Śrīmad Bhāgavatam |Canto 10 Chapter 5
The Meeting of Nanda Mahārāja and Vasudeva
nandas tv ātmaja utpanne
āhūya viprān veda-jñān
snātaḥ śucir alaṅkṛtaḥ
kārayām āsa vidhivat
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; nandaḥ — Mahārāja Nanda; tu — indeed; ātmaje — his son; utpanne — having been born; jāta — overwhelmed; āhlādaḥ — in great jubilation; mahā-manāḥ — who was great minded; āhūya — invited; viprān — the brāhmaṇas; veda-jñān — who were fully conversant in Vedic knowledge; snātaḥ — taking a full bath; śuciḥ — purifying himself; alaṅkṛtaḥ — being dressed very nicely with ornaments and fresh garments; vācayitvā — after causing to be recited; svasti-ayanam — Vedic mantras (by the brāhmaṇas); jāta-karma — the festival for the birth of the child; ātmajasya — of his own son; vai — indeed; kārayām āsa — caused to be performed; vidhi-vat — according to the Vedic regulations; pitṛ-deva-arcanam — the worship of the forefathers and the demigods; tathā — as well as.
Śukadeva Gosvāmī said: Nanda Mahārāja was naturally very magnanimous, and when Lord Śrī Kṛṣṇa appeared as his son, he was overwhelmed by jubilation. Therefore, after bathing and purifying himself and dressing himself properly, he invited brāhmaṇas who knew how to recite Vedic mantras. After having these qualified brāhmaṇas recite auspicious Vedic hymns, he arranged to have the Vedic birth ceremony celebrated for his newborn child according to the rules and regulations, and he also arranged for worship of the demigods and forefathers.
dhenūnāṁ niyute prādād
tilādrīn sapta ratnaugha-
dhenūnām — of milk-giving cows; niyute — two million; prādāt — gave in charity; viprebhyaḥ — unto the brāhmaṇas; samalaṅkṛte — completely decorated; tila-adrīn — hills of grain; sapta — seven; ratna-ogha-śāta-kaumbha-ambara-āvṛtān — covered with jewels and cloth embroidered with gold.
Nanda Mahārāja gave two million cows, completely decorated with cloth and jewels, in charity to the brāhmaṇas. He also gave them seven hills of grain, covered with jewels and with cloth decorated with golden embroidery.
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā
kālena — by due course of time (the land and other material things become purified); snāna-śaucābhyām — by bathing (the body becomes purified) and by cleansing (unclean things become purified); saṁskāraiḥ — by purificatory processes (birth becomes purified); tapasā — by austerity (the senses become purified); ijyayā — by worship (the brāhmaṇas become purified); śudhyanti — become purified; dānaiḥ — by charity (wealth becomes purified); santuṣṭyā — by satisfaction (the mind becomes purified); dravyāṇi — all material possessions, such as cows, land and gold; ātmā — the soul (becomes purified); ātma-vidyayā — by self-realization.
O King, by the passing of time, land and other material possessions are purified; by bathing, the body is purified; and by being cleansed, unclean things are purified. By purificatory ceremonies, birth is purified; by austerity, the senses are purified; and by worship and charity offered to the brāhmaṇas, material possessions are purified. By satisfaction, the mind is purified; and by self-realization, or Kṛṣṇa consciousness, the soul is purified.
gāyakāś ca jagur nedur
bheryo dundubhayo muhuḥ
saumaṅgalya-giraḥ — whose chanting of mantras and hymns purified the environment by their vibration; viprāḥ — the brāhmaṇas; sūta — experts in reciting all the histories; māgadha — experts in reciting the histories of special royal families; vandinaḥ — general professional reciters; gāyakāḥ — singers; ca — as well as; jaguḥ — chanted; neduḥ — vibrated; bheryaḥ — a kind of musical instrument; dundubhayaḥ — a kind of musical instrument; muhuḥ — constantly.
