Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 58
Kṛṣṇa Marries Five Princesses
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; ekadā — once; pāṇḍavān — the sons of Pāṇḍu; draṣṭum — to see; pratītān — visible; puruṣa-uttamaḥ — the Supreme Personality of Godhead; indraprastham — to Indraprastha, the Pāṇḍavas’ capital; gataḥ — went; śrī-mān — the possessor of all opulence; yuyudhāna-ādibhir — by Yuyudhāna (Sātyaki) and others; vṛtaḥ — accompanied.
Śukadeva Gosvāmī said: Once, the supremely opulent Personality of Godhead went to Indraprastha to visit the Pāṇḍavas, who had again appeared in public. Accompanying the Lord were Yuyudhāna and other associates.
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
dṛṣṭvā — seeing; tam — Him; āgatam — arrived; pārthāḥ — the sons of Pṛthā (Kuntī); mukundam — Kṛṣṇa; akhila — of everything; īśvaram — the Lord; uttasthuḥ — they stood up; yugapat — all at once; vīraḥ — heroes; prāṇāḥ — the senses; mukhyam — their chief, the vital air; iva — as; āgatam — returned.
When the Pāṇḍavas saw that Lord Mukunda had arrived, those heroic sons of Pṛthā all stood up at once, like the senses responding to the return of the life air.
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ
pariṣvajya — embracing; acyutam — Lord Kṛṣṇa; vīrāḥ — the heroes; aṅga — with His body; saṅga — by the contact; hata — destroyed; enasaḥ — all their sinful reactions; sa-anurāga — affectionate; smitam — with a smile; vaktram — face; vīkṣya — looking upon; tasya — His; mudam — joy; yayuḥ — they experienced.
The heroes embraced Lord Acyuta, and the touch of His body freed them of sin. Looking at His affectionate, smiling face, they were overwhelmed with joy.
yudhiṣṭhirasya bhīmasya — to Yudhiṣṭhira and Bhīma; kṛtvā — after offering; pāda — at their feet; abhivandanam — obeisances; phālgunam — Arjuna; parirabhya — firmly embracing; atha — then; yamābhyām — by the twin brothers, Nakula and Sahadeva; ca — and; abhivanditaḥ — greeted respectfully.
After the Lord bowed down at the feet of Yudhiṣṭhira and Bhīma and firmly embraced Arjuna, He accepted obeisances from the twin brothers, Nakula and Sahadeva.
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
parama — exalted; āsane — on a seat; āsīnam — sitting; kṛṣṇā — Draupadī; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; aninditā — blameless; nava — newly; ūḍhā — married; vrīḍitā — shy; kiñcit — somewhat; śanaiḥ — slowly; etya — approaching; abhyavandata — offered her obeisances.
Faultless Draupadī, the Pāṇḍavas’ newly married wife, slowly and somewhat timidly approached Lord Kṛṣṇa, who sat on an exalted seat, and offered Him her obeisances.
tathaiva sātyakiḥ pārthaiḥ
niṣasādāsane ’nye ca
tathā eva — similarly; sātyakiḥ — Sātyaki; pārthaiḥ — by the sons of Pṛthā; pūjitaḥ — worshiped; ca — and; abhivanditaḥ — welcomed; niṣasāda — sat down; āsane — on a seat; anye — the others; ca — also; pūjitāḥ — worshiped; paryupāsata — sat around.
Sātyaki also accepted a seat of honor after receiving worship and welcome from the Pāṇḍavas, and the Lord’s other companions, being duly honored, sat down in various places.
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pṛthām — to Queen Kuntī; samāgatya — going; kṛta — offering; abhivādanaḥ — His obeisances; tayā — by her; ati — extreme; hārda — with affection; ardra — wet; dṛśā — whose eyes; abhirambhitaḥ — embraced; āpṛṣṭavān — He asked; tām — from her; kuśalam — about her welfare; saha — together; snuṣām — with her daughter-in-law, Draupadī; pitṛ — of His father, Vasudeva; svasāram — the sister; paripṛṣṭa — inquired in detail; bāndhavaḥ — about their relatives (living in Dvārakā).
