Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 50
Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā
astiḥ prāptiś ca kaṁsasya
mṛte bhartari duḥkhārte
īyatuḥ sma pitur gṛhān
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; astiḥ prāptiḥ ca — Asti and Prāpti; kaṁsasya — of Kaṁsa; mahiṣyau — the queens; bharata-ṛṣabha — O hero of the Bhāratas (Parīkṣit); mṛte — having been killed; bhartari — their husband; duḥkha — with unhappiness; ārte — distressed; īyatuḥ sma — they went; pituḥ — of their father; gṛhān — to the house.
Śukadeva Gosvāmī said: When Kaṁsa was killed, O heroic descendant of Bharata, his two queens, Asti and Prāpti, went to their father’s house in great distress.
vedayāṁ cakratuḥ sarvam
pitre — to their father; magadha-rājāya — the King of Magadha; jarāsandhāya — named Jarāsandha; duḥkhite — unhappy; vedayām cakratuḥ — they related; sarvam — all; ātma — their own; vaidhavya — of widowhood; kāraṇam — the cause.
The sorrowful queens told their father, King Jarāsandha of Magadha, all about how they had become widows.
sa tad apriyam ākarṇya
ayādavīṁ mahīṁ kartuṁ
cakre paramam udyamam
saḥ — he, Jarāsandha; tat — that; apriyam — unpleasant news; ākarṇya — hearing; śoka — sorrow; amarṣa — and intolerant anger; yutaḥ — experiencing; nṛpa — O King; ayādavīm — devoid of Yādavas; mahīm — the earth; kartum — to make; cakre — he made; paramam — extreme; udyamam — endeavor.
Hearing this odious news, O King, Jarāsandha was filled with sorrow and anger, and he began the greatest possible endeavor to rid the earth of the Yādavas.
tisṛbhiś cāpi saṁvṛtaḥ
nyarudhat sarvato diśam
akṣauhiṇībhiḥ — by akṣauhiṇī divisions (each consisting of 21,870 soldiers on elephants, 21,870 charioteers, 65,610 cavalrymen and 109,350 infantry soldiers); viṁśatyā — twenty; tisṛbhiḥ ca api — plus three; saṁvṛtaḥ — surrounded; yadu — of the dynasty of Yadu; rājadhānīm — the royal capital; mathurām — Mathurā; nyarudhat — he besieged; sarvataḥ diśam — on all sides.
With a force of twenty-three akṣauhiṇī divisions, he laid siege to the Yadu capital, Mathurā, on all sides.
nirīkṣya tad-balaṁ kṛṣṇa
udvelam iva sāgaram
sva-puraṁ tena saṁruddhaṁ
sva-janaṁ ca bhayākulam
cintayām āsa bhagavān
nirīkṣya — observing; tat — of him (Jarāsandha); balam — the military force; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; udvelam — having overflowed its boundaries; iva — like; sāgaram — an ocean; sva — His own; puram — city, Mathurā; tena — by it; saṁruddham — besieged; sva-janam — His subjects; ca — and; bhaya — by fear; ākulam — disturbed; cintayām āsa — He thought; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; hariḥ — Lord Hari; kāraṇa — the cause of everything; mānuṣaḥ — appearing as a human being; tat — for that; deśa — place; kāla — and time; anuguṇam — suitable; sva-avatāra — of His descent to this world; prayojanam — the purpose.
Although Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the original cause of this world, when He descended to the earth He played the role of a human being. Thus when He saw Jarāsandha’s assembled army surrounding His city like a great ocean overflowing its shores, and when He saw how this army was striking fear into His subjects, the Lord considered what His suitable response should be according to the time, place and specific purpose of His current incarnation.
haniṣyāmi balaṁ hy etad
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam
haniṣyāmi — I will kill; balam — army; hi — certainly; etat — this; bhuvi — upon the earth; bhāram — a burden; samāhitam — collected; māgadhena — by the King of Magadha, Jarāsandha; samānītam — brought together; vaśyānām — subservient; sarva — all; bhū-bhujām — of the kings; akṣauhiṇībhiḥ — in akṣauhiṇīs; saṅkhyātam — counted; bhaṭa — (consisting) of foot soldiers; aśva — horses; ratha — chariots; kuñjaraiḥ — and elephants; māgadhaḥ — Jarāsandha; tu — however; na hantavyaḥ — should not be killed; bhūyaḥ — again; kartā — he will make; bala — (to collect) an army; udyamam — the endeavor.