The brāhmaṇas recited auspicious Vedic hymns, which purified the environment by their vibration. The experts in reciting old histories like the Purāṇas, the experts in reciting the histories of royal families, and general reciters all chanted, while singers sang and many kinds of musical instruments, like bherīs and dundubhis, played in accompaniment.
vrajaḥ — the land occupied by Nanda Mahārāja; sammṛṣṭa — very nicely cleaned; saṁsikta — very nicely washed; dvāra — all the doors or entrances; ajira — courtyards; gṛha-antaraḥ — everything within the house; citra — variegated; dhvaja — of festoons; patākā — of flags; srak — of flower garlands; caila — of pieces of cloth; pallava — of the leaves of mango trees; toraṇaiḥ — (decorated) by gates in different places.
Vrajapura, the residence of Nanda Mahārāja, was fully decorated with varieties of festoons and flags, and in different places, gates were made with varieties of flower garlands, pieces of cloth, and mango leaves. The courtyards, the gates near the roads, and everything within the rooms of the houses were perfectly swept and washed with water.
gāvo vṛṣā vatsatarā
gāvaḥ — the cows; vṛṣāḥ — the bulls; vatsatarāḥ — the calves; haridrā — with a mixture of turmeric; taila — and oil; rūṣitāḥ — their entire bodies smeared; vicitra — decorated varieties of; dhātu — colored minerals; barha-srak — peacock-feather garlands; vastra — cloths; kāñcana — golden ornaments; mālinaḥ — being decorated with garlands.
The cows, the bulls and the calves were thoroughly smeared with a mixture of turmeric and oil, mixed with varieties of minerals. Their heads were bedecked with peacock feathers, and they were garlanded and covered with cloth and golden ornaments.
gopāḥ samāyayū rājan
mahā-arha — extremely valuable; vastra-ābharaṇa — with garments and ornaments; kañcuka — by a particular type of garment used in Vṛndāvana; uṣṇīṣa — with turbans; bhūṣitāḥ — being nicely dressed; gopāḥ — all the cowherd men; samāyayuḥ — came there; rājan — O King (Mahārāja Parīkṣit); nānā — various; upāyana — presentations; pāṇayaḥ — holding in their hands.
O King Parīkṣit, the cowherd men dressed very opulently with valuable ornaments and garments such as coats and turbans. Decorated in this way and carrying various presentations in their hands, they approached the house of Nanda Mahārāja.
gopyaś cākarṇya muditā
ātmānaṁ bhūṣayāṁ cakrur
gopyaḥ — the feminine community, the wives of the cowherd men; ca — also; ākarṇya — after hearing; muditāḥ — became very glad; yaśodāyāḥ — of mother Yaśodā; suta-udbhavam — the birth of a male child; ātmānam — personally; bhūṣayām cakruḥ — dressed very nicely to attend the festival; vastra-ākalpa-añjana-ādibhiḥ — with proper dress, ornaments, black ointment, and so on.
The gopī wives of the cowherd men were very pleased to hear that mother Yaśodā had given birth to a son, and they began to decorate themselves very nicely with proper dresses, ornaments, black ointment for the eyes, and so on.
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
nava-kuṅkuma-kiñjalka — with saffron and newly grown kuṅkuma flower; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ — exhibiting an extraordinary beauty in their lotuslike faces; balibhiḥ — with presentations in their hands; tvaritam — very quickly; jagmuḥ — went (to the house of mother Yaśodā); pṛthu-śroṇyaḥ — bearing full hips, fulfilling womanly beauty; calat-kucāḥ — their developed breasts were moving.
Their lotuslike faces extraordinarily beautiful, being decorated with saffron and newly grown kuṅkuma, the wives of the cowherd men hurried to the house of mother Yaśodā with presentations in their hands. Because of natural beauty, the wives had full hips and full breasts, which moved as they hurried along.