The Lord then went to see His aunt, Queen Kuntī. He bowed down to her and she embraced Him, her eyes moist with great affection. Lord Kṛṣṇa inquired from her and her daughter-in-law, Draupadī, about their welfare, and they in turn questioned Him at length about His relatives [in Dvārakā].
tam āha prema-vaiklavya-
smarantī tān bahūn kleśān
tam — to Him; āha — she said; prema — of love; vaiklavya — due to the distress; ruddha — choking; kaṇṭhā — whose throat; aśru — (filled) with tears; locanā — whose eyes; smarantī — remembering; tān — those; bahūn — many; kleśān — pains; kleśa — of pain; apāya — for the dispelling; ātma — Himself; darśanam — who shows.
So overcome by love that her throat choked up and her eyes filled with tears, Queen Kuntī remembered the many troubles she and her sons had endured. Thus she addressed Lord Kṛṣṇa, who appears before His devotees to drive away their distress
tadaiva kuśalaṁ no ’bhūt
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā
tadā — at that time; eva — only; kuśalam — well-being; naḥ — our; abhūt — arose; sa — with; nāthāḥ — a protector; te — by You; kṛtāḥ — made; vayam — we; jñātīn — Your relatives; naḥ — us; smaratā — who remembered; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; bhrātā — brother (Akrūra); me — my; preṣitaḥ — sent; tvayā — by You.
[Queen Kuntī said:] My dear Kṛṣṇa, our welfare was assured only when You remembered us, Your relatives, and gave us Your protection by sending my brother to visit us.
na te ’sti sva-para-bhrāntir
tathāpi smaratāṁ śaśvat
kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ
na — not; te — for You; asti — there is; sva — of one’s own; para — and of others’; bhrāntiḥ — delusion; viśvasya — of the universe; suhṛt — for the well-wisher; ātmanaḥ — and Soul; tathā api — nonetheless; smaratām — of those who remember; śaśvat — continuously; kleśān — the sufferings; haṁsi — You destroy; hṛdi — in the heart; sthitaḥ — situated.
For You, the well-wishing friend and Supreme Soul of the universe, there is never any illusion of “us” and “them.” Yet even so, residing within the hearts of all, You eradicate the sufferings of those who remember You constantly.
kiṁ na ācaritaṁ śreyo
na vedāham adhīśvara
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām
yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira said; kim — what; naḥ — by us; ācaritam — performed; śreyaḥ — pious work; na veda — do not know; aham — I; adhīśvara — O supreme controller; yoga — of mystic yoga; īśvarāṇām — by the masters; durdarśaḥ — rarely seen; yat — that; naḥ — by us; dṛṣṭaḥ — seen; ku-medhasam — who are unintelligent.
King Yudhiṣṭhira said: O supreme controller, I do not know what pious deeds we fools have done so that we can see You, whom the masters of yogic perfection rarely see.
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
iti — thus; vai — indeed; vārṣikān — of the rainy season; māsān — the months; rājñā — by the King; saḥ — He; abhyarthitaḥ — invited; sukham — happily; janayan — generating; nayana — for the eyes; ānandam — bliss; indraprastha-okasām — of the residents of Indraprastha; vibhuḥ — the almighty Lord.
Requested by the King to stay with them, the almighty Lord remained happily in Indraprastha during the months of the rainy season, giving joy to the eyes of the city’s residents.
ekadā ratham āruhya
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
sākaṁ kṛṣṇena sannaddho
vihartuṁ vipinaṁ mahat
ekadā — once; ratham — his chariot; āruhya — mounting; vijayaḥ — Arjuna; vānara — the monkey (Hanumān); dhvajam — on whose flag; gāṇḍīvam — named Gāṇḍīva; dhanuḥ — his bow; ādāya — taking up; tūṇau — his two quivers; ca — and; akṣaya — inexhaustible; sāyakau — whose arrows; sākam — together; kṛṣṇena — with Lord Kṛṣṇa; sannaddhaḥ — wearing armor; vihartum — to sport; vipinam — a forest; mahat — large; bahu — with many; vyāla-mṛga — beasts of prey; ākīrṇam — filled; prāviśat — entered; para — enemy; vīra — of heroes; hā — the killer.
Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumān, took up his bow and his two inexhaustible quivers, and went to sport with Lord Kṛṣṇa in a large forest filled with fierce animals.
tatrāvidhyac charair vyāghrān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
tatra — there; avidhyat — he shot; śaraiḥ — with his arrows; vyāghrān — tigers; śūkarān — boars; mahiṣān — wild buffalo; rurūn — a species of antelope; śarabhān — a species of deer; gavayān — a wild oxlike mammal; khaḍgān — rhinoceroses; hariṇān — black deer; śaśa — rabbits; śallakān — and porcupines.
