Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 53
Kṛṣṇa Kidnaps Rukmiṇī
vaidarbhyāḥ sa tu sandeśaṁ
pragṛhya pāṇinā pāṇiṁ
prahasann idam abravīt
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; vaidarbhyāḥ — of the princess of Vidarbha; saḥ — He; tu — and; sandeśam — the confidential message; niśamya — hearing; yadu-nandanaḥ — Lord Kṛṣṇa, the descendant of Yadu; pragṛhya — taking; pāṇinā — by His hand; pāṇim — the hand (of the brāhmaṇa messenger); prahasan — smiling; idam — this; abravīt — said.
Śukadeva Gosvāmī said: Thus hearing the confidential message of Princess Vaidarbhī, Lord Yadunandana took the brāhmaṇa’s hand and, smiling, spoke to him as follows.
tathāham api tac-citto
nidrāṁ ca na labhe niśi
vedāham rukmiṇā dveṣān
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; tathā — in the same way; aham — I; api — also; tat — fixed on her; cittaḥ — My mind; nidrām — sleep; ca — and; na labhe — I cannot get; niśi — at night; veda — know; aham — I; rukmiṇā — by Rukmī; dveṣāt — out of enmity; mama — My; udvāhaḥ — marriage; nivāritaḥ — forbidden.
The Supreme Lord said: Just as Rukmiṇī’s mind is fixed on Me, My mind is fixed on her. I can’t even sleep at night. I know that Rukmī, out of envy, has forbidden our marriage.
tām ānayiṣya unmathya
edhaso ’gni-śikhām iva
tām — she; ānayiṣye — I will bring here; unmathya — churning up; rājanya — of the royal order; apasadān — unfit members; mṛdhe — in battle; mat — to Me; parām — who is solely dedicated; anavadya — unquestionable; aṅgīm — the beauty of whose body; edhasaḥ — from kindling wood; agni — of fire; śikhām — the flames; iva — as.
She has dedicated herself exclusively to Me, and her beauty is flawless. I will bring her here after thrashing those worthless kings in battle, just as one brings a blazing flame out of firewood.
udvāharkṣaṁ ca vijñāya
rathaḥ saṁyujyatām āśu
dārukety āha sārathim
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; udvāha — of the wedding; ṛkṣam — the lunar asterism (the measurement that fixes the exact auspicious time); ca — and; vijñāya — knowing; rukmiṇyāḥ — of Rukmiṇī; madhusūdanaḥ — Lord Kṛṣṇa; rathaḥ — the chariot; saṁyujyatām — should be readied; āśu — immediately; dāruka — O Dāruka; iti — thus; āha — He said; sārathim — to His driver.
Śukadeva Gosvāmī said: Lord Madhusūdana also understood the exact lunar time for Rukmiṇī’s wedding. Thus He told His driver, “Dāruka, ready My chariot immediately.”
sa cāśvaiḥ śaibya-sugrīva-
yuktaṁ ratham upānīya
tasthau prāñjalir agrataḥ
saḥ — he, Dāruka; ca — and; aśvaiḥ — with the horses; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ — named Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa and Balāhaka; yuktam — yoked; ratham — the chariot; upānīya — bringing; tasthau — stood; prāñjaliḥ — with palms joined in reverence; agrataḥ — in front.
Dāruka brought the Lord’s chariot, yoked with the horses named Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa and Balāhaka. He then stood before Lord Kṛṣṇa with joined palms.
āruhya syandanaṁ śaurir
dvijam āropya tūrṇa-gaiḥ
vidarbhān agamad dhayaiḥ
āruhya — mounting; syandanam — His chariot; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; dvijam — the brāhmaṇa; āropya — placing (on the chariot); tūrṇa-gaiḥ — (who were) swift; ānartāt — from the district of Ānarta; eka — single; rātreṇa — in a night; vidarbhān — to the Vidarbha kingdom; agamat — went; hayaiḥ — with His horses.
Lord Śauri mounted His chariot and had the brāhmaṇa do likewise. Then the Lord’s swift horses took them from the Ānarta district to Vidarbha in a single night.
rājā sa kuṇḍina-patiḥ
śiśupālāya svāṁ kanyāṁ
dāsyan karmāṇy akārayat
rājā — the king; saḥ — he, Bhīṣmaka; kuṇḍina-patiḥ — master of Kuṇḍina; putra — for his son; sneha — of affection; vaśa — the control; anugaḥ — obeying; śiśupālāya — to Śiśupāla; svām — his; kanyām — daughter; dāsyan — being about to give; karmāṇi — the required duties; akārayat — he had done.
King Bhīṣmaka, the master of Kuṇḍina, having succumbed to the sway of affection for his son, was about to give his daughter to Śiśupāla. The King saw to all the required preparations.