[The Supreme Lord thought:] Since it is such a burden on the earth, I will destroy Jarāsandha’s army, consisting of akṣauhiṇīs of foot soldiers, horses, chariots and elephants, which the King of Magadha has assembled from all subservient kings and brought together here. But Jarāsandha himself should not be killed, since in the future he will certainly assemble another army.
etad-artho ’vatāro ’yaṁ
kṛto ’nyeṣāṁ vadhāya ca
etat — for this; arthaḥ — purpose; avatāraḥ — descent; ayam — this; bhū — of the earth; bhāra — the burden; haraṇāya — for removing; me — by Me; saṁrakṣaṇāya — for the complete protection; sādhūnām — of the saintly; kṛtaḥ — done; anyeṣām — of others (the nonsaintly); vadhāya — for killing; ca — and.
This is the purpose of My present incarnation — to relieve the earth of its burden, protect the pious and kill the impious.
anyo ’pi dharma-rakṣāyai
dehaḥ saṁbhriyate mayā
kāle prabhavataḥ kvacit
anyaḥ — another; api — as well; dharma — of religion; rakṣāyai — for the protection; dehaḥ — body; saṁbhriyate — is assumed; mayā — by Me; virāmāya — for the stopping; api — also; adharmasya — of irreligion; kāle — in the course of time; prabhavataḥ — becoming prominent; kvacit — whenever.
I also assume other bodies to protect religion and to end irreligion whenever it flourishes in the course of time.
evaṁ dhyāyati govinda
rathāv upasthitau sadyaḥ
evam — in this manner; dhyāyati — while He was meditating; govinde — Lord Kṛṣṇa; ākāśāt — from the sky; sūrya — like the sun; varcasau — having effulgence; rathau — two chariots; upasthitau — appeared; sadyaḥ — suddenly; sa — with; sūtau — drivers; sa — with; paricchadau — equipment.
[Śukadeva Gosvāmī continued:] As Lord Govinda was thinking in this way, two chariots as effulgent as the sun suddenly descended from the sky. They were complete with drivers and equipment.
āyudhāni ca divyāni
dṛṣṭvā tāni hṛṣīkeśaḥ
āyudhāni — weapons; ca — and; divyāni — divine; purāṇāni — ancient; yadṛcchayā — automatically; dṛṣṭvā — seeing; tāni — them; hṛṣīkeśaḥ — Lord Kṛṣṇa; saṅkarṣaṇam — to Lord Balarāma; atha — then; abravīt — He spoke.
The Lord’s eternal divine weapons also appeared before Him spontaneously. Seeing these, Śrī Kṛṣṇa, Lord of the senses, addressed Lord Saṅkarṣaṇa.
paśyārya vyasanaṁ prāptaṁ
yadūnāṁ tvāvatāṁ prabho
eṣa te ratha āyāto
dayitāny āyudhāni ca
etad-arthaṁ hi nau janma
sādhūnām īśa śarma-kṛt
bhūmer bhāram apākuru
paśya — please see; ārya — respected one; vyasanam — the danger; prāptam — now present; yadūnām — for the Yadus; tvā — by You; avatām — who are protected; prabho — My dear master; eṣaḥ — this; te — Your; rathaḥ — chariot; āyātaḥ — has come; dayitāni — favorite; āyudhāni — weapons; ca — and; etat-artham — for this purpose; hi — indeed; nau — Our; janma — birth; sādhūnām — of the saintly devotees; īśa — O Lord; śarma — the benefit; kṛt — doing; trayaḥ-viṁśati — twenty-three; anīka — armies; ākhyam — in terms of; bhūmeḥ — of the earth; bhāram — burden; apākuru — please remove.
[The Supreme Lord said:] My respected elder brother, see this danger which has beset Your dependents, the Yadus! And see, dear master, how Your personal chariot and favorite weapons have come before You. The purpose for which We have taken birth, My Lord, is to secure the welfare of Our devotees. Please now remove from the earth the burden of these twenty-three armies.
evaṁ sammantrya dāśārhau
daṁśitau rathinau purāt
evam — thus; sammantrya — inviting Him; dāśārhau — the two descendants of Daśārha (Kṛṣṇa and Balarāma); daṁśitau — wearing armor; rathinau — riding Their chariots; purāt — from the city; nirjagmatuḥ — went out; sva — Their own; āyudha — with weapons; āḍhyau — resplendent; balena — by a force; alpīyasā — very small; vṛtau — accompanied.