With his arrows Arjuna shot tigers, boars and buffalo in that forest, along with rurus, śarabhas, gavayas, rhinoceroses, black deer, rabbits and porcupines.
tān ninyuḥ kiṅkarā rājñe
medhyān parvaṇy upāgate
bibhatsur yamunām agāt
tān — them; ninyuḥ — carried; kiṅkarāḥ — servants; rājñe — to the King; medhyān — fit to be offered in sacrifice; parvaṇi — a special occasion; upāgate — approaching; tṛṭ — by thirst; parītaḥ — overcome; pariśrāntaḥ — fatigued; bibhatsuḥ — Arjuna; yamunām — to the Yamunā River; agāt — went.
A crew of servants carried to King Yudhiṣṭhira the slain animals fit to be offered in sacrifice on some special occasion. Then, feeling thirsty and tired, Arjuna went to the bank of the Yamunā.
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ
tatra — there; upaspṛśya — taking bath; viśadam — clear; pītvā — drinking; vāri — the water; mahā-rathau — great chariot warriors; kṛṣṇau — the two Kṛṣṇas; dadṛśatuḥ — saw; kanyām — a maiden; carantīm — walking; cāru-darśanām — charming to see.
After the two Kṛṣṇas bathed there, they drank the river’s clear water. The great warriors then saw an attractive young girl walking nearby.
tām āsādya varārohāṁ
papraccha preṣitaḥ sakhyā
tām — her; āsādya — approaching; varā — excellent; ārohām — whose hips; su — fine; dvijām — whose teeth; rucira — attractive; ānanām — whose face; papraccha — inquired; preṣitaḥ — sent; sakhyā — by his friend, Śrī Kṛṣṇa; phālgunaḥ — Arjuna; pramadā — the woman; uttamām — extraordinary.
Sent by his friend, Arjuna approached the exceptional young woman, who possessed beautiful hips, fine teeth and a lovely face, and inquired from her as follows.
kā tvaṁ kasyāsi su-śroṇi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ
sarvaṁ kathaya śobhane
kā — who; tvam — you; kasya — whose; asi — are you; su-śroṇi — O you with the beautiful waist; kutaḥ — from where; vā — or; kim — what; cikīrṣasi — do you desire to do; manye — I think; tvām — you; patim — a husband; icchantīm — seeking; sarvam — everything; kathaya — please tell; śobhane — O beautiful one.
[Arjuna said:] Who are you, O fine-waisted lady? Whose daughter are you, and where do you come from? What are you doing here? I think you must be looking for a husband. Please explain everything, O beautiful one.
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
śrī-kālindī uvāca — Śrī Kālindī said; aham — I; devasya — of the demigod; savituḥ — Savitā (the sun-god); duhitā — the daughter; patim — as my husband; icchatī — desiring; viṣṇum — Lord Viṣṇu; vareṇyam — the most choice; vara-dam — bestower of one’s choice; tapaḥ — in austerities; paramam — extreme; āsthitaḥ — engaged.
Śrī Kālindī said: I am the daughter of the sun-god. I desire to get as my husband the most excellent and munificent Lord Viṣṇu, and to that end I am performing severe penances.
nānyaṁ patiṁ vṛṇe vīra
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
na — no; anyam — other; patim — husband; vṛṇe — will I choose; vīra — O hero; tam — Him; ṛte — except for; śrī — of the goddess of fortune; niketanam — the abode; tuṣyatām — may please be satisfied; me — with me; saḥ — He; bhagavān — the Supreme Lord; mukundaḥ — Kṛṣṇa; anātha — of those who have no master; saṁśrayaḥ — the shelter.
I will accept no husband other than Him, the abode of the goddess of fortune. May that Mukunda, the Supreme Personality, the shelter of the helpless, be pleased with me.
nirmite bhavane pitrā
kālindī — Kālindī; iti — thus; samākhyātā — named; vasāmi — I am living; yamunā-jale — in the water of the Yamunā; nirmite — built; bhavane — in a mansion; pitrā — by my father; yāvat — until; acyuta — of Lord Kṛṣṇa; darśanam — the seeing.