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
puram — the city; sammṛṣṭa — thoroughly cleaned; saṁsikta — and sprinkled abundantly with water; mārga — the main avenues; rathyā — commercial roads; catuḥ-patham — and intersections; citra — variegated; dhvaja — on flagpoles; patākābhiḥ — with banners; toraṇaiḥ — and archways; samalaṅkṛtam — decorated; srak — with jeweled necklaces; gandha — fragrant substances such as sandalwood paste; mālya — flower garlands; ābharaṇaiḥ — and other ornaments; virajaḥ — spotless; ambara — in clothing; bhūṣitaiḥ — who were arrayed; juṣṭam — containing; strī — women; puruṣaiḥ — and men; śrī-mat — opulent; gṛhaiḥ — homes; aguru-dhūpitaiḥ — aromatic with aguru incense.
The king had the main avenues, commercial roads and intersections thoroughly cleaned and then sprinkled with water, and he also had the city decorated with triumphant archways and multicolored banners on poles. The men and women of the city, arrayed in spotless raiment and anointed with fragrant sandalwood paste, wore precious necklaces, flower garlands and jeweled ornaments, and their opulent homes were filled with the aroma of aguru.
pitṝn devān samabhyarcya
viprāṁś ca vidhi-van nṛpa
vācayām āsa maṅgalam
pitṝn — the forefathers; devān — the demigods; samabhyarcya — correctly worshiping; viprān — the brāhmaṇas; ca — and; vidhi-vat — according to prescribed rituals; nṛpa — O King (Parīkṣit); bhojayitvā — feeding them; yathā — as; nyāyam — is just; vācayām āsa — he had chanted; maṅgalam — auspicious mantras.
O King, in accordance with prescribed rituals, Mahārāja Bhīṣmaka worshiped the forefathers, demigods and brāhmaṇas, feeding them all properly. Then He had the traditional mantras chanted for the well-being of the bride.
su-snātāṁ su-datīṁ kanyāṁ
su-snātām — properly bathed; su-datīm — with spotless teeth; kanyām — the bride; kṛta — having performed; kautuka-maṅgalām — the ceremony of putting on the auspicious marriage necklace; āhata — unused; aṁśuka — of garments; yugmena — with a pair; bhūṣitām — adorned; bhūṣaṇa — with ornaments; uttamaiḥ — most excellent.
The bride cleaned her teeth and bathed, after which she put on the auspicious wedding necklace. Then she was dressed in brand-new upper and lower garments and adorned with most excellent jeweled ornaments.
vadhvā rakṣāṁ dvijottamāḥ
purohito ’tharva-vid vai
cakruḥ — effected; sāma-ṛg-yajuḥ — of the Sāma, Ṛg and Yajur Vedas; mantraiḥ — with chants; vadhvāḥ — of the bride; rakṣām — the protection; dvija-uttamaḥ — first-class brāhmaṇas; purohitaḥ — the priest; atharva-vit — who was expert in the mantras of the Atharva Veda; vai — indeed; juhāva — poured oblations of ghee; graha — the controlling planets; śāntaye — to pacify.
The best of brāhmaṇas chanted mantras of the Ṛg, Sāma and Yajur Vedas for the bride’s protection, and the priest learned in the Atharva Veda offered oblations to pacify the controlling planets.
tilāṁś ca guḍa-miśritān
prādād dhenūś ca viprebhyo
rājā vidhi-vidāṁ varaḥ
hiraṇya — gold; rūpya — silver; vāsāṁsi — and clothing; tilān — sesame seeds; ca — and; guḍa — with raw sugar; miśritān — mixed; prādāt — gave; dhenūḥ — cows; ca — also; viprebhyaḥ — to the brāhmaṇas; rājā — the king Bhīṣmaka; vidhi — regulative principles; vidām — of those who know; varaḥ — the best.
Outstanding in his knowledge of regulative principles, the King rewarded the brāhmaṇas with gold, silver, clothing, cows and sesame seeds mixed with raw sugar.
evaṁ cedi-patī rājā
damaghoṣaḥ sutāya vai
kārayām āsa mantra-jñaiḥ
evam — in the same way; cedi-patiḥ — the lord of Cedi; rājā damaghoṣaḥ — King Damaghoṣa; sutāya — for his son (Śiśupāla); vai — indeed; kārayām āsa — had done; mantra-jñaiḥ — by expert knowers of mantras; sarvam — everything; abhyudaya — to his prosperity; ucitam — conducive.
Rājā Damaghoṣa, lord of Cedi, had also engaged brāhmaṇas expert in chanting mantras to perform all rituals necessary to assure his son’s prosperity.
parītaḥ kuṇdīnaṁ yayau
mada — liquid secreted from the forehead; cyudbhiḥ — exuding; gaja — of elephants; anīkaiḥ — with hordes; syandanaiḥ — with chariots; hema — golden; mālibhiḥ — decorated with garlands; patti — with foot soldiers; aśva — and horses; saṅkulaiḥ — crowded; sainyaiḥ — by armies; parītaḥ — accompanied; kuṇḍinam — to Kuṇḍina, Bhīṣmaka’s capital; yayau — he went.