After Lord Kṛṣṇa had thus invited His brother, the two Dāśārhas, Kṛṣṇa and Balarāma, wearing armor and displaying Their resplendent weapons, drove out of the city in Their chariots. Only a very small contingent of soldiers accompanied Them.
śaṅkhaṁ dadhmau vinirgatya
tato ’bhūt para-sainyānāṁ
śaṅkham — His conchshell; dadhmau — blew; vinirgatya — upon going out; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; dāruka-sārathiḥ — whose chariot driver was Dāruka; tataḥ — thereupon; abhūt — arose; para — of the enemy; sainyānām — among the soldiers; hṛdi — in their hearts; vitrāsa — in terror; vepathuḥ — trembling.
As Lord Kṛṣṇa came out of the city with Dāruka at the reins of His chariot, He blew His conchshell, and the enemy soldiers’ hearts began to tremble with fear.
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han
tau — to the two of Them; āha — said; māgadhaḥ — Jarāsandha; vīkṣya — watching; he kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; puruṣa-adhama — lowest of men; na — not; tvayā — with You; yoddhum — to fight; icchāmi — do I want; bālena — with a boy; ekena — alone; lajjayā — shamefully; guptena — hidden; hi — indeed; tvayā — with You; manda — O fool; na yotsye — I will not fight; yāhi — go away; bandhu — of relatives; han — O killer.
Jarāsandha looked at the two of Them and said: O Kṛṣṇa, lowest of men! I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You.
tava rāma yadi śraddhā
yudhyasva dhairyam udvaha
hitvā vā mac-charaiś chinnaṁ
dehaṁ svar yāhi māṁ jahi
tava — Your; rāma — O Balarāma; yadi — if; śraddhā — confidence; yudhyasva — fight; dhairyam — courage; udvaha — take up; hitvā — leaving aside; vā — either; mat — my; śaraiḥ — by the arrows; chinnam — cut to pieces; deham — Your body; svaḥ — to heaven; yāhi — go; mām — (or else) me; jahi — kill.
You, Rāma, should gather Your courage and fight with me, if You think You can do it. You may either give up Your body when it is cut to pieces by my arrows, and thus attain to heaven, or else kill me.
na vai śūrā vikatthante
darśayanty eva pauruṣam
na gṛhṇīmo vaco rājann
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; na — do not; vai — indeed; śūrāḥ — heroes; vikatthante — boast vainly; darśayanti — they show; eva — simply; pauruṣam — their prowess; na gṛhṇīmaḥ — We do not accept; vacaḥ — the words; rājan — O King; āturasya — of one who is mentally agitated; mumūrṣataḥ — who is about to die.
The Supreme Lord said: Real heroes do not simply boast but rather show their prowess in action. We cannot take seriously the words of one who is full of anxiety and who wants to die.
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; jarā-sutaḥ — the son of Jarā; tau — the two of Them; abhisṛtya — going up to; mādhavau — the descendants of Madhu; mahā — great; bala — of military prowess; oghena — with a flood; balīyasā — powerful; āvṛṇot — surrounded; sa — with; sainya — soldiers; yāna — chariots; dhvaja — flags; vāji — horses; sārathī — and charioteers; sūrya — the sun; analau — and a fire; vāyuḥ — the wind; iva — as; abhra — by clouds; reṇubhiḥ — and by particles of dust.
Śukadeva Gosvāmī said: Just as the wind covers the sun with clouds or a fire with dust, the son of Jarā marched toward the two descendants of Madhu and with his huge assemblage of armies surrounded Them and Their soldiers, chariots, flags, horses and charioteers.
alakṣayantyo hari-rāmayor mṛdhe
samāśritāḥ sammumuhuḥ śucārditaḥ
suparṇa — with (the symbol of) Garuḍa (the bird who carries Lord Viṣṇu); tāla — and the palm tree; dhvaja — by the banners; cihnitau — marked; rathau — the two chariots; alakṣayantyaḥ — not identifying; hari-rāmayoḥ — of Kṛṣṇa and Balarāma; mṛdhe — in the battle; striyaḥ — women; pura — of the city; aṭṭālaka — in the watchtowers; harmya — palaces; gopuram — and in the gateways; samāśritāḥ — having taken positions; sammumuhuḥ — fainted; śucā — by grief; arditāḥ — tormented.