I am known as Kālindī, and I live in a mansion my father built for me within the water of the Yamunā. There I will stay until I meet Lord Acyuta.
vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān
tathā — thus; avadat — said; guḍākeśaḥ — Arjuna; vāsudevāya — to Lord Kṛṣṇa; saḥ — He; api — and; tām — her; ratham — on His chariot; āropya — taking up; tat — of all this; vidvān — already aware; dharma-rājam — to King Yudhiṣṭhira; upāgamat — He went.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Arjuna repeated all this to Lord Vāsudeva, who was already aware of it. The Lord then took Kālindī onto His chariot and went back to see King Yudhiṣṭhira.
yadaiva kṛṣṇaḥ sandiṣṭaḥ
kārayām āsa nagaraṁ
yadā eva — when; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; sandiṣṭaḥ — requested; pārthānām — for the sons of Pṛthā; parama — most; adbhutam — amazing; kārayām āsa — He had constructed; nagaram — a city; vicitram — full of variety; viśvakarmaṇā — by Viśvakarmā, the architect of the demigods.
[Describing a previous incident, Śukadeva Gosvāmī said:] Upon the request of the Pāṇḍavas, Lord Kṛṣṇa had Viśvakarmā build them a most wonderful and amazing city.
bhagavāṁs tatra nivasan
agnaye khāṇḍavaṁ dātum
bhagavān — the Supreme Lord; tatra — there; nivasan — residing; svānām — for His own (devotees); priya — pleasure; cikīrṣayā — desiring to give; agnaye — to Agni, the demigod of fire; khāṇḍavam — the Khāṇḍava forest; dātum — in order to give; arjunasya — of Arjuna; āsa — He became; sārathiḥ — the chariot driver.
The Supreme Lord stayed in that city for some time to please His devotees. On one occasion, Śrī Kṛṣṇa wanted to give the Khāṇḍava forest as a gift to Agni, and so the Lord became Arjuna’s charioteer.
so ’gnis tuṣṭo dhanur adād
dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
varma cābhedyam astribhiḥ
saḥ — that; agniḥ — Lord Agni; tuṣṭaḥ — pleased; dhanuḥ — a bow; adāt — gave; hayān — horses; śvetān — white; ratham — a chariot; nṛpa — O King (Parīkṣit); arjunāya — to Arjuna; akṣayau — inexhaustible; tūṇau — two quivers; varma — armor; ca — and; abhedyam — unbreakable; astribhiḥ — by wielders of weapons.
Being pleased, O King, Lord Agni presented Arjuna with a bow, a set of white horses, a chariot, a pair of inexhaustible quivers, and armor that no fighter could pierce with weapons.
mayaś ca mocito vahneḥ
sabhāṁ sakhya upāharat
mayaḥ — the demon named Maya; ca — and; mocitaḥ — delivered; vahneḥ — from the fire; sabhām — an assembly hall; sakhye — to his friend, Arjuna; upāharat — presented; yasmin — in which; duryodhanasya — of Duryodhana; āsīt — there was; jala — of water; sthala — and dry ground; dṛśi — in seeing; bhramaḥ — confusion.
When the demon Maya was saved from the fire by his friend Arjuna, Maya presented him with an assembly hall, in which Duryodhana would later mistake water for a solid floor.
sa tena samanujñātaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
saḥ — He, Lord Kṛṣṇa; tena — by him, Arjuna; samanujñātaḥ — given leave; su-hṛdbhiḥ — by His well-wishers; ca — and; anumoditaḥ — allowed; āyayau — He went; dvārakām — to Dvārakā; bhūyaḥ — again; sātyaki-pramukhaiḥ — by those headed by Sātyaki; vṛtaḥ — accompanied.
Then Lord Kṛṣṇa, given leave by Arjuna and other well-wishing relatives and friends, returned to Dvārakā with Sātyaki and the rest of His entourage.
atha — then; upayeme — He married; kālindīm — Kālindī; su — very; puṇya — auspicious; ṛtu — the season; ṛkṣe — and the lunar asterism; ūrjite — (on a day) when the configuration of the sun and other heavenly bodies was good; vitanvan — spreading; parama — the greatest; ānandam — pleasure; svānām — for His devotees; parama — supremely; maṅgalaḥ — auspicious.
The supremely auspicious Lord then married Kālindī on a day when the season, the lunar asterism and the configurations of the sun and other heavenly bodies were all propitious. In this way He brought the greatest pleasure to His devotees.
kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām
vindya-anuvindyau — Vindya and Anuvindya; āvantyau — dual kings of Avantī; duryodhana-vaśa-anugau — subservient to Duryodhana; svayamvare — in the ceremony of choosing her own husband; sva — their; bhaginīm — sister; kṛṣṇe — to Kṛṣṇa; saktām — who was attracted; nyaṣedhatām — they forbade.