King Damaghoṣa traveled to Kuṇḍina accompanied by armies of elephants exuding mada, chariots hung with golden chains, and numerous cavalry and infantry soldiers.
taṁ vai vidarbhādhipatiḥ
niveśayām āsa mudā
tam — him, King Damaghoṣa; vai — indeed; vidarbha-adhipatiḥ — the master of Vidarbha, Bhīṣmaka; samabhyetya — going forward to meet; abhipūjya — honoring; ca — and; niveśayām āsa — settled him; mudā — with pleasure; kalpita — constructed; anya — special; niveśane — at a place of residence.
Bhīṣmaka, the lord of Vidarbha, came out of the city and met King Damaghoṣa, offering him tokens of respect. Bhīṣmaka then settled Damaghoṣa in a residence especially constructed for the occasion.
tatra śālvo jarāsandho
tatra — there; śālvaḥ jarāsandhaḥ dantavakraḥ vidūrathaḥ — Śālva, Jarāsandha, Dantavakra and Vidūratha; ājagmuḥ — came; caidya — of Śiśupāla; pakṣīyāḥ — taking the side; pauṇḍraka — Pauṇḍraka; ādyāḥ — and others; sahasraśaḥ — by the thousands.
Śiśupāla’s supporters — Śālva, Jarāsandha, Dantavakra and Vidūratha — all came, along with Pauṇḍraka and thousands of other kings.
kanyāṁ caidyāya sādhitum
yady āgatya haret kṛṣno
rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
yotsyāmaḥ saṁhatās tena
ājagmur bhū-bhujaḥ sarve
kṛṣṇa-rāma-dviṣaḥ — those hateful toward Kṛṣṇa and Balarāma; yattāḥ — prepared; kanyām — the bride; caidyāya — for Śiśupāla; sādhitum — in order to secure; yadi — if; āgatya — coming; haret — should steal; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; rāma — by Balarāma; ādyaiḥ — and other; yadubhiḥ — Yadus; vṛtaḥ — accompanied; yotsyāmaḥ — we will fight; saṁhatāḥ — joining all together; tena — with Him; iti — thus; niścita-mānasāḥ — having decided; ājagmuḥ — came; bhū-bhujaḥ — the kings; sarve — all; samagra — complete; bala — with military forces; vāhanāḥ — and conveyances.
To secure the bride for Śiśupāla, the kings who envied Kṛṣṇa and Balarāma came to the following decision among themselves: “If Kṛṣṇa comes here with Balarāma and the other Yadus to steal the bride, we shall band together and fight Him.” Thus those envious kings went to the wedding with their entire armies and a full complement of military conveyances.
śrutvaitad bhagavān rāmo
kṛṣṇaṁ caikaṁ gataṁ hartuṁ
balena mahatā sārdhaṁ
tvaritaḥ kuṇḍinaṁ prāgād
śrutvā — hearing; etat — this; bhagavān rāmaḥ — Lord Balarāma; vipakṣīya — inimical; nṛpa — of the kings; udyamam — the preparations; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; ca — and; ekam — alone; gatam — gone; hartum — to take away; kanyām — the bride; kalaha — a fight; śaṅkitaḥ — fearing; balena — a force; mahatā — mighty; sārdham — together with; bhrātṛ — for His brother; sneha — in affection; pariplutaḥ — immersed; tvaritaḥ — swiftly; kuṇḍinam — to Kuṇḍina; prāgāt — went; gaja — with elephants; aśva — horses; ratha — chariots; pattibhiḥ — and infantry.
When Lord Balarāma heard about these preparations of the inimical kings and how Lord Kṛṣṇa had set off alone to steal the bride, He feared that a fight would ensue. Immersed in affection for His brother, He hurried to Kuṇḍina with a mighty army consisting of infantry and of soldiers riding on elephants, horses and chariots.
kāṅkṣanty āgamanaṁ hareḥ
bhīṣma-kanyā — the daughter of Bhīṣmaka; vara-ārohā — having lovely hips; kāṅkṣantī — waiting for; āgamanam — the arrival; hareḥ — of Kṛṣṇa; pratyāpattim — the return; apaśyantī — not seeing; dvijasya — of the brāhmaṇa; acintayat — thought; tadā — then.
