Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 61
Lord Balarāma Slays Rukmī
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; eka-ekaśaḥ — each one of them; tāḥ — they; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; putrān — sons; daśa-daśa — ten each; abalāḥ — the wives; ajījanan — gave birth to; anavamān — not inferior; pituḥ — to their father; sarva — in all; ātma — His personal; sampadā — opulences.
Śukadeva Gosvāmī said: Each of Lord Kṛṣṇa’s wives gave birth to ten sons, who were not less than their father, having all His personal opulence.
gṛhād anapagaṁ vīkṣya
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
gṛhāt — from their palaces; anapagam — never going out; vīkṣya — seeing; rāja-putryaḥ — daughters of kings; acyutam — Lord Kṛṣṇa; sthitam — remaining; preṣṭham — most dear; nyamaṁsata — they considered; svam svam — each their own; na — not; tat — about Him; tattva — the truth; vidaḥ — knowing; striyaḥ — the women.
Because each of these princesses saw that Lord Acyuta never left her palace, each thought herself the Lord’s favorite. These women did not understand the full truth about Him.
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
cāru — beautiful; abja — of a lotus; kośa — (like) the whorl; vadana — by His face; āyata — extended; bāhu — by His arms; netra — and eyes; sa-prema — loving; hāsa — of laughter; rasa — in the mood; vīkṣita — by His glances; valgu — attractive; jalpaiḥ — and by His conversations; sammohitāḥ — totally bewildered; bhagavataḥ — of the Supreme Lord; na — not; manaḥ — the mind; vijetum — to conquer; svaiḥ — with their own; vibhramaiḥ — allurements; samaśakan — were able; vanitāḥ — the women; vibhūmnaḥ — of the perfectly complete.
The Supreme Lord’s wives were fully enchanted by His lovely, lotuslike face, His long arms and large eyes, His loving glances imbued with laughter, and His charming talks with them. But with all their charms these ladies could not conquer the mind of the all-powerful Lord.
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ
smāya — with concealed laughter; avaloka — of glances; lava — by the traces; darśita — displayed; bhāva — by the intentions; hāri — enchanting; bhrū — of the eyebrows; maṇḍala — by the arch; prahita — sent forth; saurata — romantic; mantra — of messages; śauṇḍaiḥ — with the manifestations of boldness; patnyaḥ — wives; tu — but; ṣoḍaśa — sixteen; sahasram — thousand; anaṅga — of Cupid; bāṇaiḥ — with the arrows; yasya — whose; indriyam — senses; vimathitum — to agitate; karaṇaiḥ — and by (other) means; na śekuḥ — were unable.
The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed those ladies’ secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid, and with other means as well, they could not agitate Lord Kṛṣṇa’s senses.
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
ittham — in this manner; ramā-patim — the Lord of the goddess of fortune; avāpya — obtaining; patim — as their husband; striyaḥ — the women; tāḥ — they; brahma-ādayaḥ — Lord Brahmā and other demigods; api — even; na viduḥ — do not know; padavīm — the means of attaining; yadīyām — whom; bhejuḥ — partook of; mudā — with pleasure; aviratam — incessantly; edhitayā — increasing; anurāga — loving attraction; hāsa — smiling; avaloka — glances; nava — ever-fresh; saṅgama — for intimate association; lālasa — eagerness; ādyam — beginning with.
Thus these women obtained as their husband the master of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure, they felt loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him, eagerly anticipated associating with Him in ever-fresh intimacy and enjoyed in many other ways.
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
pratyudgama — by approaching; āsana — offering a seat; vara — first class; arhaṇa — worship; pāda — His feet; śauca — washing; tāmbūla — (offering) betel nut; viśramaṇa — helping Him to relax (by massaging His feet); vījana — fanning; gandha — (offering) fragrant substances; mālyaiḥ — and flower garlands; keśa — His hair; prasāra — by dressing; śayana — arranging His bed; snapana — bathing Him; upahāryaiḥ — and by presenting gifts; dāsī — maidservants; śatāḥ — having hundreds; api — although; vibhoḥ — for the almighty Lord; vidadhuḥ-sma — they executed; dāsyam — service.