Vindya and Anuvindya, who shared the throne of Avantī, were followers of Duryodhana’s. When the time came for their sister [Mitravindā] to select her husband in the svayaṁvara ceremony, they forbade her to choose Kṛṣṇa, although she was attracted to Him.
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāṁ prapaśyatām
rājādhidevyāḥ — of Queen Rājādhidevī; tanayām — the daughter; mitravindām — Mitravindā; pitṛ — of His father; svasuḥ — of the sister; prasahya — forcibly; hṛtavān — took away; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; rājan — O King (Parīkṣit); rājñām — the kings; prapaśyatām — as they watched.
My dear King, Lord Kṛṣṇa forcibly took away Princess Mitravindā, the daughter of His aunt Rājādhidevī, before the eyes of the rival kings.
nagnajin nāma kauśalya
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa
nagnajit — Nagnajit; nāma — named; kauśalyaḥ — ruler of Kośala (Ayodhyā); āsīt — there was; rājā — a king; ati — very; dhārmikaḥ — religious; tasya — his; satyā — Satyā; abhavat — there was; kanyā — a daughter; devī — lovely; nāgnajitī — also called Nāgnajitī; nṛpa — O King.
O King, Nagnajit, the very pious King of Kośala, had a lovely daughter named Satyā, or Nāgnajitī.
na tāṁ śekur nṛpā voḍhum
na — not; tām — her; śekuḥ — were able; nṛpāḥ — kings; voḍhum — to marry; ajitvā — without defeating; sapta — seven; go-vṛṣān — bulls; tīkṣṇa — sharp; śṛṅgān — whose horns; su — very; durdharṣān — uncontrollable; vīrya — of warriors; gandha — the smell; asahān — not tolerating; khalān — vicious.
The kings who came as suitors were not allowed to marry her unless they could subdue seven sharp-horned bulls. These bulls were extremely vicious and uncontrollable, and they could not tolerate even the smell of warriors.
tāṁ śrutvā vṛṣa-jil-labhyāṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
sainyena mahatā vṛtaḥ
tām — of her; śrutvā — hearing; vṛṣa — the bulls; jit — by him who conquers; labhyām — attainable; bhagavān — the Supreme Lord; sātvatām — of the Vaiṣṇavas; patiḥ — master; jagāma — went; kauśalya-puram — to the capital of the Kauśalya kingdom; sainyena — by an army; mahatā — large; vṛtaḥ — surrounded.
When the Supreme Personality of Godhead, the master of the Vaiṣṇavas, heard of the princess who was to be won by the conqueror of the bulls, He went to the capital of Kauśalya with a large army.
sa kośala-patiḥ prītaḥ
saḥ — he; kośala-patiḥ — the lord of Kośala; prītaḥ — pleased; pratyutthāna — by standing up; āsana — offering a seat; ādibhiḥ — and so on; arhaṇena — and with offerings; api — also; guruṇā — substantial; pūjayan — worshiping; pratinanditaḥ — was greeted in return.
The King of Kośala, pleased to see Lord Kṛṣṇa, worshiped Him by rising from his throne and offering Him a seat of honor and substantial gifts. Lord Kṛṣṇa also greeted the King respectfully.
varaṁ vilokyābhimataṁ samāgataṁ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ
varam — suitor; vilokya — seeing; abhimatam — agreeable; samāgatam — arrived; narendra — of the King; kanyā — the daughter; cakame — desired; ramā — of the goddess of fortune; patim — the husband; bhūyāt — may become; ayam — He; me — my; patiḥ — husband; āśiṣaḥ — hopes; analaḥ — the fire; karotu — may it make; satyāḥ — true; yadi — if; me — by me; dhṛtaḥ — sustained; vrataḥ — my vows.
When the King’s daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Rāma. She prayed, “May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes.
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet
yat — whose; pāda — of the feet; paṅkaja — lotuslike; rajaḥ — the dust; śirasā — on her head; bibharti — holds; śṛīḥ — the goddess of fortune; abja-jaḥ — Lord Brahmā, who was born from a lotus flower; sa — together with; giri-śaḥ — Lord Śiva, the master of Mount Kailāsa; saha — together with; loka — of the planets; pālaiḥ — the various rulers; līlā — as His pastime; tanuḥ — a body; sva — by Himself; kṛta — created; setu — the codes of religion; parīpsayā — with the desire to protect; yaḥ — who; kāle — in course of time; adadhat — has assumed; saḥ — He; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; mama — with me; kena — on account of what; tuṣyet — may be pleased.