The women stood in the watchtowers, palaces and high gates of the city. When they could no longer see Kṛṣṇa’s and Balarāma’s chariots, identified by banners marked with the emblems of Garuḍa and a palm tree, they were struck with grief and fainted.
hariḥ parānīka-payomucāṁ muhuḥ
sva-sainyam ālokya surāsurārcitaṁ
hariḥ — Lord Kṛṣṇa; para — of the enemy; anīka — of the armies; payaḥ-mucām — (which were like) clouds; muhuḥ — repeatedly; śilīmukha — of their arrows; ati — extremely; ulbaṇa — fearsome; varṣa — by the rain; pīḍitam — pained; sva — His own; sainyam — army; ālokya — seeing; sura — by demigods; asura — and demons; arcitam — worshiped; vyasphūrjayat — He twanged; śārṅga — known as Śārṅga; śara-asana — His bow; uttamam — most excellent.
Seeing His army tormented by the relentless and savage rain of arrows from the massive opposing forces gathered like clouds about Him, Lord Hari twanged His excellent bow, Śārṅga, which both gods and demons worship.
gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
nirantaraṁ yadvad alāta-cakram
gṛhṇan — taking; niśaṅgāt — from His quiver; atha — then; sandadhat — fixing; śarān — arrows; vikṛṣya — pulling back; muñcan — releasing; śita — sharp; bāṇa — of arrows; pūgān — floods; nighnan — striking; rathān — chariots; kuñjara — elephants; vāji — horses; pattīn — and infantrymen; nirantaram — relentlessly; yadvat — just like; alāta-cakram — a burning torch whirled around to make a circle of fire.
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy’s chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.
nirbhinna-kumbhāḥ kariṇo nipetur
anekaśo ’śvāḥ śara-vṛkṇa-kandharāḥ
nirbhinna — split; kumbhāḥ — the protuberances of their foreheads; kariṇaḥ — elephants; nipetuḥ — fell; anekaśaḥ — many at a time; aśvāḥ — horses; śara — by the arrows; vṛkṇa — severed; kandharāḥ — whose necks; rathāḥ — chariots; hata — struck; aśva — whose horses; dhvaja — flags; sūta — drivers; nāyakāḥ — and masters; padāyataḥ — foot soldiers; chinna — cut; bhuja — whose arms; ūru — thighs; kandharāḥ — and shoulders.
Elephants fell to the ground, their foreheads split open, cavalry horses fell with severed necks, chariots fell with their horses, flags, drivers and masters all shattered, and foot soldiers collapsed with severed arms, thighs and shoulders.
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param
sañchidyamāna — being cut to pieces; dvi-pada — of the two-legged (humans); ibha — elephants; vājinām — and horses; aṅga — from the limbs; prasūtāḥ — flowing; śataśaḥ — by the hundreds; asṛk — of blood; āpa-gaḥ — rivers; bhuja — arms; ahayaḥ — as the snakes; pūruṣa — of men; śīrṣa — heads; kacchapāḥ — as the turtles; hata — dead; dvipa — with elephants; dvīpa — as islands; haya — and with horses; graha — as crocodiles; ākulāḥ — filled; kara — hands; ūru — and thighs; mīnaḥ — as the fish; nara — human; keśa — hair; śaivalāḥ — as the aquatic weeds; dhanuḥ — with bows; taraṅga — as the waves; āyudha — and with weapons; gulma — as the clumps of bushes; saṅkulāḥ — crowded; acchūrikā — chariot wheels; āvarta — as the whirlpools; bhayānakāḥ — fearful; mahā-maṇi — precious gems; praveka — excellent; ābharaṇa — and ornaments; aśma — as the stones; śarkarāḥ — and gravel; pravartitāḥ — issuing forth; bhīru — for the timid; bhaya-āvahāḥ — terrifying; mṛdhe — on the battlefield; manasvinām — for the intelligent; harṣa-karīḥ — inspiring joy; parasparam — from one to another; vinighnatā — who was striking down; arīn — His enemies; muṣalena — with His plow weapon; durmadān — who were furious; saṅkarṣaṇena — by Lord Balarāma; aparimeya — immeasurable; tejasā — whose potency; balam — military force; tat — that; aṅga — my dear (King Parīkṣit); arṇava — like the ocean; durga — unfathomable; bhairavam — and frightening; duranta — impossible to cross over; pāram — whose limit; magadha-indra — by the King of Magadha, Jarāsandha; pālitam — overseen; kṣayam — to destruction; praṇītam — led; vasudeva-putrayoḥ — for the sons of Vasudeva; vikrīḍitam — play; tat — that; jagat — of the universe; īśayoḥ — for the Lords; param — at most.