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
gopyaḥ — the gopīs; su-mṛṣṭa — very dazzling; maṇi — made of jewels; kuṇḍala — wearing earrings; niṣka-kaṇṭhyaḥ — and having little keys and lockets hanging from their necks; citra-ambarāḥ — dressed with varieties of colored embroidery; pathi — on their way to Yaśodāmayī’s house; śikhā-cyuta — fell from their hair; mālya-varṣāḥ — a shower of flower garlands; nanda-ālayam — to the house of Mahārāja Nanda; sa-valayāḥ — with bangles on their hands; vrajatīḥ — while going (in that costume); virejuḥ — they looked very, very beautiful; vyālola — moving; kuṇḍala — with earrings; payodhara — with breasts; hāra — with flower garlands; śobhāḥ — who appeared so beautiful.
In the ears of the gopīs were brilliantly polished jeweled earrings, and from their necks hung metal lockets. Their hands were decorated with bangles, their dresses were of varied colors, and from their hair, flowers fell onto the street like showers. Thus while going to the house of Mahārāja Nanda, the gopīs, their earrings, breasts and garlands moving, were brilliantly beautiful.
tā āśiṣaḥ prayuñjānāś
ciraṁ pāhīti bālake
siñcantyo ’janam ujjaguḥ
tāḥ — all the women, the wives and daughters of the cowherd men; āśiṣaḥ — blessings; prayuñjānāḥ — offering; ciram — for a long time; pāhi — may You become the King of Vraja and maintain all its inhabitants; iti — thus; bālake — unto the newborn child; haridrā-cūrṇa — powder of turmeric; taila-adbhiḥ — mixed with oil; siñcantyaḥ — sprinkling; ajanam — the Supreme Personality of Godhead, who is unborn; ujjaguḥ — offered prayers.
Offering blessings to the newborn child, Kṛṣṇa, the wives and daughters of the cowherd men said, “May You become the King of Vraja and long maintain all its inhabitants.” They sprinkled a mixture of turmeric powder, oil and water upon the birthless Supreme Lord and offered their prayers.
kṛṣṇe viśveśvare ’nante
nandasya vrajam āgate
avādyanta — vibrated in celebration of Vasudeva’s son; vicitrāṇi — various; vāditrāṇi — musical instruments; mahā-utsave — in the great festival; kṛṣṇe — when Lord Kṛṣṇa; viśva-īśvare — the master of the entire cosmic manifestation; anante — unlimitedly; nandasya — of Mahārāja Nanda; vrajam — at the pasturing place; āgate — had so arrived.
Now that the all-pervading, unlimited Lord Kṛṣṇa, the master of the cosmic manifestation, had arrived within the estate of Mahārāja Nanda, various types of musical instruments resounded to celebrate the great festival.
gopāḥ parasparaṁ hṛṣṭā
navanītaiś ca cikṣipuḥ
gopāḥ — the cowherd men; parasparam — on one another; hṛṣṭāḥ — being so pleased; dadhi — with curd; kṣīra — with condensed milk; ghṛta-ambubhiḥ — with water mixed with butter; āsiñcantaḥ — sprinkling; vilimpantaḥ — smearing; navanītaiḥ ca — and with butter; cikṣipuḥ — they threw on one another.
In gladness, the cowherd men enjoyed the great festival by splashing one another’s bodies with a mixture of curd, condensed milk, butter and water. They threw butter on one another and smeared it on one another’s bodies.
nando mahā-manās tebhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā
nandaḥ — Mahārāja Nanda; mahā-manāḥ — who among the cowherd men was the greatest of all upright persons; tebhyaḥ — unto the cowherd men; vāsaḥ — clothing; alaṅkāra — ornaments; go-dhanam — and cows; sūta-māgadha-vandibhyaḥ — unto the sūtas (the professional reciters of the old histories), the māgadhas (the professional reciters of the histories of royal dynasties) and the vandīs (general singers of prayers); ye anye — as well as others; vidyā-upajīvinaḥ — who were continuing their livelihood on the basis of educational qualifications; taiḥ taiḥ — with whatever; kāmaiḥ — improvements of desire; adīna-ātmā — Mahārāja Nanda, who was so magnanimous; yathā-ucitam — as was suitable; apūjayat — worshiped them or satisfied them; viṣṇoḥ ārādhana-arthāya — for the purpose of satisfying Lord Viṣṇu; sva-putrasya — of his own child; udayāya — for the improvement in all respects; ca — and.
