Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 57
Satrājit Murdered, the Jewel Returned
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī, the son of Badarāyaṇa, said; vijñāta — aware; arthaḥ — of the facts; api — although; govindaḥ — Lord Kṛṣṇa; dagdhān — burned to death; ākarṇya — hearing; pāṇḍavān — the sons of Pāṇḍu; kuntīm — their mother, Kuntī; ca — and; kulya — family obligations; karaṇe — to carry out; saha-rāmaḥ — together with Lord Balarāma; yayau — went; kurūn — to the kingdom of the Kurus.
Śrī Bādarāyaṇi said: Although Lord Govinda was fully aware of what had actually occurred, when He heard reports that the Pāṇḍavas and Queen Kuntī had burned to death, He went with Lord Balarāma to the kingdom of the Kurus to fulfill the family obligations expected of Him.
bhīṣmaṁ kṛpaṁ sa viduraṁ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ
bhīṣmam — Bhīṣma; kṛpam — Ācārya Kṛpa; sa-viduram — and also Vidura; gāndhārīm — Gāndhārī, the wife of Dhṛtarāṣṭra; droṇam — Ācārya Droṇa; eva ca — as well; tulya — equally; duḥkhau — sorrowful; ca — and; saṅgamya — meeting with; hā — alas; kaṣṭam — how painful; iti — thus; ha ūcatuḥ — They spoke.
The two Lords met with Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī and Droṇa. Showing sorrow equal to theirs, They cried out, “Alas, how painful this is!”
labdhvaitad antaraṁ rājan
maniḥ kasmān na gṛhyate
labdhvā — achieving; etat — this; antaram — opportunity; rājan — O King (Parīkṣit); śatadhanvānam — to Śatadhanvā; ūcatuḥ — said; akrūra-kṛtavarmāṇau — Akrūra and Kṛtavarmā; maniḥ — the jewel; kasmāt — why; na gṛhyate — should not be taken.
Taking advantage of this opportunity, O King, Akrūra and Kṛtavarmā went to Śatadhanvā and said, “Why not take the Syamantaka jewel?
yo ’smabhyaṁ sampratiśrutya
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
yaḥ — who; asmabhyam — to each of us; sampratiśrutya — promising; kanyā — his daughter; ratnam — jewellike; vigarhya — contemptuously neglecting; naḥ — us; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; adāt — gave; na — not; satrājit — Satrājit; kasmāt — why; bhrātaram — his brother; anviyāt — should follow (in death).
“Satrājit promised his jewellike daughter to us but then gave her to Kṛṣṇa instead, contemptuously neglecting us. So why should Satrājit not follow his brother’s path?”
evaṁ bhinna-matis tābhyāṁ
śayānam avadhīl lobhāt
sa pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ
evam — thus; bhinna — affected; matiḥ — whose mind; tābhyām — by the two of them; satrājitam — Satrājit; asat-tamaḥ — the most wicked; śayānam — sleeping; avadhīt — killed; lobhāt — out of greed; saḥ — he; pāpaḥ — sinful; kṣīṇa — diminished; jīvitaḥ — whose life span.
His mind thus influenced by their advice, wicked Śatadhanvā murdered Satrājit in his sleep simply out of greed. In this way the sinful Śatadhanvā shortened his own life span.
hatvā paśūn saunika-van
maṇim ādāya jagmivān
strīṇām — as the women; vikrośamānānām — called out; krandantīnām — and cried; anātha — persons who have no protector; vat — as if; hatvā — having killed; paśūn — animals; saunika — a butcher; vat — like; maṇim — the jewel; ādāya — taking; jagmivān — he went.
As the women of Satrājit’s palace screamed and helplessly wept, Śatadhanvā took the jewel and left, like a butcher after he has killed some animals.
satyabhāmā ca pitaraṁ
hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti
hā hatāsmīti muhyatī
satyabhāmā — Queen Satyabhāmā; ca — and; pitaram — her father; hatam — killed; vīkṣya — seeing; śucā-arpitā — cast into sorrow; vyalapat — lamented; tata tāta — O father, O father; iti — thus; hā — alas; hatā — killed; asmi — I am; iti — thus; muhyatī — fainting.
When Satyabhāmā saw her dead father, she was plunged into grief. Lamenting “My father, my father! Oh, I am killed!” she fell unconscious.
taila-droṇyāṁ mṛtaṁ prāsya
taptācakhyau pitur vadham
taila — of oil; droṇyām — in a large vessel; mṛtam — the corpse; prāsya — putting; jagāma — she went; gaja-sāhvayam — to Hastināpura, the Kuru capital; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; vidita-arthāya — who already was aware of the situation; taptā — sorrowful; ācakhyau — she related; pituḥ — of her father; vadham — the killing.