Although the Supreme Lord’s queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pān to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him and presenting Him with various gifts.
tāsāṁ yā daśa-putrāṇāṁ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te
tāsām — among those; yāḥ — who; daśa — having ten; putrāṇām — sons; kṛṣṇa-strīṇām — wives of Lord Kṛṣṇa; purā — previously; uditāḥ — mentioned; aṣṭau — eight; mahiṣyaḥ — chief queens; tat — their; putrān — sons; pradyumna-ādīn — headed by Pradyumna; gṛṇāmi — I shall recite; te — for you.
Among Lord Kṛṣṇa’s wives, each of whom had ten sons, I previously mentioned eight principal queens. I shall now recite for you the names of those eight queens’ sons, headed by Pradyumna.
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaś ca
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
cārucandro vicāruś ca
cāruś ca daśamo hareḥ
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaḥ ca — Cārudeṣṇa and Sudeṣṇa; cārudehaḥ — Cārudeha; ca — and; vīrya-vān — powerful; sucāruḥ cāruguptaḥ ca — Sucāru and Cārugupta; bhadracāruḥ — Bhadracāru; tathā — also; aparaḥ — another; cārucandraḥ vicāraḥ ca — Cārucandra and Vicāru; cāraḥ — Cāru; ca — also; daśamaḥ — the tenth; hareḥ — by Lord Hari; pradyumna-pramukhāḥ — headed by Pradyumna; jātaḥ — begotten; rukmiṇyām — in Rukmiṇī; na — not; avamāḥ — inferior; pituḥ — to their father.
The first son of Queen Rukmiṇī was Pradyumna, and also born of her were Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa and the powerful Cārudeha, along with Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru and Cāru, the tenth. None of these sons of Lord Hari was less than his father.
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
śrībhānuḥ pratibhānuś ca
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayaś citraketuś ca
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ — Bhānu, Subhānu and Svarbhānu; prabhānaḥ bhānumān — Prabhānu and Bhānumān; tathā — also; candrabhānuḥ bṛhadbhānuḥ — Candrabhānu and Bṛhadbhānu; atibhānuḥ — Atibhānu; tathā — also; aṣṭamaḥ — the eighth; śrībhānuḥ — Śrībhānu; pratibhānuḥ — Pratibhānu; ca — and; satyabhāmā — of Satyabhāmā; ātmajāḥ — the sons; daśa — ten; sāmbaḥ sumitraḥ purujit śatajit ca sahasrajit — Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit and Sahasrajit; vijayaḥ citraketuḥ ca — Vijaya and Citraketu; vasumān draviḍaḥ kratuḥ — Vasumān, Draviḍa and Kratu; jāmbavatyāḥ — of Jāmbavatī; sutāḥ — sons; hi — indeed; ete — these; sāmba-ādyāḥ — headed by Sāmba; pitṛ — by their father; sammatāḥ — favored.
The ten sons of Satyabhāmā were Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (the eighth), Śrībhānu and Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa and Kratu were the sons of Jāmbavatī. These ten, headed by Sāmba, were their father’s favorites.
vīraś candro ’śvasenaś ca
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ
vīraḥ candraḥ aśvasenaḥ ca — Vīra, Candra and Aśvasena; citraguḥ vegavān vṛṣaḥ — Citragu, Vegavān and Vṛṣa; āmaḥ śaṅkuḥ vasuḥ — Āma, Śaṅku and Vasu; śrī-mān — opulent; kuntiḥ — Kunti; nāgnajiteḥ — of Nagnajitī; sutāḥ — the sons.
The sons of Nāgnajitī were Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu and the opulent Kunti.