The great-minded Mahārāja Nanda gave clothing, ornaments and cows in charity to the cowherd men in order to please Lord Viṣṇu, and thus he improved the condition of his own son in all respects. He distributed charity to the sūtas, the māgadhas, the vandīs, and men of all other professions, according to their educational qualifications, and satisfied everyone’s desires.
rohiṇī ca mahā-bhāgā
rohiṇī — Rohiṇī, the mother of Baladeva; ca — also; mahā-bhāgā — the most fortunate mother of Baladeva (greatly fortunate because of having the opportunity to raise Kṛṣṇa and Balarāma together); nanda-gopā-abhinanditā — being honored by Mahārāja Nanda and mother Yaśodā; vyacarat — was busy wandering here and there; divya — beautiful; vāsa — with a dress; srak — with a garland; kaṇṭha-ābharaṇa — and with an ornament covering the neck; bhūṣitā — decorated.
The most fortunate Rohiṇī, the mother of Baladeva, was honored by Nanda Mahārāja and Yaśodā, and thus she also dressed gorgeously and decorated herself with a necklace, a garland and other ornaments. She was busy wandering here and there to receive the women who were guests at the festival.
tata ārabhya nandasya
ramākrīḍam abhūn nṛpa
tataḥ ārabhya — beginning from that time; nandasya — of Mahārāja Nanda; vrajaḥ — Vrajabhūmi, the land for protecting and breeding cows; sarva-samṛddhimān — became opulent with all kinds of riches; hareḥ nivāsa — of the residence of the Supreme Personality of Godhead; ātma-guṇaiḥ — by the transcendental qualities; ramā-ākrīḍam — the place of pastimes for the goddess of fortune; abhūt — became; nṛpa — O King (Mahārāja Parīkṣit).
O Mahārāja Parīkṣit, the home of Nanda Mahārāja is eternally the abode of the Supreme Personality of Godhead and His transcendental qualities and is therefore always naturally endowed with the opulence of all wealth. Yet beginning from Lord Kṛṣṇa’s appearance there, it became the place for the pastimes of the goddess of fortune.
nirūpya mathurāṁ gataḥ
nandaḥ kaṁsasya vārṣikyaṁ
karaṁ dātuṁ kurūdvaha
gopān — the cowherd men; gokula-rakṣāyām — in giving protection to the state of Gokula; nirūpya — after appointing; mathurām — to Mathurā; gataḥ — went; nandaḥ — Nanda Mahārāja; kaṁsasya — of Kaṁsa; vārṣikyam — yearly taxes; karam — the share of profit; dātum — to pay; kuru-udvaha — O Mahārāja Parīkṣit, best protector of the Kuru dynasty.
Śukadeva Gosvāmī continued: Thereafter, my dear King Parīkṣit, O best protector of the Kuru dynasty, Nanda Mahārāja appointed the local cowherd men to protect Gokula and then went to Mathurā to pay the yearly taxes to King Kaṁsa.
bhrātaraṁ nandam āgatam
jñātvā datta-karaṁ rājñe
vasudevaḥ — Vasudeva; upaśrutya — when he heard; bhrātaram — that his dear friend and brother; nandam — Nanda Mahārāja; āgatam — had come to Mathurā; jñātvā — when he learned; datta-karam — and had already paid the taxes; rājñe — unto the King; yayau — he went; tat-avamocanam — to the residential quarters of Nanda Mahārāja.
When Vasudeva heard that Nanda Mahārāja, his very dear friend and brother, had come to Mathurā and already paid the taxes to Kaṁsa, he went to Nanda Mahārāja’s residence.
taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
dehaḥ prāṇam ivāgatam
prītaḥ priyatamaṁ dorbhyāṁ
tam — him (Vasudeva); dṛṣṭvā — seeing; sahasā — suddenly; utthāya — getting up; dehaḥ — the same body; prāṇam — life; iva — as if; āgatam — had returned; prītaḥ — so pleased; priya-tamam — his dear friend and brother; dorbhyām — by his two arms; sasvaje — embraced; prema-vihvalaḥ — overwhelmed with love and affection.