Queen Satyabhāmā put her father’s corpse in a large vat of oil and went to Hastināpura, where she sorrowfully told Lord Kṛṣṇa, who was already aware of the situation, about her father’s murder.
tad ākarṇyeśvarau rājann
aho naḥ paramaṁ kaṣṭam
ity asrākṣau vilepatuḥ
tat — that; ākarṇya — hearing; īśvarau — the two Lords; rājan — O King (Parīkṣit); anusṛtya — imitating; nṛ-lokatām — the way of human society; aho — alas; naḥ — for Us; paramam — the greatest; kaṣṭam — distress; iti — thus; asra — tearful; akṣau — whose eyes; vilepatuḥ — They both lamented.
When Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma heard this news, O King, They exclaimed, “Alas! This is the greatest tragedy for Us!” Thus imitating the ways of human society, They lamented, Their eyes brimming with tears.
āgatya bhagavāṁs tasmāt
sa-bhāryaḥ sāgrajaḥ puram
hantuṁ hartuṁ maṇiṁ tataḥ
āgatya — returning; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tasmāt — from that place; sa-bhāryaḥ — with His wife; sa-agrajaḥ — and with His elder brother; puram — to His capital; śatadhanvānam — Śatadhanvā; ārebhe — He prepared; hantum — to kill; hartum — to take; maṇim — the jewel; tataḥ — from him.
The Supreme Lord returned to His capital with His wife and elder brother. After arriving in Dvārakā, He readied Himself to kill Śatadhanvā and retrieve the jewel from him.
so ’pi kṛtodyamaṁ jñātvā
ayācata sa cābravīt
saḥ — he (Śatadhanvā); api — also; kṛta-udyamam — preparing Himself; jñātvā — learning; bhītaḥ — frightened; prāṇa — his life air; parīpsayā — wishing to save; sāhāyye — for assistance; kṛtavarmāṇam — Kṛtavarmā; ayācata — he entreated; saḥ — he; ca — and; abravīt — said.
Upon learning that Lord Kṛṣṇa was preparing to kill him, Śatadhanvā was struck with fear. To save his life he approached Kṛtavarmā and begged him for help, but Kṛtavarmā replied as follows.
nāham īsvarayoḥ kuryāṁ
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
kaṁsaḥ sahānugo ’pīto
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
saṁyugād viratho gataḥ
na — not; aham — I; īśvarayoḥ — toward the Lords; kuryām — can commit; helanam — offense; rāma-kṛṣṇayoḥ — toward Balarāma and Kṛṣṇa; kaḥ — who; nu — indeed; kṣemāya — good fortune; kalpeta — can achieve; tayoḥ — to Them; vṛjinam — trouble; ācaran — causing; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; saha — along with; anugaḥ — his followers; apītaḥ — dead; yat — against whom; dveṣāt — because of his hatred; tyājitaḥ — abandoned; śriyā — by his opulence; jarāsandhaḥ — Jarāsandha; saptadaśa — seventeen; saṁyugāt — resulting from battles; virathaḥ — deprived of his chariot; gataḥ — became.
[Kṛtavarmā said:] I dare not offend the Supreme Lords, Kṛṣṇa and Balarāma. Indeed, how can one who troubles Them expect any good fortune? Kaṁsa and all his followers lost both their wealth and their lives because of enmity toward Them, and after battling Them seventeen times Jarāsandha was left without even a chariot.
pratyākhyātaḥ sa cākrūraṁ
so ’py āha ko virudhyeta
vidvān īśvarayor balam
pratyākhyātaḥ — refused; saḥ — he, Śatadhanvā; ca — and; akrūram — Akrūra; pārṣṇi-grāham — for help; ayācata — begged; saḥ — he, Akrūra; api — also; āha — said; kaḥ — who; virudhyeta — can stand against; vidvān — knowing; īśvarayoḥ — of the two Personalities of Godhead; balam — the strength.
His appeal refused, Śatadhanvā went to Akrūra and begged him for protection. But Akrūra similarly told him, “Who would oppose the two Personalities of Godhead if he knew Their strength?
ya idaṁ līlayā viśvaṁ
sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya
na vidur mohitājayā
yaḥ — who; idam — this; līlayā — as play; viśvam — universe; sṛjati — creates; avati — maintains; hanti — destroys; ca — and; ceṣṭām — purpose; viśva-sṛjaḥ — the (secondary) creators of the universe (headed by Lord Brahmā); yasya — whose; na viduḥ — do not know; mohitāḥ — bewildered; ajayā — by His eternal deluding potency.