śrutaḥ kavir vṛṣo vīraḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ
śrutaḥ kaviḥ vṛṣaḥ vīraḥ — Śruta, Kavi, Vṛṣa and Vīra; subāhuḥ — Subāhu; bhadraḥ — Bhadra; ekalaḥ — one of them; śāntiḥ darśaḥ pūrṇamāsaḥ — Śānti, Darśa and Pūrṇamāsa; kālindyāḥ — of Kālindī; somakaḥ — Somaka; avaraḥ — the youngest.
Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa and Pūrṇamāsa were sons of Kālindī. Her youngest son was Somaka.
praghoṣo gātravān siṁho
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ
praghoṣaḥ gātravān siṁhaḥ — Praghoṣa, Gātravān and Siṁha; balaḥ prabalaḥ ūrdhagaḥ — Bala, Prabala and Ūrdhaga; mādryāḥ — of Mādrā; putrāḥ — sons; mahāśaktiḥ sahaḥ ojaḥ aparājitaḥ — Mahāśakti, Saha, Oja and Aparājita.
Mādrā’s sons were Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja and Aparājita.
vṛko harṣo ’nilo gṛdhro
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
vṛkaḥ harṣaḥ anilaḥ gṛdhraḥ — Vṛka, Harṣa, Anila and Gṛdhra; vardhana-unnādaḥ — Vardhana and Unnāda; eva ca — also; mahāṁsaḥ pāvanaḥ vahniḥ — Mahāṁsa, Pāvana and Vahni; mitravindā — of Mitravindā; ātmajāḥ — sons; kṣudhiḥ — Kṣudhi.
Mitravindā’s sons were Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni and Kṣudhi.
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ
saṅgrāmajit bṛhatsenaḥ — Saṅgrāmajit and Bṛhatsena; śūraḥ praharaṇaḥ arijit — Śūra, Praharaṇa and Arijit; jayaḥ subhadraḥ — Jaya and Subhadra; bhadrāyāḥ — of Bhadrā (Śaibyā); vāmaḥ āyuś ca satyakaḥ — Vāma, Āyur and Satyaka.
Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya and Subhadra were the sons of Bhadrā, together with Vāma, Āyur and Satyaka.
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure
dīptimān tāmratapta-ādyāḥ — Dīptimān, Tāmratapta and others; rohiṇyāḥ — of Rohiṇī (chief of the remaining 16,100 queens); tanayāḥ — sons; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa; pradyumnāt — from Pradyumna; ca — and; aniruddhaḥ — Aniruddha; abhūt — was born; rukmavatyām — in Rukmavatī; mahā-balaḥ — greatly powerful; putryām — in the daughter; tu — indeed; rukmiṇaḥ — of Rukmī; rājan — O King (Parīkṣit); nāmnā — by name; bhojakaṭe pure — in the city of Bhojakaṭa (Rukmī’s domain).
Dīptimān, Tāmratapta and others were the sons of Lord Kṛṣṇa and Rohiṇī. Lord Kṛṣṇa’s son Pradyumna fathered the greatly powerful Aniruddha in the womb of Rukmavatī, the daughter of Rukmī. O King, this took place while they were living in the city of Bhojakaṭa.
eteṣāṁ putra-pautrāś ca
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa
eteṣām — of these; putra — sons; pautrāḥ — and grandsons; ca — and; babhūvuḥ — were born; koṭiśaḥ — by the tens of millions; nṛpa — O King; mātaraḥ — the mothers; kṛṣṇa-jātīnām — of the descendants of Lord Kṛṣṇa; sahasrāṇi — thousands; ca — and; ṣoḍaśa — sixteen.
My dear King, the sons and grandsons of Lord Kṛṣṇa’s children numbered in the tens of millions. Sixteen thousand mothers gave rise to this dynasty.