On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.
sthity-udbhavāntaṁ bhuvana-trayasya yaḥ
samīhite ’nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate
sthiti — the maintenance; udbhava — creation; antam — and annihilation; bhuvana-trayasya — of the three worlds; yaḥ — who; samīhite — effects; ananta — unlimited; guṇaḥ — whose transcendental qualities; sva-līlayā — as His own pastime; na — not; tasya — for Him; citram — wonderful; para — opposing; pakṣa — of the party; nigrahaḥ — the subduing; tathā api — nevertheless; martya — human beings; anuvidhasya — who is imitating; varṇyate — it is described.
For Him who orchestrates the creation, maintenance and destruction of the three worlds and who possesses unlimited spiritual qualities, it is hardly amazing that He subdues an opposing party. Still, when the Lord does so, imitating human behavior, sages glorify His acts.
jagrāha virathaṁ rāmo
siṁhaḥ siṁham ivaujasā
jagrāha — He seized; viratham — who was deprived of his chariot; rāmaḥ — Lord Balarāma; jarāsandham — Jarāsandha; mahā — very; balam — strong; hata — killed; anīka — whose army; avaśiṣṭa — remaining; asum — whose breath; siṁhaḥ — a lion; siṁham — another lion; iva — as; ojasā — forcibly.
Jarāsandha, with his chariot lost and all his soldiers dead, was left with only his breath. At that point Lord Balarāma forcibly seized the powerful warrior, just as one lion takes hold of another.
vārayām āsa govindas
badhyamānam — in the process of being tied up; hata — who had killed; arātim — his enemies; pāśaiḥ — with ropes; vāruṇa — those of the demigod Varuna; mānuṣaiḥ — and those of ordinary humans; vārayām āsa — checked Him; govindaḥ — Lord Kṛṣṇa; tena — by him (Jarāsandha); kārya — some need; cikīrṣayā — desiring to fulfill.
With the divine noose of Varuṇa and other, mortal ropes, Balarāma began tying up Jarāsandha, who had killed so many foes. But Lord Govinda still had a purpose to fulfill through Jarāsandha, and thus He asked Balarāma to stop.
sā mukto loka-nāthābhyāṁ
vāritaḥ pathi rājabhiḥ
nayanaiḥ prākṛtair api
yadubhis te parābhavaḥ
saḥ — he, Jarāsandha; muktaḥ — freed; loka-nāthābhyām — by the two Lords of the universe; vrīḍitaḥ — ashamed; vīra — by heroes; sammataḥ — honored; tapase — to perform austerities; kṛta-saṅkalpaḥ — having made up his mind; vāritaḥ — was stopped; pathi — on the road; rājabhiḥ — by kings; vākyaiḥ — with statements; pavitra — purifying; artha — having meanings; padaiḥ — with words; nayanaiḥ — with reasoning; prākṛtaiḥ — mundane; api — also; sva — own; karma-bandha — due to the unavoidable reactions of past work; prāptaḥ — obtained; ayam — this; yadubhiḥ — by the Yadus; te — your; parābhavaḥ — defeat.
Jarāsandha, whom fighters had highly honored, was ashamed after being released by the two Lords of the universe, and thus he decided to undergo penances. On the road, however, several kings convinced him with both spiritual wisdom and mundane arguments that he should give up his idea of self-abnegation. They told him, “Your defeat by the Yadus was simply the unavoidable reaction of your past karma.”
nṛpo bārhadrathas tadā
magadhān durmanā yayau
hateṣu — having been killed; sarva — all; anīkeṣu — the soldiers of his armies; nṛpaḥ — the king; bārhadrathaḥ — Jarāsandha, the son of Bṛhadratha; tadā — then; upekṣitah — neglected; bhagavatā — by the Supreme Lord; magadhān — to the Magadha kingdom; durmanāḥ — depressed; yayau — he went.