“It is the Supreme Lord who creates, maintains and destroys this universe simply as His pastime. The cosmic creators cannot even understand His purpose, bewildered as they are by His illusory Māyā.
yaḥ sapta-hāyanaḥ śailam
dadhāra līlayā bāla
yaḥ — who; sapta — seven; hāyanaḥ — years of age; śailam — a mountain; utpāṭya — uprooting; ekena — with a single; pāṇinā — hand; dadhāra — held up; līlayā — as play; bālaḥ — a mere child; ucchilīndhram — a mushroom; iva — as; arbhakaḥ — a boy.
“As a child of seven, Kṛṣṇa uprooted an entire mountain and held it aloft as easily as a young boy picks up a mushroom.
namas tasmai bhagavate
namaḥ — obeisances; tasmai — to Him; bhagavate — the Supreme Lord; kṛṣṇāya — Kṛṣṇa; adbhuta — amazing; karmaṇe — whose acts; anantāya — the unlimited; ādi-bhūtāya — the source of all existence; kūṭa-sthāya — the immovable center of existence; ātmane — the Supreme Soul; namaḥ — obeisances.
“I offer my obeisances to that Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, whose every deed is amazing. He is the Supreme Soul, the unlimited source and fixed center of all existence.”
pratyākhyātaḥ sa tenāpi
tasmin nyasyāśvam āruhya
pratyākhyātaḥ — refused; saḥ — he; tena — by him, Akrūra; api — also; śatadhanvā — Śatadhanvā; mahā-maṇim — the precious jewel; tasmin — with him; nyasya — leaving; aśvam — a horse; āruhya — mounting; śata — one hundred; yojana — yojanas (one yojana measures about eight miles); gam — which could go; yayau — he departed.
His appeal thus rejected by Akrūra also, Śatadhanvā placed the precious jewel in Akrūra’s care and fled on a horse that could travel one hundred yojanas [eight hundred miles].
aśvai rājan guru-druham
garuḍa-dhvajam — having the emblem of Garuḍa on its flag; āruhya — mounting; ratham — the chariot; rāma — Balarāma; janārdanau — and Kṛṣṇa; anvayātām — followed; mahā-vegaiḥ — very swift; aśvaiḥ — by horses; rājan — O King (Parīkṣit); guru — to Their superior (Satrājit, Their father-in-law); druham — the committer of violence.
My dear King, Kṛṣṇa and Balarāma mounted Kṛṣṇa’s chariot, which flew the flag of Garuḍa and was yoked with tremendously swift horses, and pursued Their elder’s murderer.
visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ
kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā
mithilāyām — at Mithilā; upavane — in a suburban garden; visṛjya — abandoning; patitam — fallen; hayam — his horse; padbhyām — on foot; adhāvat — he ran; santrastaḥ — terrified; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; api — also; anvadravat — ran after; ruṣā — furiously.
In a garden on the outskirts of Mithilā, the horse Śatadhanvā was riding collapsed. Terrified, he abandoned the horse and began to flee on foot, with Kṛṣṇa in angry pursuit.
padāter bhagavāṁs tasya
cakreṇa śira utkṛtya
vāsasor vyacinon maṇim
padāteḥ — of him who was on foot; bhagavān — the Supreme Lord; tasya — his; padātiḥ — Himself on foot; tigma — sharp; neminā — whose edge; cakreṇa — with His disc; śiraḥ — head; utkṛtya — severing; vāsasoḥ — within Śatadhanvā’s garments (upper and lower); vyacinot — He searched for; maṇim — the jewel.
As Śatadhanvā fled on foot, the Supreme Lord, also going on foot, cut off his head with His sharp-edged disc. The Lord then searched Śatadhanvā’s upper and lower garments for the Syamantaka jewel.
vṛthā hataḥ śatadhanur
maṇis tatra na vidyate
alabdha — not finding; maṇiḥ — the gem; āgatya — approaching; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; āha — said; agra-ja — of His elder brother; antikam — to the proximity; vṛthā — uselessly; hataḥ — killed; śatadhanuḥ — Śatadhanvā; maṇiḥ — the jewel; tatra — with him; na vidyate — is not present.
