Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 65
Lord Balarāma Visits Vṛndāvana
bhagavān ratham āsthitaḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; balabhadraḥ — Lord Balarāma; kuru-śreṣṭha — O best of the Kurus (King Parīkṣit); bhagavān — the Supreme Lord; ratham — on His chariot; āsthitaḥ — mounted; suhṛt — His well-wishing friends; didṛkṣuḥ — wishing to see; utkaṇṭhaḥ — eager; prayayau — traveled; nanda-gokulam — to the cowherd village of Nanda Mahārāja.
Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, once Lord Balarāma, eager to visit His well-wishing friends, mounted His chariot and traveled to Nanda Gokula.
gopair gopībhir eva ca
rāmo ’bhivādya pitarāv
pariṣvaktaḥ — embraced; cira — for a long time; utkaṇṭhaiḥ — who had been in anxiety; gopaiḥ — by the cowherd men; gopībhiḥ — by the cowherd women; eva — indeed; ca — also; rāmaḥ — Lord Balarāma; abhivādya — offering respects; pitarau — to His parents (Nanda and Yaśodā); āśīrbhiḥ — with prayers; abhinanditaḥ — joyfully greeted.
Having long suffered the anxiety of separation, the cowherd men and their wives embraced Lord Balarāma. The Lord then offered respects to His parents, and they joyfully greeted Him with prayers.
ciraṁ naḥ pāhi dāśārha
ity āropyāṅkam āliṅgya
netraiḥ siṣicatur jalaiḥ
ciram — for a long time; naḥ — us; pāhi — please protect; dāśārha — O descendant of Daśārha; sa — together with; anujaḥ — Your younger brother; jagat — of the universe; īśvaraḥ — the Lord; iti — thus saying; āropya — raising; aṅkam — onto their laps; āliṅgya — embracing; netraiḥ — from their eyes; siṣicatuḥ — they moistened; jalaiḥ — with the water.
[Nanda and Yaśodā prayed,] “O descendant of Daśārha, O Lord of the universe, may You and Your younger brother Kṛṣṇa ever protect us.” Saying this, they raised Śrī Balarāma onto their laps, embraced Him and moistened Him with tears from their eyes.
gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad
viśrāntam sukham āsīnaṁ
pṛṣṭāś cānāmayaṁ sveṣu
gopa — of the cowherds; vṛddhān — the elders; ca — and; vidhi-vat — in accordance with Vedic injunctions; yaviṣṭhaiḥ — by those who were younger; abhivanditaḥ — respectfully greeted; yathā-vayaḥ — according to age; yathā-sakhyam — according to friendship; yathā-sambandham — according to family relationship; ātmanaḥ — with Himself; samupetya — going up to; atha — then; gopālān — the cowherd men; hāsya — with smiles; hasta-graha — taking of their hands; ādibhiḥ — and on; viśrāntam — rested; sukham — comfortably; āsīnam — seated; papracchuḥ — they asked; paryupāgatāḥ — having gathered on all sides; pṛṣṭāḥ — questioned; ca — and; anāmayam — about health; sveṣu — in regard to their dear friends; prema — out of love; gadgadayā — faltering; girā — with voices; kṛṣṇe — for Kṛṣṇa; kamala — of a lotus; patra — (like) petals; akṣe — whose eyes; sannyasta — having dedicated; akhila — all; rādhasaḥ — material possessions.
Lord Balarāma then paid proper respects to the elder cowherd men, and the younger ones all greeted Him respectfully. He met them all with smiles, handshakes and so on, dealing personally with each one according to age, degree of friendship, and family relationship. Then, after resting, the Lord accepted a comfortable seat, and they all gathered around Him. With voices faltering out of love for Him, those cowherds, who had dedicated everything to lotus-eyed Kṛṣṇa, asked about the health of their dear ones [in Dvārakā], and Balarāma in turn asked about the cowherds’ welfare.
kaccin no bāndhavā rāma
sarve kuśalam āsate
kaccit smaratha no rāma
kaccit — whether; naḥ — our; bāndhavāḥ — relatives; rāma — O Balarāma; sarve — all; kuśalam — well; āsate — are; kaccit — whether; smaratha — remember; naḥ — us; rāma — O Rāma; yūyam — all of you; dāra — with wives; suta — and children; anvitāḥ — together.
[The cowherds said:] O Rāma, are all our relatives doing well? And Rāma, do all of you, with your wives and children, still remember us?