All of his armies having been killed, and himself neglected by the Personality of Godhead, King Jarāsandha, son of Bṛhadratha, then sadly returned to the kingdom of the Magadhas.
mukundo ’py akṣata-balo
mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; api — and; akṣata — unbroken; balaḥ — His military force; nistīrṇa — having crossed over; ari — of His enemy; bala — of the armies; arṇavaḥ — the ocean; vikīryamāṇaḥ — having scattered upon Him; kusumaiḥ — flowers; tridaśaiḥ — by the demigods; anumoditaḥ — congratulated; māthuraiḥ — by the people of Mathurā; upasaṅgamya — being met; vijvaraiḥ — who were relieved of their fever; mudita-ātmabhiḥ — who felt great joy; upagīyamāna — being sung about; vijayaḥ — His victory; sūta — by Purāṇic bards; māgadha — panegyrists; vandibhiḥ — and heralds.
Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy’s armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.
puraṁ praviśati prabhau
śaṅkha — conchshells; dundubhayaḥ — and kettledrums; neduḥ — sounded; bherī — drums; tūryāṇi — and horns; anekaśaḥ — many at once; vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni — vīṇās, flutes and mṛdaṅga drums; puram — the city (Mathurā); praviśati — as He entered; prabhau — the Lord; sikta — sprinkled with water; mārgām — its boulevards; hṛṣṭa — joyful; janām — its citizens; patākābhiḥ — with banners; abhyalaṅkṛtām — abundantly decorated; nirghuṣṭām — resounding; brahma — of the Vedas; ghoṣeṇa — with chanting; kautuka — festive; ābaddha — ornaments; toraṇām — on its gateways.
As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns.
nicīyamānaḥ — having scattered upon Him; nārībhiḥ — by the women; mālya — flower garlands; dadhi — yogurt; akṣata — parched rice; aṅkuraiḥ — and sprouts; nirīkṣyamāṇaḥ — being looked on; sa-sneham — affectionately; prīti — out of love; utkalita — opened wide; locanaiḥ — with eyes.
As the women of the city affectionately looked at the Lord, their eyes wide open with love, they scattered flower garlands, yogurt, parched rice and newly grown sprouts upon Him.
yadu-rājāya tat sarvam
āhṛtaṁ prādiśat prabhuḥ
āyodhana-gatam — fallen on the battlefield; vittam — the valuables; anantam — countless; vīra — of the heroes; bhūṣaṇam — the ornaments; yadu-rājāya — to the King of the Yadus, Ugrasena; tat — that; sarvam — all; āhṛtam — which was brought; prādiśat — presented; prabhuḥ — the Lord.
Lord Kṛṣṇa then presented to the Yadu king all the wealth that had fallen on the battlefield — namely, the countless ornaments of the dead warriors.
yuyudhe māgadho rājā
evam — in this way; sapta-daśa — seventeen; kṛtvaḥ — times; tāvati — even thus (being defeated); akṣauhiṇī — consisting of entire divisions; balaḥ — his military strength; yuyudhe — fought; māgadhaḥ rājā — the King of Magadha; yadubhiḥ — with the Yadus; kṛṣṇa-pālitaiḥ — protected by Kṛṣṇa.
Seventeen times the King of Magadha met defeat in this very way. And yet throughout these defeats he fought on with his akṣauhiṇī divisions against the forces of the Yadu dynasty who were protected by Śrī Kṛṣṇa.
akṣiṇvaṁs tad-balaṁ sarvaṁ
hateṣu sveṣv anīkeṣu
tyakto ’gād aribhir nṛpaḥ
akṣiṇvan — they destroyed; tat — his; balam — force; sarvam — entire; vṛṣṇayaḥ — the Vṛṣṇis; kṛṣṇa-tejasā — by the power of Lord Kṛṣṇa; hateṣu — when they were dead; sveṣu — his; anīkeṣu — soldiers; tyaktaḥ — abandoned; agāt — went away; aribhiḥ — by his enemies; nṛpaḥ — the King, Jarāsandha.
By the power of Lord Kṛṣṇa, the Vṛṣṇis would invariably annihilate all of Jarāsandha’s forces, and when all his soldiers had been killed, the King, released by his enemies, would again go away.
aṣṭā-daśama — the eighteenth; saṅgrāme — battle; āgāmini — being about to happen; tat-antarā — at that instant; nārada — by the sage Nārada; preṣitaḥ — sent; vīraḥ — a fighter; yavanaḥ — a barbarian (named Kālayavana); pratyadṛśyata — appeared.