Not finding the jewel, Lord Kṛṣṇa went to His elder brother and said, “We have killed Śatadhanvā uselessly. The jewel isn’t here.”
tata āha balo nūnaṁ
sa maṇiḥ śatadhanvanā
kasmiṁścit puruṣe nyastas
tam anveṣa puraṁ vraja
tataḥ — then; āha — said; balaḥ — Lord Balarāma; nūnam — certainly; saḥ — that; maṇiḥ — jewel; śatadhanvanā — by Śatadhanvā; kasmiṁścit — with some particular; puruṣe — person; nyastaḥ — left; tam — him; anveṣa — search out; puram — to the city; vraja — go.
To this Lord Balarāma replied, “Indeed, Śatadhanvā must have placed the jewel in the care of someone. You should return to Our city and find that person.
ahaṁ vaideham icchāmi
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
aham — I; vaideham — the King of Videha; icchāmi — wish; draṣṭum — to see; priya-tamam — who is most dear; mama — to Me; iti — thus; uktvā — saying; mithilām — Mithilā (the capital of the Videha kingdom); rājan — O King (Parīkṣit); viveśa — entered; yadu-nandanaḥ — Lord Balarāma, the descendant of Yadu.
“I wish to visit King Videha, who is most dear to Me.” O King, having said this, Lord Balarāma, the beloved descendant of Yadu, entered the city of Mithilā.
taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
arhayāṁ āsa vidhi-vad
tam — Him, Lord Balarāma; dṛṣṭvā — seeing; sahasā — immediately; utthāya — rising; maithilaḥ — the King of Mithilā; prīta-mānasaḥ — feeling affection; arhayām āsa — he honored Him; vidhi-vat — in accordance with scriptural injunctions; arhaṇīyam — worshipable; samarhaṇaiḥ — with elaborate paraphernalia of worship.
The King of Mithilā immediately rose from his seat when he saw Lord Balarāma approaching. With great love the King honored the supremely worshipable Lord by offering Him elaborate worship, as stipulated by scriptural injunctions.
uvāsa tasyāṁ katicin
mithilāyāṁ samā vibhuḥ
tato ’śikṣad gadāṁ kāle
uvāsa — He lived; tasyām — there; katicit — several; mithilāyām — in Mithila; samāḥ — years; vibhuḥ — the almighty Lord, Śrī Balarāma; mānitaḥ — honored; prīti-yuktena — affectionate; janakena — by King Janaka (Videha); mahā-ātmanā — the great soul; tataḥ — then; aśikṣat — learned; gadām — the club; kāle — in time; dhārtarāṣṭraḥ — the son of Dhṛtarāṣṭra; suyodhanaḥ — Duryodhana.
The almighty Lord Balarāma stayed in Mithilā for several years, honored by His affectionate devotee Janaka Mahārāja. During that time Dhṛtarāṣṭra’s son Duryodhana learned from Balarāma the art of fighting with a club.
keśavo dvārakām etya
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ
keśavaḥ — Lord Kṛṣṇa; dvārakām — to Dvārakā; etya — coming; nidhanam — the demise; śatadhanvanaḥ — of Śatadhanvā; aprāptim — the failure to obtain; ca — and; maṇeḥ — the jewel; prāha — he told; priyāyāḥ — of His beloved (Queen Satyabhāmā); priya — the pleasure; kṛt — doing; vibhuḥ — the all-powerful Lord.
Lord Keśava arrived in Dvārakā and described the demise of Śatadhanvā and His own failure to find the Syamantaka jewel. He spoke in a way that would please His beloved, Satyabhāmā.
tataḥ sa kārayām āsa
kriyā bandhor hatasya vai
sākaṁ suhṛdbhir bhagavān
yā yāḥ syuḥ sāmparāyikīḥ
tataḥ — then; saḥ — He, Lord Kṛṣṇa; kārayām āsa — had done; kriyā — the ritual duties; bandhoḥ — for His relative (Satrājit); hatasya — killed; vai — indeed; sākam — together with; suhṛdbhiḥ — well-wishers; bhagavān — the Supreme Lord; yāḥ yāḥ — all which; syuḥ — there are; sāmparāyikīḥ — for the time of one’s departure from this world.
Lord Kṛṣṇa then had the various funeral rites performed for His deceased relative, Satrājit. The Lord attended the funeral along with well-wishers of the family.
akrūraḥ kṛtavarmā ca
śrutvā śatadhanor vadham
akrūraḥ kṛtavarmā ca — Akrūra and Kṛtavarmā; śrutvā — hearing about; śatadhanoḥ — of Śatadhanvā; vadham — the killing; vyūṣatuḥ — they went into exile; bhaya-vitrastau — seized with overwhelming fear; dvārakāyāḥ — from Dvārakā; prayojakau — the engagers.