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ
śrī-rājā uvāca — the King said; katham — how; rukmī — Rukmī; ari — of his enemy; putrāya — to the son; prādāt — gave; duhitaram — his daughter; yudhi — in battle; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; paribhūtaḥ — defeated; tam — Him (Lord Kṛṣṇa); hantum — to kill; randhram — the opportunity; pratīkṣate — he was waiting for; etat — this; ākhyāhi — please explain; me — to me; vidvan — O learned one; dviṣoḥ — of the two enemies; vaivāhikam — the marital arrangement; mithaḥ — between them.
King Parīkṣit said: How could Rukmī give his daughter to his enemy’s son? After all, Rukmī had been defeated by Lord Kṛṣṇa in battle and was waiting for an opportunity to kill Him. Please explain this to me, O learned one — how these two inimical parties became united through marriage.
anāgatam atītaṁ ca
samyak paśyanti yoginaḥ
anāgatam — not yet happened; atītam — past; ca — also; vartamānam — present; atīndriyam — beyond the purview of the senses; viprakṛṣṭam — distant; vyavahitam — blocked by obstacles; samyak — perfectly; paśyanti — see; yoginaḥ — mystic yogīs.
Mystic yogīs can perfectly see that which has not yet happened, as well as things in the past or present, beyond the senses, remote or blocked by physical obstacles.
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; vṛtaḥ — chosen; svayaṁvare — in her svayaṁvara ceremony; sākṣāt — manifest; anaṅgaḥ — Cupid; aṅga-yataḥ — incarnate; tayā — by her; rājñaḥ — the kings; sametān — assembled; nirjitya — defeating; jahāra — He took her away; eka-rathaḥ — having only one chariot; yudhi — in battle.
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: At her svayaṁvara ceremony, Rukmavatī herself chose Pradyumna, who was the re-embodiment of Cupid. Then, although He fought alone on a single chariot, Pradyumna defeated the assembled kings in battle and took her away.
yady apy anusmaran vairaṁ
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam
yadi api — although; anusmaran — always remembering; vairam — his enmity; rukmī — Rukmī; kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; avamānitaḥ — insulted; vyatarat — granted; bhāgineyāya — to his sister’s son; sutām — his daughter; kurvan — doing; svasuḥ — of his sister; priyam — the pleasing.
Though Rukmī always remembered his enmity toward Lord Kṛṣṇa, who had insulted him, in order to please his sister he sanctioned his daughter’s marriage to his nephew.
rukmiṇyās tanayāṁ rājan
kanyāṁ cārumatīṁ kila
rukmiṇyāḥ — of Rukmiṇī; tanayām — the daughter; rājan — O King; kṛtavarma-sutaḥ — the son of Krtavarmā; balī — named Balī; upayeme — married; viśāla — broad; akṣīm — whose eyes; kanyām — young, innocent girl; cārumatīm — named Cārumatī; kila — indeed.
O King, Balī, the son of Kṛtavarmā, married Rukmiṇī’s young daughter, large-eyed Cārumatī.
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
dauhitrāya — to his daughter’s son; aniruddhāya — Aniruddha; pautrīm — his granddaughter; rukmī — Rukmī; ādadāt — gave; hareḥ — toward Lord Kṛṣṇa; rocanām — named Rocanā; baddha — bound; vairaḥ — in enmity; api — although; svasuḥ — his sister; priya-cikīrṣayā — wanting to please; jānan — knowing; adharmam — irreligion; tat — that; yaunam — marriage; sneha — of affection; pāśa — by the ropes; anubandhanaḥ — whose bondage.
Rukmī gave his granddaughter Rocanā to his daughter’s son, Aniruddha, despite Rukmī’s relentless feud with Lord Hari. Although Rukmī considered this marriage irreligious, he wanted to please his sister, bound as he was by the ropes of affection.
tasminn abhyudaye rājan
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
tasmin — on the occasion of that; abhyudaye — happy event; rājan — O King; rukmiṇī — Rukmiṇī; rāma-keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa; puram — to the city; bhojakaṭam — Bhojakaṭa; jagmuḥ — went; sāmba-pradyumnaka-ādayaḥ — Sāmba, Pradyumna and others.