The lovely daughter of Bhīṣmaka anxiously awaited the arrival of Kṛṣṇa, but when she did not see the brāhmaṇa return she thought as follows.
udvāho me ’lpa-rādhasaḥ
nāhaṁ vedmy atra kāraṇam
so ’pi nāvartate ’dyāpi
aho — alas; tri-yāma — three yāmas (nine hours), ie, the night; antaritaḥ — having ended; udvāhaḥ — the marriage; me — of me; alpa — insufficient; rādhasaḥ — whose good fortune; na āgacchati — does not come; aravinda-akṣaḥ — lotus-eyed Kṛṣṇa; na — do not; aham — I; vedmi — know; atra — for this; kāraṇam — the reason; saḥ — he; api — also; na āvartate — does not return; adya api — even now; mat — my; sandeśa — of the message; haraḥ — the carrier; dvijaḥ — the brāhmaṇa.
[Princess Rukmiṇī thought:] Alas, my wedding is to take place when the night ends! How unlucky I am! Lotus-eyed Kṛṣṇa does not come. I don’t know why. And even the brāhmaṇa messenger has not yet returned.
api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
nāyāti hi kṛtodyamaḥ
api — perhaps; mayi — in me; anavadya — faultless; ātmā — He whose body and mind; dṛṣṭvā — seeing; kiñcit — something; jugupsitam — contemptible; mat — my; pāṇi — hand; grahaṇe — for the taking; nūnam — indeed; na āyāti — has not come; hi — certainly; kṛta-udyamaḥ — even though originally intending to do so.
Perhaps the faultless Lord, even while preparing to come here, saw something contemptible in me and therefore has not come to take my hand.
durbhagāyā na me dhātā
devī vā vimukhī gaurī
rudrāṇī girijā satī
durbhagāyāḥ — who is unfortunate; na — not; me — with me; dhātā — the creator (Lord Brahmā); na — not; anukūlaḥ — favorably disposed; mahā-īśvaraḥ — the great Lord Śiva; devī — the goddess (his consort); vā — or; vimukhī — turned against; gaurī — Gaurī; rudrāṇī — the wife of Rudra; giri-jā — the adopted daughter of the Himālayan mountain range; satī — Satī, who, in her previous life as the daughter of Dakṣa, chose to give up her body.
I am extremely unfortunate, for the creator is not favorably disposed toward me, nor is the great Lord Śiva. Or perhaps Śiva’s wife, Devī, who is known as Gaurī, Rudrāṇī, Girijā and Satī, has turned against me.
evaṁ cintayatī bālā
evam — in this manner; cintayatī — thinking; bālā — the young girl; govinda — by Kṛṣṇa; hṛta — stolen; mānasā — whose mind; nyamīlayata — she closed; kāla — the time; jñā — knowing; netre — her eyes; ca — and; aśru-kalā — with tears; ākule — brimming.
As she thought in this way, the young maiden, whose mind had been stolen by Kṛṣṇa, closed her tear-filled eyes, remembering that there was still time.
evaṁ vadhvāḥ pratīkṣantyā
vāma ūrur bhujo netram
evam — thus; vadhvāḥ — the bride; pratīkṣantyāḥ — as she awaited; govinda-āgamanam — the arrival of Kṛṣṇa; nṛpa — O King (Parīkṣit); vāmaḥ — left; ūruḥ — her thigh; bhujaḥ — arm; netram — and eye; asphuran — twitched; priya — something desirable; bhāṣiṇaḥ — be speaking.
O King, as the bride thus awaited the arrival of Govinda, she felt a twitch in her left thigh, arm and eye. This was a sign that something desirable would happen.
sa eva dvija-sattamaḥ
rāja-putrīm dadarśa ha
atha — then; kṛṣṇa-vinirdiṣṭaḥ — ordered by Lord Kṛṣṇa; saḥ — that; eva — very; dvija — of learned brāhmaṇas; sat-tamaḥ — the most pure; antaḥ-pura — within the inner palace; carīm — staying; devīm — the goddess, Rukmiṇī; rāja — of the king; putrīm — the daughter; dadarśa ha — saw.
Just then the purest of learned brāhmaṇas, following Kṛṣṇa’s order, came to see the divine Princess Rukmiṇī within the inner chambers of the palace.
sā taṁ prahṛṣṭa-vadanam
sa — she; tam — him; prahṛṣṭa — filled with joy; vadanam — whose face; avyagra — unagitated; ātma — of whose body; gatim — the movement; satī — the saintly young woman; ālakṣya — noting; lakṣaṇa — of symptoms; abhijñā — an expert knower; samapṛcchat — inquired; śuci — pure; smitā — with a smile.
Noting the brāhmaṇa’s joyful face and serene movements, saintly Rukmiṇī, who could expertly interpret such symptoms, inquired from him with a pure smile.
tasyā āvedayat prāptaṁ
uktaṁ ca satya-vacanam
tasyāḥ — to her; āvedayat — he announced; prāptam — as having arrived; śaśaṁsa — he related; yadu-nandanam — Kṛṣṇa, the child of the Yadus; uktam — what He had said; ca — and; satya — of assurance; vacanam — words; ātma — with her; upanayanam — His marriage; prati — concerning.