When Akrūra and Kṛtavarmā, who had originally incited Śatadhanvā to commit his crime, heard that he had been killed, they fled Dvārakā in terror and took up residence elsewhere.
akrūre proṣite ’riṣṭāny
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
akrūre — Akrūra; proṣite — being in exile; ariṣṭāni — ill omens; āsan — arose; vai — indeed; dvārakā-okasām — for the residents of Dvārakā; śārīrāḥ — caused by the body; mānasaḥ — and by the mind; tāpāḥ — distresses; muhuḥ — repeated; daivika — caused by higher powers; bhautikāḥ — caused by other creatures.
In Akrūra’s absence ill omens arose in Dvārakā, and the citizens began to suffer continually from physical and mental distresses, as well as from disturbances caused by higher powers and by creatures of the earth.
ity aṅgopadiśanty eke
vismṛtya prāg udāhṛtam
iti — thus; aṅga — my dear (King Parīkṣit); upadiśanti — were proposing; eke — some; vismṛtya — forgetting; prāk — previously; udāhṛtam — what had been described; muni — of sages; vāsa — the residence; nivāse — when He is residing; kim — how; ghaṭeta — can arise; ariṣṭa — of calamities; darśanam — the appearance.
Some men proposed [that the troubles were due to Akrūra’s absence], but they had forgotten the glories of the Supreme Lord, which they themselves had so often described. Indeed, how can calamities occur in a place where the Personality of Godhead, the residence of all the sages, resides?
deve ’varṣati kāśīśaḥ
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu
deve — when the demigod, Lord Indra; avarṣati — had not been supplying rain; kāśī-īśaḥ — the King of Benares; śvaphalkāya — to Śvaphalka (Akrūra’s father); āgatāya — who had come; vai — certainly; sva — his own; sutām — daughter; gāndinīm — Gāndinī; prādāt — gave; tataḥ — then; avarṣat — it rained; sma — indeed; kāśiṣu — in the kingdom of Kāśī.
[The elders said:] Previously, when Lord Indra had withheld rain from Kāsī [Benares], the king of that city gave his daughter Gāndinī to Śvaphalka, who was then visiting him. It soon rained in the kingdom of Kāśī.
tat-sutas tat-prabhāvo ’sāv
akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra
nopatāpā na mārīkāḥ
tat — his (Śvaphalka’s); sutaḥ — son; tat-prabhāvaḥ — having his powers; asau — he; akrūraḥ — Akrūra; yatra yatra — wherever; ha — indeed; devaḥ — Lord Indra; abhivarṣate — will provide rain; tatra — there; na — no; upatāpāḥ — painful disturbances; na — no; mārikāḥ — untimely deaths.
Wherever his equally powerful son Akrūra stays, Lord Indra will provide sufficient rain. Indeed, that place will be free of miseries and untimely deaths.
iti vṛddha-vacaḥ śrutvā
naitāvad iha kāraṇam
iti matvā samānāyya
iti — thus; vṛddha — of the elders; vacaḥ — the words; śrutvā — having heard; na — not; etāvat — only this; iha — of the matter at hand; kāraṇam — the cause; iti — thus; matvā — thinking; samānāyya — having him brought back; prāha — said; akrūram — to Akrūra; janārdanaḥ — Lord Kṛṣṇa.
Hearing these words from the elders, Lord Janārdana, though aware that the absence of Akrūra was not the only cause of the evil omens, had him summoned back to Dvārakā and spoke to him.
kathayitvā priyāḥ kathāḥ
smayamāna uvāca ha
nanu dāna-pate nyastas
tvayy āste śatadhanvanā
syamantako maniḥ śrīmān
viditaḥ pūrvam eva naḥ
pūjayitvā — honoring; abhibhāṣya — greeting; enam — him (Akrūra); kathayitvā — discussing; priyāḥ — pleasant; kathāḥ — topics; vijñāta — fully aware; akhila — of everything; citta — (Akrūra’s) heart; jñaḥ — knowing; smayamānaḥ — smiling; uvāca ha — He said; nanu — surely; dāna — of charity; pate — O master; nyastaḥ — kept; tvayi — in your care; āste — is present; śatadhanvanā — by Śatadhanvā; syamantakaḥ. maniḥ — the Syamantaka jewel; śrī-mān — opulent; viditaḥ — known; pūrvam — beforehand; eva — indeed; naḥ — by Us.