On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord’s sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa.
tasmin nivṛtta udvāhe
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
tasmin — when that; nivṛtte — was finished; udvāhe — the marriage ceremony; kāliṅga-pramukhāḥ — headed by the ruler of Kaliṅga; nṛpāḥ — kings; dṛptāḥ — arrogant; te — they; rukmiṇam — to Rukmī; procuḥ — spoke; balam — Balarāma; akṣaiḥ — with dice; vinirjaya — you should defeat; anakṣa-jñaḥ — not expert in gambling with dice; hi — indeed; ayam — He; rājan — O King; api — although; tat — with that; vyasanam — His fascination; mahat — great; iti — thus; uktaḥ — addressed; balam — Lord Balarāma; āhūya — inviting; tena — with Him; akṣaiḥ — at dice; rukmī — Rukmī; adīvyata — played.
After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kaliṅga told Rukmī, “You should defeat Balarāma at dice. He’s not expert at dice, O King, but still He’s quite addicted to it.” Thus advised, Rukmī challenged Balarāma and began a gambling match with Him.
śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
śatam — one hundred; sahasram — one thousand; ayatam — ten thousand; rāmaḥ — Lord Balarāma; tatra — in that (match); ādade — accepted; paṇam — wager; tam — that; tu — but; rukmī — Rukmī; ajayat — won; tatra — thereupon; kāliṅgaḥ — the King of Kaliṅga; prāhasat — laughed loudly; balam — at Lord Balarāma; dantān — his teeth; sandarśayan — showing; uccaiḥ — openly; na amṛṣyat — did not forgive; tat — this; hala-āyudhaḥ — Balarāma, the carrier of the plow weapon.
In that match Lord Balarāma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmī won this first round, and the King of Kaliṅga laughed loudly at Lord Balarāma, showing all his teeth. Lord Balarāma could not tolerate this.
tato lakṣaṁ rukmy agṛhṇād
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ
tataḥ — then; lakṣam — one hundred thousand; rukmī — Rukmī; agṛhṇāt — accepted; glaham — a bet; tatra — in that; ajayat — won; balaḥ — Lord Balarāma; jitavān — have won; aham — I; iti — thus; āha — said; rukmī — Rukmī; kaitavam — deception; āśritaḥ — resorting to.
Next Rukmī accepted a bet of one hundred thousand coins, which Lord Balarāma won. But Rukmī tried to cheat, declaring “I’m the winner!”
manyunā kṣubhitaḥ śrīmān
samudra iva parvaṇi
nyarbudaṁ glaham ādade
manyunā — by anger; kṣubhitaḥ — agitated; śrī-mān — possessing beauty, or the beautiful goddess of fortune; samudraḥ — the ocean; iva — like; parvaṇi — on the full-moon day; jātyā — by nature; aruṇa — reddish; akṣaḥ — whose eyes; ati — extreme; ruṣā — with anger; nyarbudam — of one hundred million; glaham — a wager; ādade — accepted.
Shaking with anger like the ocean on the full-moon day, handsome Lord Balarāma, His naturally reddish eyes even redder in His fury, accepted a wager of one hundred million gold coins.
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
tam — that; ca api — also; jitavān — won; rāmaḥ — Lord Balarāma; dharmeṇa — fairly; chalam — deceit; āśritaḥ — resorting to; rukmī — Rukmī; jitam — won; mayā — by me; atra — in this regard; ime — these; vadantu — may speak; prāśnikāḥ — witnesses; iti — thus.
Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, “I have won! Let these witnesses here say what they saw.”
balenaiva jito glahaḥ
rukmī vadati vai mṛṣā
tadā — then; abravīt — spoke; nabhaḥ — in the sky; vāṇī — a voice; balena — by Lord Balarāma; eva — indeed; jitaḥ — won; glahaḥ — the wager; dharmataḥ — fairly; vacanena — with words; eva — certainly; rukmī — Rukmī; vadati — speaks; vai — indeed; mṛṣā — duplicitous.