The brāhmaṇa announced to her the arrival of Lord Yadunandana and relayed the Lord’s promise to marry her.
tam āgataṁ samājñāya
na paśyantī brāhmaṇāya
priyam anyan nanāma sā
tam — Him, Kṛṣṇa; āgatam — arrived; samājñāya — fully realizing; vaidarbhī — Rukmiṇī; hṛṣṭa — gladdened; mānasā — her mind; na paśyantī — not seeing; brāhmaṇāya — to the brāhmaṇa; priyam — dear; anyat — anything else; nanāma — bowed down; sā — she.
Princess Vaidarbhī was overjoyed to learn of Kṛṣṇa’s arrival. Not finding anything at hand suitable to offer the brāhmaṇa, she simply bowed down to him.
prāptau śrutvā sva-duhitur
prāptau — arrived; śrutvā — hearing; sva — his; duhituḥ — daughter’s; udvāha — marriage; prekṣaṇa — to witness; utsukau — eager; abhyayāt — he went forward; tūrya — of musical instruments; ghoṣeṇa. — with the resounding; rāma-kṛṣṇau — to Balarāma and Kṛṣṇa; samarhaṇaiḥ — with abundant offerings.
The King, upon hearing that Kṛṣṇa and Balarāma had come and were eager to witness his daughter’s wedding, went forth with abundant offerings to greet Them as music resounded.
vāsāṁsi virajāṁsi saḥ
madhu-parkam — the traditional mixture of milk and honey; upānīya — bearing; vāsāṁsi — garments; virajāṁsi — spotless; saḥ — he; upāyanāni — presentations; abhīṣṭāni — desirable; vidhi-vat — according to scriptural prescriptions; samapūjayat — performed worshiped.
Presenting Them with madhu-parka, new clothing and other desirable gifts, he worshiped Them according to standard rituals.
tayor niveśanaṁ śrīmad
ātithyaṁ vidadhe yathā
tayoḥ — for Them; niveśanam — place to stay; śrī-mat — opulent; upākalpya — arranging; mahā-matiḥ — generous; sa — together with; sainyayoḥ — Their soldiers; sa — together with; anugayoḥ — Their personal associates; ātithyam — hospitality; vidadhe — he afforded; yathā — properly.
Generous King Bhīṣmaka arranged opulent accommodations for the two Lords, and also for Their army and entourage. In this way he afforded Them proper hospitality.
evaṁ rājñāṁ sametānāṁ
sarvaiḥ kāmaiḥ samarhayat
evam — thus; rājñām — for the kings; sametānām — who had assembled; yathā — according; vīryam — to their power; yathā — according; vayaḥ — to their age; yathā — according; balam — to their strength; yathā — according; vittam — to their wealth; sarvaiḥ — with all; kāmaiḥ — desirable things; samarhayat — he honored them.
Thus it was that Bhīṣmaka gave all desirable things to the kings who had assembled for the occasion, honoring them as befitted their political power, age, physical prowess and wealth.
kṛṣṇam āgatam ākarṇya
kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; āgatam — come; ākarṇya — hearing; vidarbha-pura — of the capital city of Vidarbha; vāsinaḥ — the residents; āgatya — coming; netra — of their eyes; añjalibhiḥ — with the cupped palms; papuḥ — they drank; tat — His; mukha — face; paṅkajam — lotus.
When the residents of Vidarbha-pura heard that Lord Kṛṣṇa had come, they all went to see Him. With the cupped palms of their eyes they drank the honey of His lotus face.
asyaiva bhāryā bhavituṁ
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ
asya — for Him; eva — alone; bhāryā — wife; bhavitum — to be; rukmiṇī — Rukmiṇī; arhati — deserves; na aparā — none other; asau — He; api — as well; anavadya — faultless; ātmā — whose bodily form; bhaiṣmyāḥ — for the daughter of Bhīṣmaka; samucitaḥ — most suitable; patiḥ — husband.
[The people of the city said:] Rukmiṇī, and no one else, deserves to become His wife, and He also, possessing such flawless beauty, is the only suitable husband for Princess Bhaiṣmī.
kiñcit su-caritaṁ yan nas
tena tuṣṭas tri-loka-kṛt
vaidarbhyāḥ pāṇim acyutaḥ
kiñcit — at all; su-caritam — pious work; yat — whatever; naḥ — our; tena — with that; tuṣṭaḥ — satisfied; tri-loka — of the three worlds; kṛt — the creator; anugṛhṇātu — may please show mercy; gṛhṇātu — may take; vaidarbhyāḥ — of Rukmiṇī; pāṇim — the hand; acyutaḥ — Kṛṣṇa.