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpo
diṣṭyā muktāḥ suhṛj-janāḥ
nihatya nirjitya ripūn
diṣṭyā durgaṁ samāśrītāḥ
diṣṭyā — by good fortune; kaṁsaḥ — Kaṁsa; hataḥ — killed; pāpaḥ — sinful; diṣṭyā — by good fortune; muktāḥ — freed; suhṛt-janāḥ — dear relatives; nihatya — killing; nirjitya — conquering; ripūn — enemies; diṣṭyā — by good fortune; durgam — a fortress; samāśrītāḥ — taken shelter of.
It is our great fortune that sinful Kaṁsa has been killed and our dear relatives have been freed. And it is also our good fortune that our relatives have killed and defeated their enemies and found complete security in a great fortress.
gopyo hasantyaḥ papracchū
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
gopyaḥ — the young cowherd girls; hasantyaḥ — smiling; papracchuḥ — asked; rāma — of Lord Balarāma; sandarśana — by the personal audience; ādṛtāḥ — honored; kaccit — whether; āste — is living; sukham — happily; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pura — of the city; strī-jana — of the women; vallabhaḥ — the darling.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Honored to have the personal audience of Lord Balarāma, the young gopīs smiled and asked Him, “Is Kṛṣṇa, the darling of the city women, living happily?
kaccit smarati vā bandhūn
pitaraṁ mātaraṁ ca saḥ
apy asau mātaraṁ draṣṭuṁ
sakṛd apy āgamiṣyati
api vā smarate ’smākam
kaccit — whether; smarati — remembers; vā — or; bandhūn — His family members; pitaram — His father; mātaram — His mother; ca — and; saḥ — He; api — also; asau — Himself; mātaram — His mother; draṣṭum — to see; sakṛt — once; api — even; āgamiṣyati — will come; api — indeed; vā — or; smarate — He remembers; asmākam — our; anusevām — steady service; mahā — mighty; bhujaḥ — whose arms.
“Does He remember His family members, especially His father and mother? Do you think He will ever come back even once to see His mother? And does mighty-armed Kṛṣṇa remember the service we always did for Him?
mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
patīn putrān svasṝn api
yad-arthe jahima dāśārha
dustyajān sva-janān prabho
tā naḥ sadyaḥ parityajya
kathaṁ nu tādṛśaṁ strībhir
na śraddhīyeta bhāṣitam
mātaram — mother; pitaram — father; bhrātṝn — brothers; patīn — husbands; putrān — children; svasṝn — sisters; api — also; yat — of whom; arthe — for the sake; jahima — we abandoned; dāśārha — O descendant of Dāśārha; dustyajān — difficult to give up; sva-janān — own people; prabho — O Lord; tāḥ — these women; naḥ — ourselves; sadyaḥ — suddenly; parityajya — rejecting; gataḥ — gone away; sañchinna — having broken off; sauhṛdaḥ — friendship; katham — how; nu — indeed; tādṛśam — such; strībhiḥ — by women; na śraddhīyeta — would not be trusted; bhāṣītam — words spoken.
“For Kṛṣṇa’s sake, O descendant of Dāśārha, we abandoned our mothers, fathers, brothers, husbands, children and sisters, even though these family relations are difficult to give up. But now, O Lord, that same Kṛṣṇa has suddenly abandoned us and gone away, breaking off all affectionate ties with us. And yet how could any woman fail to trust His promises?
kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
katham — how; nu — indeed; gṛhṇanti — do they accept; anavasthita — unsteady; ātmanaḥ — of Him whose heart; vacaḥ — the words; kṛta-ghnasya — who is ungrateful; budhāḥ — intelligent; pura — of the city; striyaḥ — women; gṛhṇanti — they accept; vai — indeed; citra — wonderful; kathasya — whose narrations; sundara — beautifully; smita — smiling; avaloka — by the glances; ucchvasita — brought to life; smara — by lust; āturāḥ — agitated.
“How can intelligent city women possibly trust the words of one whose heart is so unsteady and who is so ungrateful? They must believe Him because He speaks so wonderfully, and also because His beautiful smiling glances arouse their lust.
kiṁ nas tat-kathayā gopyaḥ
yāty asmābhir vinā kālo
yadi tasya tathaiva naḥ
kim — what (use); naḥ — for us; tat — about Him; kathayā — with discussion; gopyaḥ — O gopīs; kathāḥ — topics; kathayata — please narrate; aparāḥ — other; yāti — it passes; asmābhiḥ — us; vinā — without; kālaḥ — time; yadi — if; tasya — His; tathā eva — in the very same way; naḥ — ours.