“Goddess Lakṣmī, Lord Brahma, Lord Śiva and the rulers of the various planets place the dust of His lotus feet on their heads, and to protect the codes of religion, which He has created, He assumes pastime incarnations at various times. How may that Supreme Personality of Godhead become pleased with me?”
arcitaṁ punar ity āha
karavāṇi kim alpakaḥ
arcitam — to Him who had been worshiped; punaḥ — further; iti — as follows; āha — he (King Nagnajit) said; nārāyaṇa — O Nārāyaṇa; jagat — of the universe; pate — O Lord; ātma — within Himself; ānandena — with pleasure; pūrṇasya — for Him who is full; karavāṇi — may I do; kim — what; alpakaḥ — insignificant.
King Nagnajit first worshiped the Lord properly and then addressed Him: “O Nārāyaṇa, Lord of the universe, You are full in Your own spiritual pleasure. Therefore what can this insignificant person do for You?”
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; tam — to him; āha — said; bhagavān — the Supreme Lord; hṛṣṭaḥ — pleased; kṛta — having done; āsana — of a seat; parigrahaḥ — the acceptance; megha — like a cloud; gambhīrayā — deep; vācā — in a voice; sa — with; smitam — a smile; kuru — of the Kurus; nandana — O beloved descendant.
Śukadeva Gosvāmī said: O beloved descendant of Kuru, the Supreme Lord was pleased, and after accepting a comfortable seat He smiled and addressed the King in a voice as deep as the rumbling of a cloud.
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; nara-indra — O ruler of men; yācñā — begging; kavibhiḥ — by learned authorities; vigarhitā — condemned; rājanya — of the royal order; bandhoḥ — for a member; nija — in his own; dharma — religious standards; vartinaḥ — who is situated; tathā api — nevertheless; yāce — I am begging; tava — with you; sauhṛda — for friendship; icchayā — out of desire; kanyām — daughter; tvadīyām — your; na — not; hi — indeed; śulka-dāḥ — givers of payment; vayam — We.
The Supreme Lord said: O ruler of men, learned authorities condemn begging for a person in the royal order who is executing his religious duties. Even so, desiring your friendship, I ask you for your daughter, though We offer no gifts in exchange.
ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha
śrīr vasaty anapāyinī
śrī-rājā uvāca — the King, Nagnajit, said; kaḥ — who; anyaḥ — other; te — to You; abhyadhikaḥ — superior; nātha — O master; kanyā — for my daughter; varaḥ — groom; iha — in this world; īpsitaḥ — desirable; guṇa — of transcendental qualities; eka — only; dhāmnaḥ — who is the abode; yasya — on whose; aṅge — body; śrīḥ — the goddess of fortune; vasati — resides; anapāyinī — never leaving.
The King said: My Lord, who could be a better husband for my daughter than You, the exclusive abode of all transcendental qualities? On Your body the goddess of fortune herself resides, never leaving You for any reason.
kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaṁ
kintu — but; asmābhiḥ — by us (her family); kṛtaḥ — made; pūrvam — previously; samayaḥ — a stipulation; sātvata-ṛṣabha — O chief of the Sātvatas; puṁsām — of the men (who came as suitors); vīrya — the prowess; parīkṣā — of testing; artham — for the purpose; kanyā — for my daughter; vara — the husband; parīpsayā — with the desire of finding.
But to ascertain the proper husband for my daughter, O chief of the Sātvatas, we previously set a condition to test the prowess of her suitors.
saptaite go-vṛṣā vīra
etair bhagnāḥ su-bahavo
sapta — seven; ete — these; go-vṛṣāḥ — bulls; vīra — O hero; durdāntāḥ — wild; duravagrahāḥ — unbreakable; etaiḥ — by them; bhagnāḥ — defeated; su-bahavaḥ — very many; bhinna — broken; gātrāḥ — their limbs; nṛpa — of kings; ātma-jāḥ — sons.