May Acyuta, the creator of the three worlds, be satisfied with whatever pious work we may have done and show His mercy by taking the hand of Vaidarbhī.
vadanti sma puraukasaḥ
kanyā cāntaḥ-purāt prāgād
evam — thus; prema — of pure love; kalā — by the increase; baddhāḥ — bound; vadanti sma — they spoke; pura-okasaḥ — the residents of the city; kanyā — the bride; ca — and; antaḥ-purāt — from the inner palace; prāgāt — went out; bhaṭaiḥ — by guards; guptā — protected; ambikā-ālayam — to the temple of Goddess Ambikā.
Bound by their swelling love, the city’s residents spoke in this way. Then the bride, protected by guards, left the inner palace to visit the temple of Ambikā.
padbhyāṁ viniryayau draṣṭuṁ
sā cānudhyāyatī samyaṅ
yata-vāṅ mātṛbhiḥ sārdhaṁ
guptā rāja-bhaṭaiḥ śūraiḥ
tūrya-bheryaś ca jaghnire
padbhyām — on foot; viniryayau — went out; draṣṭum — in order to see; bhavānyāḥ — of mother Bhavānī; pāda-pallavam — the lotus-petal feet; sā — she; ca — and; anudhyāyatī — meditating; samyak — totally; mukunda — of Kṛṣṇa; caraṇa-ambujam — on the lotus feet; yata-vāk — maintaining silence; mātṛbhiḥ — by her mothers; sārdham — accompanied; sakhībhiḥ — by her female companions; parivāritā — surrounded; guptā — guarded; rāja — of the King; bhaṭaiḥ — by soldiers; śūraiḥ — valiant; sannaddhaiḥ — armed and ready; udyata — upraised; āyudhaiḥ — with weapons; mṛdaṅga-śaṅkha-paṇavāḥ — clay drums, conchshells and side drums; tūrya — wind instruments; bheryaḥ — horns; ca — and; jaghnire — played.
Rukmiṇī silently went out on foot to see the lotus feet of the deity Bhavānī. Accompanied by her mothers and girlfriends and protected by the King’s valiant soldiers, who held their upraised weapons at the ready, she simply absorbed her mind in the lotus feet of Kṛṣṇa. And all the while mṛdaṅgas, conchshells, paṇavas, horns and other instruments resounded.
gāyantyaś ca stuvantaś ca
parivārya vadhūṁ jagmuḥ
nānā — various; upahāra — with paraphernalia of worship; balibhiḥ — and presents; vāra-mukhyāḥ — prominent courtesans; sahasraśaḥ — by the thousands; srak — with flower garlands; gandha — fragrances; vastra — clothing; ābharaṇaiḥ — and jewelry; dvija — of brāhmaṇas; patnyaḥ — the wives; sv-alaṅkṛtāḥ — well ornamented; gāyantyaḥ — singing; ca — and; stuvantaḥ — offering prayers; ca — and; gāyakāḥ — singers; vādya-vādakāḥ — instrumental musicians; parivārya — accompanying; vadhūm — the bride; jagmuḥ — went; sūta — bards; māgadha — chroniclers; vandinaḥ — and heralds.
Behind the bride followed thousands of prominent courtesans bearing various offerings and presents, along with well-adorned brāhmaṇas’ wives singing and reciting prayers and bearing gifts of garlands, scents, clothing and jewelry. There were also professional singers, musicians, bards, chroniclers and heralds.
upaspṛśya śuciḥ śāntā
āsādya — reaching; devī — of the goddess; sadanam — the residence; dhauta — washing; pāda — her feet; kara — and hands; ambujā — lotuslike; upaspṛśya — sipping water for purification; śuciḥ — sanctified; śāntā — peaceful; praviveśa — she entered; ambikā-antikam — the presence of Ambikā.
Upon reaching the goddess’s temple, Rukmiṇī first washed her lotus feet and hands and then sipped water for purification. Thus sanctified and peaceful, she came into the presence of mother Ambikā.
tāṁ vai pravayaso bālāṁ
bhavānīṁ vandayāṁ cakrur
tām — her; vai — indeed; pravayasaḥ — elderly; bālām — the young girl; vidhi — of ritual injunctions; jñāḥ — expert knowers; vipra — of brāhmaṇas; yoṣitaḥ — the wives; bhavānīm — to Goddess Bhavānī; vandayām cakruḥ — they led in offering respects; bhava-patnīm — the wife of Bhava (Lord Siva); bhava-anvitām — accompanied by Lord Bhava.
The older wives of brāhmaṇas, expert in the knowledge of rituals, led young Rukmiṇī in offering respects to Bhavānī, who appeared with her consort, Lord Bhava.
namasye tvāmbike ’bhīkṣṇaṁ
bhūyāt patir me bhagavān
kṛṣṇas tad anumodatām
namasye — I offer my obeisances; tvā — to you; ambike — O Ambikā; abhīkṣṇam — constantly; sva — your; santāna — children; yutām — along with; śivām — the wife of Lord Śiva; bhūyāt — may He become; patiḥ — husband; me — my; bhagavān — the Supreme Lord; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; tat — that; anumodatām — please allow.