“Why bother talking about Him, dear gopī? Please talk of something else. If He passes His time without us, then we shall similarly pass ours [without Him].”
iti prahasitaṁ śaurer
smarantyo ruruduḥ striyaḥ
iti — thus speaking; prahasitam — the laughter; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; jalpitam — the pleasing conversations; cāru — attractive; vīkṣitam — the glances; gatim — the walking; prema — loving; pariṣvaṅgam — the embrace; smarantyaḥ — remembering; ruruduḥ — cried; striyaḥ — the women.
While speaking these words, the young cowherd women remembered Lord Śauri’s laughter, His pleasing conversations with them, His attractive glances, His style of walking and His loving embraces. Thus they began to cry.
saṅkarṣaṇas tāḥ kṛṣṇasya
sāntvayām āsa bhagavān
saṅkarṣaṇaḥ — Lord Balarāma, the supreme attractor; tāḥ — them; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; sandeśaiḥ — by the confidential messages; hṛdayam — the heart; gamaiḥ — touching; sāntvayām āsa — consoled; bhagavān — the Supreme Lord; nānā — of various kinds; anunaya — in conciliation; kovidaḥ — expert.
The Supreme Lord Balarāma, the attractor of all, being expert at various kinds of conciliation, consoled the gopīs by relaying to them the confidential messages Lord Kṛṣṇa had sent with Him. These messages deeply touched the gopīs’ hearts.
dvau māsau tatra cāvātsīn
madhuṁ mādhavaṁ eva ca
rāmaḥ kṣapāsu bhagavān
gopīnāṁ ratim āvahan
dvau — two; māsau — months; tatra — there (in Gokula); ca — and; avātsīt — resided; madhum — Madhu (the first month of the Vedic calendar, at the time of the spring equinox); mādhavam — Mādhava (the second month); eva — indeed; ca — also; rāmaḥ — Balarāma; kṣapāsu — during the nights; bhagavān — the Supreme Lord; gopīnām — to the gopīs; ratim — conjugal pleasure; āvahan — bringing.
Lord Balarāma, the Personality of Godhead, resided there for the two months of Madhu and Mādhava, and during the nights He gave His cowherd girlfriends conjugal pleasure.
sevite strī-gaṇair vṛtaḥ
pūrṇa — full; candra — of the moon; kalā — by the rays; mṛṣṭe — bathed; kaumudī — of lotus flowers that open in the moonlight; gandha — (bearing) the fragrance; vāyunā — by the wind; yamunā — of the Yamunā River; upavane — in a garden; reme — He enjoyed; sevite — served; strī — women; gaṇaiḥ — by many; vṛtaḥ — accompanied.
In the company of numerous women, Lord Balarāma enjoyed in a garden by the Yamunā River. This garden was bathed in the rays of the full moon and caressed by breezes bearing the fragrance of night-blooming lotuses.
patantī tad vanaṁ sarvaṁ
varuṇa — by Varuṇa, the demigod of the ocean; preṣitā — sent; devī — divine; vāruṇī — the vāruṇī liquor; vṛkṣa — of a tree; koṭarāt — from the hollow; patantī — flowing; tat — that; vanam — forest; sarvam — entire; sva — with its own; gandhena — aroma; adhyavāsayat — made even more fragrant.
Sent by the demigod Varuṇa, the divine vāruṇī liquor flowed from a tree hollow and made the entire forest even more fragrant with its sweet aroma.
taṁ gandhaṁ madhu-dhārāyā
lalanābhiḥ samaṁ papau
tam — that; gandham — fragrance; madhu — of honey; dhārāyāḥ — of the flood; vāyunā — by the breeze; upahṛtam — brought near; balaḥ — Lord Balarāma; āghrāya — smelling; upagataḥ — having approached; tatra — there; lalanābhiḥ — with the young women; samam — together; papau — drank.