These seven wild bulls are impossible to tame, O hero. They have defeated many princes, breaking their limbs.
yad ime nigṛhītāḥ syus
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate
yat — if; ime — they; nigṛhītāḥ — subdued; syuḥ — become; tvayā — by You; eva — indeed; yadu-nandana — O descendant of Yadu; varaḥ — groom; bhavān — You; abhimataḥ — approved; duhituḥ — for the daughter; me — my; śriyaḥ — of the goddess of fortune; pate — O husband.
If You can subdue them, O descendant of Yadu, You will certainly be the appropriate bridegroom for my daughter, O Lord of Śrī.
evaṁ samayam ākarṇya
baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān
evam — thus; samayam — the condition; ākarṇya — hearing; baddhvā — tightening; parikaram — His clothing; prabhuḥ — the Lord; ātmānam — Himself; saptadhā — as seven; kṛtvā — making; nyagṛhṇāt — He subdued; līlayā — like play; eva — simply; tān — them.
Upon hearing these terms, the Lord tightened His clothing, expanded Himself into seven forms and easily subdued the bulls.
baddhvā tān dāmabhiḥ śaurir
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā
baddhvā — tying up; tān — them; dāmabhiḥ — with ropes; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; bhagna — broken; darpān — their pride; hata — lost; ojasaḥ — their strength; vyakarṣat — He dragged; līlayā — playfully; baddhān — tied up; bālaḥ — a boy; dāru — of wood; mayān — made; yathā — as.
Lord Śauri tied up the bulls, whose pride and strength were now broken, and pulled them with ropes just as a child playfully pulls wooden toy bulls.
tataḥ prītaḥ sutāṁ rājā
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ
tataḥ — then; prītaḥ — pleased; sutām — his daughter; rājā — the King; dadau — gave; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; vismitaḥ — astonished; tām — her; pratyagṛhṇāt — accepted; bhagavān — the Supreme Person; vidhi-vat — in accordance with Vedic prescriptions; sadṛśīm — compatible; prabhuḥ — the Supreme Lord.
Then King Nagnajit, pleased and astonished, presented his daughter to Lord Kṛṣṇa. The Supreme Personality of Godhead accepted this suitable bride in the proper Vedic fashion.
rāja-patnyaś ca duhituḥ
kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
jātaś ca paramotsavaḥ
rāja — of the King; patnyaḥ — the wives; ca — and; duhituḥ — of his daughter; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; labdhvā — obtaining; priyam — dear; patim — husband; lebhire — they experienced; parama — the greatest; ānandam — ecstasy; jātaḥ — there arose; ca — and; parama — the greatest; utsavaḥ — festivity.
The King’s wives felt the greatest ecstasy upon attaining Lord Kṛṣṇa as the dear husband of the royal princess, and a mood of great festivity arose.
narā nāryaḥ pramuditāḥ
śaṅkha — conchshells; bherī — horns; ānakāḥ — and drums; neduḥ — resounded; gīta — songs; vādya — instrumental music; dvija — of the brāhmaṇas; āśiṣaḥ — and blessings; narāḥ — men; nāryaḥ — women; pramuditāḥ — joyful; su-vāsaḥ — with fine clothing; srak — and garlands; alaṅkṛtāḥ — decorated.
Conchshells, horns and drums resounded, along with vocal and instrumental music and the sounds of brāhmaṇas, invoking blessings. The joyful men and women adorned themselves with fine clothing and garlands.
pāribarham adād vibhuḥ
nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān
aśvāc chata-guṇān narān
daśa — ten; dhenu — of cows; sahasrāṇi — thousands; pāribarham — wedding gift; adāt — gave; vibhuḥ — the powerful (King Nagnajit); yuvatīnām — of young women; tri-sāhasram — three thousand; niṣka — golden ornaments; grīva — on whose necks; su — excellent; vāsasam — whose dress; nava — nine; nāga — of elephants; sahasrāṇi — thousands; nāgāt — than the elephants; śata-guṇān — one hundred times more (nine hundred thousand); rathān — chariots; rathāt — than the chariots; śata-guṇān — one hundred times more (ninety million); aśvān — horses; aśvāt — than the horses; śata-guṇān — one hundred times more (nine billion); narān — men.