Just as the eighteenth battle was about to take place, a barbarian warrior named Kālayavana, sent by Nārada, appeared on the battlefield.
rurodha mathurām etya
rurodha — he besieged; mathurām — Mathurā; etya — arriving there; tisṛbhiḥ — times three; mleccha — with barbarians; koṭibhiḥ — ten million; nṛ-loke — among mankind; ca — and; apratidvandvaḥ — having no suitable rival; vṛṣṇīn — the Vṛṣṇis; śrutvā — hearing; ātma — to himself; sammitān — comparable.
Arriving at Mathurā, this Yavana laid siege to the city with thirty million barbarian soldiers. He had never found a human rival worth fighting, but he had heard that the Vṛṣṇis were his equals.
taṁ dṛṣṭvācintayat kṛṣṇaḥ
aho yadūnāṁ vṛjinaṁ
prāptaṁ hy ubhayato mahat
tam — him; dṛṣṭvā — seeing; acintayat — thought; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; saṅkarṣaṇa — by Lord Balarāma; sahāya-van — assisted; aho — ah; yadūnām — for the Yadus; vṛjinam — a problem; prāptam — arrived; hi — indeed; ubhayataḥ — from both sides (from Kālayavana and also from Jarāsandha); mahat — great.
When Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa saw Kālayavana, Kṛṣṇa thought about the situation and said, “Ah, a great danger now threatens the Yadus from two sides.
yavano ’yaṁ nirundhe ’smān
adya tāvan mahā-balaḥ
māgadho ’py adya vā śvo vā
yavanaḥ — foreign barbarian; ayam — this; nirundhe — is opposing; asmān — us; adya — today; tāvat — as much; mahā-balaḥ — greatly powerful; māgadhaḥ — Jarāsandha; api — also; adya — today; vā — or; śvaḥ — tomorrow; vā — or; para-śvaḥ — the day after tomorrow; vā — or; āgamiṣyati — will come.
“This Yavana is besieging us already, and the mighty King of Magadha will soon arrive here, if not today then tomorrow or the next day.
āvayoḥ yudhyator asya
yady āgantā jarā-sutaḥ
bandhūn haniṣyaty atha vā
neṣyate sva-puraṁ balī
āvayoḥ — the two of Us; yudhyatoḥ — while fighting; asya — with him (Kālayavana); yadi — if; āgantā — comes; jarā-sutaḥ — the son of Jarā; bandhūn — Our relatives; haniṣyati — he will kill; atha vā — or else; neṣyate — he will take; sva — to his own; puram — city; balī — strong.
“If powerful Jarāsandha comes while We two are busy fighting Kālayavana, Jarāsandha may kill Our relatives or else take them away to his capital.
tasmād adya vidhāsyāmo
tatra jñātīn samādhāya
tasmāt — therefore; adya — today; vidhāsyāmaḥ — We will construct; durgam — a fortress; dvipada — to humans; durgamam — insurmountable; tatra — there; jñātīn — Our family members; samādhāya — settling; yavanam — the barbarian; ghātayāmahe — We will kill.
“Therefore We will immediately construct a fortress that no human force can penetrate. Let Us settle our family members there and then kill the barbarian king.”
iti sammantrya bhagavān
iti — thus; sammantrya — consulting; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; durgam — a fortress; dvādaśa-yojanam — twelve yojanas (about one hundred miles); antaḥ — within; samudre — the sea; nagaram — a city; kṛtsna — with everything; adbhutam — wonderful; acīkarat — He had made.
After thus discussing the matter with Balarāma, the Supreme Personality of Godhead had a fortress twelve yojanas in circumference built within the sea. Inside that fort He had a city built containing all kinds of wonderful things.
dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ
ratna-kūtair gṛhair hemair
vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair
vallabhībhiś ca nirmitam
dṛśyate — was seen; yatra — wherein; hi — indeed; tvāṣṭram — of Tvaṣṭā (Viśvakarmā), the architect of the demigods; vijñānam — the scientific knowledge; śilpa — in architecture; naipuṇam — the expertise; rathyā — with main avenues; catvara — courtyards; vīthībhiḥ — and commercial roads; yathā-vāstu — on ample plots of land; vinirmitam — constructed; sura — of the demigods; druma — having trees; latā — and creepers; udyāna — gardens; vicitra — splendid; upavana — and parks; anvitam — containing; hema — gold; śṛṅgaiḥ — having peaks; divi — the sky; spṛgbhiḥ — touching; sphaṭikā — of crystal quartz; aṭṭāla — having upper levels; gopuraiḥ — with gateways; rājata — of silver; ārakuṭaiḥ — and brass; koṣṭhaiḥ — with treasury buildings, warehouses and stables; hema — gold; kumbhaiḥ — by pots; alaṅkṛtaiḥ — decorated; ratna — jeweled; kūtaiḥ — having peaks; gṛhaiḥ — with houses; hemaiḥ — of gold; mahā-mārakata — with precious emeralds; sthalaiḥ — having floors; vāstoḥ — of the households; patīnām — belonging to the presiding deities; ca — and; gṛhaiḥ — with temples; vallabhībhiḥ — with watchtowers; ca — and; nirmitam — constructed; cātuḥ-varṇya — of the four occupational orders; jana — with people; ākīrṇam — filled; yadu-deva — of the Lord of the Yadus, Śrī Kṛṣṇa; gṛha — by the residences; ullasat — beautified.
In the construction of that city could be seen the full scientific knowledge and architectural skill of Viśvakarmā. There were wide avenues, commercial roads and courtyards laid out on ample plots of land; there were splendid parks, and also gardens stocked with trees and creepers from the heavenly planets. The gateway towers were topped with golden turrets touching the sky, and their upper levels were fashioned of crystal quartz. The gold-covered houses were adorned in front with golden pots and on top with jeweled roofs, and their floors were inlaid with precious emeralds. Beside the houses stood treasury buildings, warehouses, and stables for fine horses, all built of silver and brass. Each residence had a watchtower, and also a temple for its household deity. Filled with citizens of all four social orders, the city was especially beautified by the palaces of Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus.
sudharmāṁ pārijātaṁ ca
mahendraḥ prāhiṇod dhareḥ
yatra cāvasthito martyo
martya-dharmair na yujyate
sudharmām — the Sudharmā assembly hall; pārijātam — the pārijāta tree; ca — and; mahā-indraḥ — Lord Indra, King of heaven; prāhiṇot — delivered; hareḥ — to Lord Kṛṣṇa; yatra — in which (Sudharmā); ca — and; avasthitaḥ — situated; martyaḥ — a mortal; martya-dharmaiḥ — by the laws of mortality; na yujyate — is not affected.
Lord Indra brought Śrī Kṛṣṇa the Sudharmā assembly hall, standing within which a mortal man is not subject to the laws of mortality. Indra also gave the pārijāta tree.
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
śyāma — dark blue; eka — exclusively; varṇān — colored; varuṇaḥ — Varuṇa, ruler of the oceans; hayān — horses; śuklān — white; manaḥ — (as the) mind; javān — swift; aṣṭau — eight; nidhi-patiḥ — the treasurer of the demigods, Kuvera; kośān — treasures; loka-pālaḥ — the rulers of various planets; nija — their own; udayān — opulences.
Lord Varuṇa offered horses as swift as the mind, some of which were pure dark-blue, others white. The treasurer of the demigods, Kuvera, gave his eight mystic treasures, and the rulers of various planets each presented their own opulences.
yad yad bhagavatā dattam
sarvaṁ pratyarpayām āsur
harau bhūmi-gate nṛpa
yat yat — whatever; bhagavatā — by the Supreme Lord; dattam — given; ādhipatyam — delegated power of control; sva — their own; siddhaye — for facilitating the exercise of authority; sarvam — all; pratyarpayām āsuḥ — they offered back; harau — to Kṛṣṇa; bhūmi — to the earth; gate — come; nṛpa — O King (Parīkṣit).
The Supreme Lord having come to the earth, O King, these demigods now offered Him whatever powers of control He had previously delegated to them for the exercise of their particular authority.
nītvā sarva-janaṁ hariḥ
tatra — there; yoga — of His mystic potency; prabhāvena — by the power; nītvā — bringing; sarva — all; janam — His subjects; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; prajā — of the citizens; pālena — by the protector; rāmeṇa — Lord Balarāma; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; samanumantritaḥ — advised; nirjagāma — went out; pura — of the city; dvārāt — by the gate; padma — of lotus flowers; mālī — wearing a garland; nirāyudhaḥ — without weapons.
After transporting all His subjects to the new city by the power of His mystic Yoga-māyā, Lord Kṛṣṇa consulted with Lord Balarāma, who had remained in Mathurā to protect it. Then, wearing a garland of lotuses but bearing no weapons, Lord Kṛṣṇa went out of Mathurā by its main gate.