Just then a voice from the sky declared, “Balarāma has fairly won this wager. Rukmī is surely lying.”
tām anādṛtya vaidarbho
tām — that (voice); anādṛtya — disregarding; vaidarbhaḥ — Rukmī, Prince of Vidarbha; duṣṭa — wicked; rājanya — by the kings; coditaḥ — urged on; saṅkarṣaṇam — to Lord Balarāma; parihasan — ridiculing; babhāṣe — he spoke; kāla — by the force of time; coditaḥ — impelled.
Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ
na — not; eva — indeed; akṣa — in playing at dice; kovidāḥ — expert; yūyam — You; gopālāḥ — cowherds; vana — in the forest; gocarāḥ — ranging about; akṣaiḥ — with dice; dīvyanti — play; rājānaḥ — kings; bāṇaiḥ — with arrows; ca — and; na — not; bhavādṛśāḥ — the likes of You.
[Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi
rukmiṇā — by Rukmī; evam — in this manner; adhikṣiptaḥ — insulted; rājabhiḥ — by the kings; ca — and; upahāsitaḥ — laughed at; kruddhaḥ — angered; parigham — His club; udyamya — raising; jaghne — He struck dead; tam — him; nṛmṇa-saṁsadi — in the auspicious assembly.
Thus insulted by Rukmī and ridiculed by the kings, Lord Balarāma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmī dead.
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ
kaliṅga-rājam — the King of Kaliṅga; tarasā — quickly; gṛhītvā — seizing; daśame — on his tenth; pade — step (as he tried to run away); dantān — his teeth; apātayat — He knocked out; kruddhaḥ — angry; yaḥ — who; ahasat — laughed; vivṛtaiḥ — with openly displayed; dvijaiḥ — teeth.
The King of Kaliṅga, who had laughed at Lord Balarāma and shown his teeth, tried to run away, but the furious Lord quickly seized him on his tenth step and knocked out all his teeth.
rājāno dudravar bhītā
anye — others; nirbhinna — broken; bāhu — their arms; ūru — thighs; śirasaḥ — and heads; rudhira — with blood; ukṣitāḥ — drenched; rājānaḥ — kings; dudruvuḥ — fled; bhītāḥ — frightened; balena — by Lord Balarāma; parigha — with His club; arditāḥ — tormented.
Tormented by Lord Balarāma’s club, the other kings fled in fear, their arms, thighs and heads broken and their bodies drenched in blood.
nihate rukmiṇi śyāle
nābravīt sādhv asādhu vā
nihate — being killed; rukmiṇi — Rukmī; śyāle — His brother-in-law; na abravīt — did not say; sādhu — good; asādhu — not good; vā — or; rukmiṇī-balayoḥ — of Rukmiṇī and Balarāma; rājan — O King; sneha — the affection; bhaṅga — of breaking; bhayāt — out of fear; hariḥ — Lord Kṛṣṇa.
When His brother-in-law Rukmī was slain, Lord Kṛṣṇa neither applauded nor protested, O King, for He feared jeopardizing His affectionate ties with either Rukmiṇī or Balarāma.
tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
tataḥ — then; aniruddham — Aniruddha; saha — together with; sūryayā — His bride; varam — the groom; ratham — on His chariot; samāropya — placing; yayuḥ — they went; kuśasthalīm — to Kuśasthalī (Dvārakā); rāma-ādayaḥ — headed by Lord Balarāma; bhojakaṭāt — from Bhojakaṭa; daśārhāḥ — the descendants of Daśārha; siddha — fulfilled; akhila — all; arthāḥ — whose purposes; madhusūdana — of Lord Kṛṣṇa; āśrayāḥ — under the shelter.
Then the descendants of Daśārha, headed by Lord Balarāma, seated Aniruddha and His bride on a fine chariot and set off from Bhojakaṭa for Dvārakā. Having taken shelter of Lord Madhusūdana, they had fulfilled all their purposes.