The wind carried to Balarāma the fragrance of that flood of sweet liquor, and when He smelled it He went [to the tree]. There He and His female companions drank.
māhendra iva vāraṇaḥ
upagīyamānaḥ — being praised in song; gandharvaiḥ — by Gandharvas; vanitā — by young women; śobhi — beautified; maṇḍale — in the circle; reme — He enjoyed; kareṇu — of she-elephants; yūtha — of a herd; īśaḥ — the master; māhā-indraḥ — of Lord Indra; iva — just like; vāraṇaḥ — the elephant (named Airāvata).
As the Gandharvas sang His glories, Lord Balarāma enjoyed within the brilliant circle of young women. He appeared just like Indra’s elephant, the lordly Airāvata, enjoying in the company of she-elephants.
nedur dundubhayo vyomni
vavṛṣuḥ kusumair mudā
gandharvā munayo rāmaṁ
tad-vīryair īḍire tadā
neduḥ — resounded; dundubhayaḥ — kettledrums; vyomni — in the sky; vavṛṣuḥ — rained down; kusumaiḥ — with flowers; mudā — with joy; gandharvāḥ — the Gandharvas; munayaḥ — the great sages; rāmam — Lord Balarāma; tat-vīryaiḥ — with His heroic deeds; īḍire — praised; tadā — then.
At that time kettledrums resounded in the sky, the Gandharvas joyfully rained down flowers, and the great sages praised Lord Balarāma’s heroic deeds.
vaneṣu vyacarat kṣīvo
upagīyamāna — being sung; caritaḥ — His pastimes; vanitābhiḥ — with the women; halāyudhaḥ — Lord Balarāma; vaneṣu — among the forests; vyacarat — wandered; kṣīvaḥ — inebriated; mada — by the intoxication; vihvala — overcome; locanaḥ — His eyes.
As His deeds were sung, Lord Halāyudha wandered as if inebriated among the various forests with His girlfriends. His eyes rolled from the effects of the liquor.
sragvy eka-kuṇḍalo matto
vaijayantyā ca mālayā
sa ājuhāva yamunāṁ
nijaṁ vākyam anādṛtya
matta ity āpagāṁ balaḥ
kupito vicakarṣa ha
srak-vī — having a garland; eka — with one; kuṇḍalaḥ — earring; mattaḥ — intoxicated with joy; vaijayantyā — named Vaijayantī; ca — and; mālayā — with the garland; bibhrat — displaying; smita — smiling; mukha — His face; ambhojam — lotuslike; sveda — of perspiration; prāleya — with the snow; bhūṣitam — decorated; saḥ — He; ājuhāva — called for; yamunām — the Yamunā River; jala — in the water; kṛīḍā — of playing; artham — for the purpose; īśvaraḥ — the Supreme Lord; nijam — His; vākyam — words; anādṛtya — disregarding; mattaḥ — intoxicated; iti — thus (thinking); āpa-gām — the river; balaḥ — Lord Balarāma; anāgatām — who did not come; hala — of His plow weapon; agreṇa — with the tip; kupitaḥ — angry; vicakarṣa ha — He dragged.
Intoxicated with joy, Lord Balarāma sported flower garlands, including the famous Vaijayantī. He wore a single earring, and beads of perspiration decorated His smiling lotus face like snowflakes. The Lord then summoned the Yamunā River so that He could play in her waters, but she disregarded His command, thinking He was drunk. This angered Balarāma, and He began dragging the river with the tip of His plow.
pāpe tvaṁ mām avajñāya
yan nāyāsi mayāhutā
neṣye tvāṁ lāṅgalāgreṇa
pāpe — O sinful one; tvam — you; mām — Me; avajñāya — disrespecting; yat — because; na āyāsi — you do not come; mayā — by Me; āhutā — called; neṣye — I will bring; tvām — you; lāṅgala — of My plow; agreṇa — with the tip; śatadhā — in a hundred parts; kāma — by whim; cāriṇīm — who moves.
[Lord Balarāma said:] O sinful one disrespecting Me, you do not come when I call you but rather move only by your own whim. Therefore with the tip of My plow I shall bring you here in a hundred streams!
evaṁ nirbhartsitā bhītā
uvāca cakitā vācaṁ
patitā pādayor nṛpa
evam — thus; nirbhartsitā — scolded; bhītā — afraid; yamunā — the presiding goddess of the river Yamunā; yadu-nandanam — to the beloved descendant of Yadu, Lord Balarāma; uvāca — spoke; cakitā — trembling; vācam — words; patitā — fallen; pādayoḥ — at His feet; nṛpa — O King (Parīkṣit).