Lord Kṛṣṇa honored Akrūra, greeted him confidentially and spoke pleasant words with him. Then the Lord, who was fully aware of Akrūra’s heart by virtue of His being the knower of everything, smiled and addressed him: “O master of charity, surely the opulent Syamantaka jewel was left in your care by Śatadhanvā and is still with you. Indeed, We have known this all along.
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
satrājitaḥ — of Satrājit; anapatyatvāt — because of not having sons; gṛhṇīyuḥ — they should take; duhituḥ — of his daughter; sutāḥ — the sons; dāyam — the inheritance; ninīya — after presenting; āpaḥ — water; piṇḍān — and memorial offerings; vimucya — after clearing; ṛṇam — debts; ca — and; śeṣitam — remaining.
“Since Satrājit had no sons, his daughter’s sons should receive his inheritance. They should pay for memorial offerings of water and piṇḍa, clear their grandfather’s outstanding debts and keep the remainder of the inheritance for themselves.
tathāpi durdharas tv anyais
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
tathā api — nevertheless; durdharaḥ — impossible to hold on to; tu — but; anyaiḥ — by others; tvayi — with you; āstām — should remain; suvrate — O trustworthy keeper of vows; maṇiḥ — the jewel; kintu — only; mam — Me; agra-jaḥ — My elder brother; samyak — completely; na pratyeti — does not believe; maṇim prati — concerning the jewel; darśayasva — please show it; mahā-bhāga — O most fortunate one; bandhūnām — to My relatives; śāntim — peace; āvaha — bring; avyucchinnāḥ — uninterrupted; makhāḥ — sacrifices; te — your; adya — now; vartante — are going on; rukma — of gold; vedayaḥ — whose altars.
“Nevertheless, the jewel should remain in your care, O trustworthy Akrūra, because no one else can keep it safely. But please show the jewel just once, since My elder brother does not fully believe what I have told Him about it. In this way, O most fortunate one, you will pacify My relatives. [Everyone knows you have the jewel, for] you are now continually performing sacrifices on altars of gold.”
evaṁ sāmabhir ālabdhaḥ
evam — thus; sāmabhiḥ — with conciliatory words; ālabdhaḥ — reproached; śvaphalka-tanayaḥ — the son of Śvaphalka; maṇim — the Syamantaka jewel; ādāya — taking; vāsasā — in his garment; ācchannaḥ — concealed; dadau — he gave; sūrya — to the sun; sama — equal; prabham — in effulgence.
Thus shamed by Lord Kṛṣṇa’s conciliatory words, the son of Śvaphalka brought out the jewel from where he had concealed it in his clothing and gave it to the Lord. The brilliant gem shone like the sun.
jñātibhyo raja ātmanaḥ
vimṛjya maṇinā bhūyas
tasmai pratyarpayat prabhuḥ
syamantakam — the Syamantaka jewel; darśayitvā — after showing; jñātibhyaḥ — to His relatives; rajaḥ — the contamination; ātmanaḥ — (falsely heaped upon) Himself; vimṛjya — wiping away; maṇinā — with the jewel; bhūyaḥ — again; tasmai — to him, Akrūra; pratyarpayat — offered it back; prabhuḥ — the Supreme Lord.
After the almighty Lord had shown the Syamantaka jewel to His relatives, thus dispelling the false accusations against Him, He returned it to Akrūra.
yas tv etad bhagavata īśvarasya viṣṇor
vīryāḍhyaṁ vṛjina-haraṁ su-maṅgalaṁ ca
ākhyānaṁ paṭhati śṛṇoty anusmared vā
duṣkīrtiṁ duritam apohya yāti śāntim
yaḥ — whoever; tu — indeed; etat — this; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; īśvarasya — the supreme controller; viṣṇoḥ — Lord Viṣṇu; vīrya — with the prowess; āḍhyam — which is rich; vṛjina — sinful reactions; haram — which removes; su-maṅgalam — most auspicious; ca — and; ākhyānam — narration; paṭhati — recites; śṛṇoti — hears; anusmaret — remembers; vā — or; duṣkīrtim — bad reputation; duritam — and sins; apohya — driving away; yāti — he attains; śāntim — peace.
This narration, rich with descriptions of the prowess of Lord Śrī Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, removes sinful reactions and bestows all auspiciousness. Anyone who recites, hears or remembers it will drive away his own infamy and sins and attain peace.