pūjāyāṁ nāvidat kṛtyaṁ
govindam — Lord Kṛṣṇa; gṛham — to His quarters; ānīya — bringing; deva — of all gods; deva-īśam — the Supreme God and controller; ādṛtaḥ — reverential; pūjāyām — in the ritual worship; na avidat — did not know; kṛtyam — the details of performance; pramoda — by his great joy; upahataḥ — overwhelmed; nṛpaḥ — the King.
King Yudhiṣṭhira respectfully brought Lord Govinda, the Supreme God of gods, to his personal quarters. The King was so overcome with joy that he could not remember all the rituals of worship.
kṛṣṇaś cakre ’bhivādanam
svayaṁ ca kṛṣṇayā rājan
pitṛ — His father’s; svasuḥ — of the sister (Kuntī); guru — of His elders; strīṇām — and of the wives; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; cakre — performed; abhivādanam — offering of obeisances; svayam — Himself; ca — and; kṛṣṇayā — by Kṛṣṇā (Draupadī); rājan — O King (Parīkṣit); bhaginyā — by His sister (Subhadrā); ca — also; abhivanditaḥ — bowed down to.
Lord Kṛṣṇa bowed down to His aunt and the wives of His elders, O King, and then Draupadī and the Lord’s sister bowed down to Him.
śvaśṛvā sañcoditā kṛṣṇā
kṛṣṇa-patnīś ca sarvaśaḥ
ānarca rukmiṇīṁ satyāṁ
bhadrāṁ jāmbavatīṁ tathā
kālindīṁ mitravindāṁ ca
śaibyāṁ nāgnajitīṁ satīm
anyāś cābhyāgatā yās tu
śvaśrvā — by her mother-in-law (Kuntī); sañcoditā — encouraged; kṛṣṇā — Draupadī; kṛṣṇa-patnīḥ — Kṛṣṇa’s wives; ca — and; sarvaśaḥ — all of them; ānarca — she worshiped; rukmiṇīm — Rukmiṇī; satyām — Satyabhāmā; bhadrām jāmbavatīm — Bhadrā and Jāmbavatī; tathā — also; kālindīm mitravindām ca — Kālindī and Mitravindā; śaibyām — the descendant of King Śibi; nāgnajitīm — Nāgnajitī; satīm — chaste; anyāḥ — others; ca — as well; abhyāgatāḥ — those who had come there; yāḥ — who; tu — and; vāsaḥ — with clothing; srak — flower garlands; maṇḍana — jewelry; ādibhiḥ — and so on.
Encouraged by her mother-in-law, Draupadī worshiped all of Lord Kṛṣṇa’s wives, including Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadrā; Jāmbavatī; Kālindī; Mitravindā, the descendant of Śibi; the chaste Nāgnajitī; and the other queens of the Lord who were present. Draupadī honored them all with such gifts as clothing, flower garlands and jewelry.
sukhaṁ nivāsayām āsa
sa-bhāryaṁ ca navaṁ navam
sukham — comfortably; nivāsayām āsa — accommodated; dharma-rājaḥ — the king of religiosity, Yudhiṣṭhira; janārdanam — Lord Kṛṣṇa; sa-sainyam — with His army; sa-anuga — with His servants; amatyam — and ministers; sa-bhāryam — with His wives; ca — and; navam navam — newer and newer.
King Yudhiṣṭhira arranged for Kṛṣṇa’s rest and saw to it that all who came along with Him — namely His queens, soldiers, ministers and secretaries — were comfortably situated. He arranged that they would experience a new feature of reception every day while staying as guests of the Pāṇḍavas.
mocayitvā mayaṁ yena
rājñe divyā sabhā kṛtā
uvāsa katicin māsān
viharan ratham āruhya
phālgunena bhaṭair vṛtaḥ
tarpayitvā — satisfying; khāṇḍavena — with the Khāṇḍava forest; vahnim — the fire-god; phālguna — by Arjuna; saṁyutaḥ — accompanied; mocayitvā — saving; mayam — the demon Maya; yena — by whom; rājñe — for the King (Yudhiṣṭhira); divyā — celestial; sabhā — assembly hall; kṛtā — made; uvāsa — He resided; katicit — several; māsān — months; rājñaḥ — to the King; priya — pleasure; cikīrṣayā — with a desire to give; viharan — sporting; ratham — His chariot; āruhya — riding; phālgunena — with Arjuna; bhaṭaiḥ — by guards; vṛtaḥ — surrounded.
Desiring to please King Yudhiṣṭhira, the Lord resided at Indraprastha for several months. During His stay, He and Arjuna satisfied the fire-god by offering him the Khāṇḍava forest, and they saved Maya Dānava, who then built King Yudhiṣṭhira a celestial assembly hall. The Lord also took the opportunity to go riding in His chariot in the company of Arjuna, surrounded by a retinue of soldiers.