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus scolded by the Lord, O King, the frightened river-goddess Yamunā came and fell at the feet of Śrī Balarāma, the beloved descendant of Yadu. Trembling, she spoke to Him the following words.
rāma rāma mahā-bāho
na jāne tava vikramam
jagatī jagataḥ pate
rāma rāma — O Rāma, Rāma; mahā-bāho — O mighty-armed one; na jāne — I do not appreciate; tava — Your; vikramam — prowess; yasya — whose; eka — one; aṁśena — by a portion; vidhṛtā — is sustained; jagatī — the earth; jagataḥ — of the universe; pate — O master.
[Goddess Yamunā said:] Rāma, Rāma, O mighty-armed one! I know nothing of Your prowess. With a single portion of Yourself You hold up the earth, O Lord of the universe.
paraṁ bhāvaṁ bhagavato
bhagavan mām ajānatīm
moktum arhasi viśvātman
param — supreme; bhāvam — the status; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; bhagavan — O Supreme Lord; mām — me; ajānatīm — not knowing; moktum arhasi — please release; viśva — of the universe; ātman — O soul; prapannām — surrendered; bhakta — to Your devotees; vatsala — O You who are compassionate.
My Lord, please release me. O soul of the universe, I didn’t understand Your position as the Supreme Godhead, but now I have surrendered unto You, and You are always kind to Your devotees.
tato vyamuñcad yamunāṁ
yācito bhagavān balaḥ
vijagāha jalaṁ strībhiḥ
tataḥ — then; vyamuñcat — released; yamunām — the Yamunā; yācitaḥ — begged; bhagavān — the Supreme Lord; balaḥ — Balarāma; vijagāha — He submerged Himself; jalam — in the water; strībhiḥ — with the women; kareṇubhiḥ — with his she-elephants; iva — as; ibha — of elephants; rāṭ — the king.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thereupon Lord Balarāma released the Yamunā and, like the king of the elephants with his entourage of she-elephants, entered the river’s water with His female companions.
kāmaṁ vihṛtya salilād
dadau kāntiḥ śubhāṁ srajam
kāmam — as pleased Him; vihṛtya — having played; salilāt — from the water; uttīrṇāya — to Him who had risen; asita — blue; ambare — a pair of garments (upper and lower); bhūṣaṇāni — ornaments; mahā — greatly; arhāṇi — valuable; dadau — gave; kāntiḥ — Goddess Kānti; śubhām — splendidly beautiful; srajam — a necklace.
The Lord played in the water to His full satisfaction, and when He came out Goddess Kānti presented Him with blue garments, precious ornaments and a brilliant necklace.
vasitvā vāsasī nīle
mālāṁ āmucya kāñcanīm
reye sv-alaṅkṛto lipto
māhendra iva vāraṇaḥ
vasitvā — dressing Himself; vāsasī — in the two garments; nīle — blue; mālām — the necklace; āmucya — putting on; kāñcanīm — golden; reje — He appeared resplendent; su — excellently; alaṅkṛtaḥ — ornamented; liptaḥ — anointed; māhā-indraḥ — of Mahendra, the King of heaven; iva — like; vāraṇaḥ — the elephant.
Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra’s royal elephant.
adyāpi dṛśyate rājan
vīryaṁ sūcayatīva hi
adya — today; api — even; dṛśyate — is seen; rājan — O King (Parīkṣit); yamunā — the Yamunā River; ākṛṣṭa — pulled; vartmanā — whose currents; balasya — of Lord Balarāma; ananta — unlimited; vīryasya — whose potency; vīryam — the prowess; sūcayatī — indicating; iva — as; hi — indeed.
Even today, O King, one can see how the Yamunā flows through the many channels created when it was dragged by the unlimitedly powerful Lord Balarāma. Thus she demonstrates His prowess.
evaṁ sarvā niśā yātā
ekeva ramato vraje
evam — in this manner; sarvā — all; niśāḥ — the nights; yātāḥ — passed; ekā — one; iva — as if; ramataḥ — who was enjoying; vraje — in Vraja; rāmasya — for Lord Balarāma; ākṣipta — enchanted; cittasya — whose mind; mādhuryaiḥ — by the exquisite charm and beauty; vraja-yoṣitām — of the women of Vraja.
Thus for Lord Balarāma all the nights passed like a single night as He enjoyed in Vraja, His mind enchanted by the exquisite charm and beauty of Vraja’s young ladies.