[Princess Rukmiṇī prayed:] O mother Ambikā, wife of Lord Siva, I repeatedly offer my obeisances unto you, together with your children. May Lord Kṛṣṇa become my husband. Please grant this!
adbhir gandhākṣatair dhūpair
tathā taiḥ samapūjayat
adbhiḥ — with water; gandha — fragrant substances; akṣataiḥ — and whole grains; dhūpaiḥ — with incense; vāsaḥ — with clothing; srak — flower garlands; mālya — jeweled necklaces; bhūṣaṇaiḥ — and ornaments; nānā — with various; upahāra — offerings; balibhiḥ — and gifts; pradīpa — of lamps; āvalibhiḥ — with rows; pṛthak — separately; vipra-striyaḥ — the brāhmaṇa ladies; pati — husbands; matīḥ — having; tathā — also; taiḥ — with these items; samapūjayat — performed worship; lavaṇa — with savory preparations; āpūpa — cakes; tāmbūla — prepared betel nut; kaṇṭha-sūtra — sacred threads; phala — fruits; ikṣubhiḥ — and sugar cane.
Rukmiṇī worshiped the goddess with water, scents, whole grains, incense, clothing, garlands, necklaces, jewelry and other prescribed offerings and gifts, and also with arrays of lamps. The married brāhmaṇa women each performed worship simultaneously with the same items, also offering savories and cakes, prepared betel nut, sacred threads, fruit and sugarcane juice.
tasyai striyas tāḥ pradaduḥ
śeṣāṁ yuyujur āśiṣaḥ
tābhyo devyai namaś cakre
śeṣāṁ ca jagṛhe vadhūḥ
tasyai — to her, Rukmiṇī; striyaḥ — women; tāḥ — they; pradaduḥ — gave; śeṣām — the remnants; yuyujuḥ — they bestowed; āśiṣaḥ — blessings; tābhyaḥ — to them; devyai — and to the deity; namaḥ cakre — bowed down; śeṣām — the remnants; ca — and; jagṛhe — took; vadhūḥ — the bride.
The ladies gave the bride the remnants of the offerings and then blessed her. She in turn bowed down to them and the deity and accepted the remnants as prasādam.
muni-vratam atha tyaktvā
pragṛhya pāṇinā bhṛtyāṁ
muni — of silence; vratam — her vow; atha — then; tyaktvā — giving up; niścakrāma — she exited; ambikā-gṛhāt — from the temple of Ambikā; pragṛhya — holding on; pāṇinā — with her hand; bhṛtyām — to a maidservant; ratna — jeweled; mudrā — by a ring; upaśobhinā — beautified.
The princess then gave up her vow of silence and left the Ambikā temple, holding on to a maidservant with her hand, which was adorned with a jeweled ring.
tāṁ deva-māyām iva dhīra-mohinīṁ
padā calantīṁ kala-haṁsa-gāminīṁ
vilokya vīrā mumuhuḥ samāgatā
yāṁ vīkṣya te nṛpatayas tad udāra-hāsa-
petuḥ kṣitau gaja-rathāśva-gatā vimūḍhā
yātrā-cchalena haraye ’rpayatīṁ sva-śobhām
saivaṁ śanaiś calayatī cala-padma-kośau
prāptiṁ tadā bhagavataḥ prasamīkṣamāṇā
utsārya vāma-karajair alakān apaṅgaiḥ
prāptān hriyaikṣata nṛpān dadṛśe ’cyutaṁ ca
tāṁ rāja-kanyāṁ ratham ārurakṣatīṁ
jahāra kṛṣṇo dviṣatāṁ samīkṣatām
tām — her; deva — of the Supreme Lord; māyām — the illusory potency; iva — as if; dhīra — even those who are sober; mohinīm — who bewilders; su-madhyamām — whose waist was well-formed; kuṇḍala — with earrings; maṇḍita — decorated; ānanām — whose face; śyāmām — uncontaminated beauty; nitamba — on whose hips; arpita — placed; ratna — jewel-studded; mekhalām — a belt; vyañjat — budding; stanīm — whose breasts; kuntala — of the locks of her hair; śaṅkita — frightened; īkṣaṇām — whose eyes; śuci — pure; smitām — with a smile; bimba-phala — like a bimba fruit; adhara — of whose lips; dyuti — by the glow; śoṇāyamāna — becoming reddened; dvija — whose teeth; kunda — jasmine; kuḍmalām — like buds; padā — with her feet; calantīm — walking; kala-haṁsa — like that of a royal swan; gāminīm — whose gait; siñjat — tinkling; kalā — skillfully fashioned; nūpura — of whose ankle bells; dhāma — by the effulgence; śobhinā — beautified; vilokya — seeing; vīrāḥ — the heroes; mumuhuḥ — became bewildered; samāgatāḥ — assembled; yaśasvinaḥ — respectable; tat — by this; kṛta — generated; hṛt-śaya — by the lust; arditāḥ — distressed; yām — whom; vīkṣya — upon seeing; te — these; nṛ-patayaḥ — kings; tat — her; udāra — broad; hāsa — by the smiles; vrīḍā — of shyness; avaloka — and the glances; hṛta — stolen; cetasaḥ — whose minds; ujjhita — dropping; astrāḥ — their weapons; petuḥ — they fell; kṣitau — to the ground; gaja — on elephants; ratha — chariots; aśva — and horses; gatāḥ — sitting; vimūḍhāḥ — fainting; yātrā — of the procession; chalena — on the pretext; haraye — to Lord Hari, Kṛṣṇa; arpayatīm — who was offering; sva — her own; śobhām — beauty; sā — she; evam — thus; śanaiḥ — slowly; calayatī — making walk; cala — moving; padma — of lotus flowers; kośau — the two whorls (that is, her feet); prāptim — the arrival; tadā — then; bhagavataḥ — of the Supreme Lord; prasamīkṣamāṇā — eagerly awaiting; utsārya — pushing away; vāma — left; kara-jaiḥ — with the nails of her hand; alakān — her hair; apāṅgaiḥ — with sidelong glances; prāptān — those present; hriyā — with shyness; aikṣata — she looked; nṛpān — at the kings; dadṛśe — she saw; acyutam — Kṛṣṇa; ca — and; tām — her; rāja-kanyām — the King’s daughter; ratham — His chariot; ārurukṣatīm — who was ready to mount; jahāra — seized; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; dviṣatām — His enemies; samīkṣatām — as they looked on.
Rukmiṇī appeared as enchanting as the Lord’s illusory potency, who enchants even the sober and grave. Thus the kings gazed upon her virgin beauty, her shapely waist, and her lovely face adorned with earrings. Her hips were graced with a jewel-studded belt, her breasts were just budding, and her eyes seemed apprehensive of her encroaching locks of hair. She smiled sweetly, her jasmine-bud teeth reflecting the glow of her bimba-red lips. As she walked with the motions of a royal swan, the effulgence of her tinkling ankle bells beautified her feet. Seeing her, the assembled heroes were totally bewildered. Lust tore at their hearts. Indeed, when the kings saw her broad smile and shy glance, they became stupefied, dropped their weapons and fell unconscious to the ground from their elephants, chariots and horses. On the pretext of the procession, Rukmiṇī displayed her beauty for Kṛṣṇa alone. Slowly she advanced the two moving lotus-whorls of her feet, awaiting the arrival of the Supreme Lord. With the fingernails of her left hand she pushed some strands of hair away from her face and shyly looked from the corners of her eyes at the kings standing before her. At that moment she saw Kṛṣṇa. Then, while His enemies looked on, the Lord seized the princess, who was eager to mount His chariot.
rathaṁ samāropya suparṇa-lakṣaṇaṁ
rājanya-cakraṁ paribhūya mādhavaḥ
tato yayau rāma-purogamaḥ śanaiḥ
śṛgāla-madhyād iva bhāga-hṛd dhariḥ
ratham — onto His chariot; samāropya — lifting her; suparṇa — Garuḍa; lakṣaṇam — whose mark; rājanya — of kings; cakram — the circle; paribhūya — defeating; mādhavaḥ — Kṛṣṇa; tataḥ — from there; yayau — went; rāma — by Rāma; puraḥ-gamaḥ — preceded; śanaiḥ — slowly; śṛgāla — of jackals; madhyāt — from the midst; iva — as; bhāga — his portion; hṛt — removing; hariḥ — a lion.
Lifting the princess onto His chariot, whose flag bore the emblem of Garuḍa, Lord Mādhava drove back the circle of kings. With Balarāma in the lead, He slowly exited, like a lion removing his prey from the midst of jackals.
taṁ māninaḥ svābhibhavaṁ yaśaḥ-kṣayaṁ
pare jarāsandha-mukhā na sehire
aho dhig asmān yaśa ātta-dhanvanāṁ
gopair hṛtaṁ keśariṇāṁ mṛgair iva
tam — that; māninaḥ — conceited; sva — their; abhibhavam — defeat; yaśaḥ — their honor; kṣayam — ruining; pare — the enemies; jarāsandha-mukhāḥ — headed by Jarāsandha; na sehire — could not tolerate; aho — ah; dhik — condemnation; asmān — upon us; yaśaḥ — the honor; ātta-dhanvanām — of the archers; gopaiḥ — by cowherds; hṛtam — taken away; keśariṇām — of lions; mṛgaiḥ — by small animals; iva — as if.
The kings inimical to the Lord, headed by Jarāsandha, could not tolerate this humiliating defeat. They exclaimed, “Oh, damn us! Though we are mighty archers, mere cowherds have stolen our honor, just as puny animals might steal the honor of lions!”