As the dowry, powerful King Nagnajit gave ten thousand cows, three thousand young maidservants wearing golden ornaments on their necks and bedecked in fine clothing, nine thousand elephants, a hundred times as many chariots as elephants, a hundred times as many horses as chariots, and a hundred times as many manservants as horses.
dampatī ratham āropya
mahatyā senayā vṛtau
yāpayām āsa kośalaḥ
dam-patī — the couple; ratham — their chariot; āropya — having them mount; mahatyā — by a large; senayā — army; vṛtau — accompanied; sneha — with affection; praklinna — melting; hṛdayaḥ — his heart; yāpayām āsa — sent them off; kośalaḥ — the King of Kośala.
The King of Kośala, his heart melting with affection, had the bride and groom seated on their chariot, and then he sent them on their way surrounded by a great army.
śrutvaitad rurudhur bhūpā
nayantaṁ pathi kanyakām
yadubhir go-vṛṣaiḥ purā
śrutvā — hearing; etat — this; rurudhuḥ — they obstructed; bhū-pāḥ — the kings; nayantam — who was taking; pathi — along the road; kanyakām — His bride; bhagna — broken; vīryāḥ — whose strength; su — very; durmarṣāḥ — intolerant; yadubhiḥ — by the Yadus; go-vṛṣaiḥ — by the bulls; purā — before.
When the intolerant kings who had been rival suitors heard what had happened, they tried to stop Lord Kṛṣṇa on the road as He took His bride home. But just as the bulls had broken the kings’ strength before, the Yadu warriors broke it now.
tān asyataḥ śara-vrātān
gāṇḍīvī kālayām āsa
siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva
tān — them; asyataḥ — throwing; śara — of arrows; vrātān — multitudes; bandhu — his friend (Lord Kṛṣṇa); priya — to please; kṛt — acting; arjunaḥ — Arjuna; gaṇḍīvī — the possessor of the bow Gāṇḍīva; kālayām āsa — drove them away; siṁhaḥ — a lion; kṣudra — insignificant; mṛgān — animals; iva — as.
Arjuna, wielder of the Gāṇḍīva bow, was always eager to please his friend Kṛṣṇa, and thus he drove back those opponents, who were shooting torrents of arrows at the Lord. He did this just as a lion drives away insignificant animals.
dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho
pāribarham — the dowry; upāgṛhya — taking; dvārakām — at Dvārakā; etya — arriving; satyayā — with Satyā; reme — enjoyed; yadūnām — of the Yadus; ṛṣabhaḥ — the chief; bhagavān — the Supreme Lord; devakī-sutaḥ — the son of Devakī.
Lord Devakī-suta, the chief of the Yadus, then took His dowry and Satyā to Dvārakā and continued to live there happily.
śrutakīrteḥ sutāṁ bhadrāṁ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ
śrutakīrteḥ — of Śrutakīrti; sutām — the daughter; bhadrām — named Bhadrā; upayeme — married; pitṛ-svasuḥ — of His father’s sister; kaikeyīm — the princess of Kaikeya; bhrātṛbhiḥ — by her brothers; dattām — given; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; santardana-ādibhiḥ — headed by Santardana.
Bhadrā was a princess of the Kaikeya kingdom and the daughter of Lord Kṛṣṇa’s paternal aunt Śrutakīrti. The Lord married Bhadrā when her brothers, headed by Santardana, offered her to Him.
sutāṁ ca madrādhipater
lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
sa suparṇaḥ sudhām iva
sutām — the daughter; ca — and; madra-adhipateḥ — of the ruler of Madra; lakṣmaṇām — Lakṣmaṇā; lakṣaṇaiḥ — with all good qualities; yutām — endowed; svayam-vare — during her ceremony to choose a husband; jahāra — took away; ekaḥ — alone; saḥ — He, Lord Kṛṣṇa; suparṇaḥ — Garuḍa; sudhām — nectar; iva — as.
Then the Lord married Lakṣmaṇā, the daughter of the King of Madra. Kṛṣṇa appeared alone at her svayaṁvara ceremony and took her away, just as Garuḍa once stole the demigods’ nectar.
anyāś caivaṁ-vidhā bhāryāḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād
anyāḥ — other; ca — and; evam-vidhāḥ — just like these; bhāryāḥ — wives; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; āsan — became; sahasraśaḥ — by the thousands; bhaumam — (the demon) Bhauma; hatvā — after killing; tat — by him, Bhauma; nirodhāt — from their captivity; āhṛtāḥ — taken; cāru — beautiful; darśanāḥ — whose appearance.
Lord Kṛṣṇa also acquired thousands of other wives equal to these when He killed Bhaumāsura and freed the beautiful maidens the demon was holding captive.