When Nanda Mahārāja heard that Vasudeva had come, he was overwhelmed with love and affection, being as pleased as if his body had regained its life. Seeing Vasudeva suddenly present, he got up and embraced him with both arms.
pūjitaḥ sukham āsīnaḥ
idam āha viśāmpate
pūjitaḥ — Vasudeva having been so dearly welcomed; sukham āsīnaḥ — having been given a place to sit comfortably; pṛṣṭvā — asking; anāmayam — all-auspicious inquiries; ādṛtaḥ — being honored and respectfully received; prasakta-dhīḥ — because of his being very much attached; sva-ātmajayoḥ — to his own two sons, Kṛṣṇa and Balarāma; idam — the following; āha — inquired; viśām-pate — O Mahārāja Parīkṣit.
O Mahārāja Parīkṣit, having thus been received and welcomed by Nanda Mahārāja with honor, Vasudeva sat down very peacefully and inquired about his own two sons because of intense love for them.
diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajā yat samapadyata
diṣṭyā — it is by great fortune; bhrātaḥ — O my dear brother; pravayasaḥ — of you whose age is now quite advanced; idānīm — at the present moment; aprajasya — of one who did not have a son before; te — of you; prajā-āśāyāḥ nivṛttasya — of one who was almost hopeless of getting a son at this age; prajā — a son; yat — whatever; samapadyata — has been gotten by chance.
My dear brother Nanda Mahārāja, at an advanced age you had no son at all and were hopeless of having one. Therefore, that you now have a son is a sign of great fortune.
diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
upalabdho bhavān adya
diṣṭyā — it is also by great fortune; saṁsāra-cakre asmin — in this world of birth and death; vartamānaḥ — although I was existing; punaḥ-bhavaḥ — my meeting with you is just like another birth; upalabdhaḥ — being obtained by me; bhavān — you; adya — today; durlabham — although it was never to happen; priya-darśanam — to see you again, my very dear friend and brother.
It is also by good fortune that I am seeing you. Having obtained this opportunity, I feel as if I have taken birth again. Even though one is present in this world, to meet with intimate friends and dear relatives in this material world is extremely difficult.
plavānāṁ srotaso yathā
na — not; ekatra — in one place; priya-saṁvāsaḥ — living together with dear friends and relatives; suhṛdām — of friends; citra-karmaṇām — of all of us who have had varieties of reactions to our past karma; oghena — by the force; vyūhyamānānām — carried away; plavānām — of sticks and other objects floating in the water; srotasaḥ — of the waves; yathā — as.
Many planks and sticks, unable to stay together, are carried away by the force of a river’s waves. Similarly, although we are intimately related with friends and family members, we are unable to stay together because of our varied past deeds and the waves of time.
kaccit paśavyaṁ nirujaṁ
bṛhad vanaṁ tad adhunā
yatrāsse tvaṁ suhṛd-vṛtaḥ
kaccit — whether; paśavyam — protection of the cows; nirujam — without difficulties or disease; bhūri — sufficient; ambu — water; tṛṇa — grass; vīrudham — plants; bṛhat vanam — the great forest; tat — all these arrangements are there; adhunā — now; yatra — where; āsse — are living; tvam — you; suhṛt-vṛtaḥ — surrounded by friends.
My dear friend Nanda Mahārāja, in the place where you are living with your friends, is the forest favorable for the animals, the cows? I hope there is no disease or inconvenience. The place must be full of water, grass and other plants.
bhrātar mama sutaḥ kaccin
mātrā saha bhavad-vraje
tātaṁ bhavantaṁ manvāno
bhrātaḥ — my dear brother; mama — my; sutaḥ — son (Baladeva, born of Rohiṇī); kaccit — whether; mātrā saha — with His mother, Rohiṇī; bhavat-vraje — in your house; tātam — as father; bhavantam — unto you; manvānaḥ — thinking; bhavadbhyām — by you and your wife, Yaśodā; upalālitaḥ — properly being raised.
My son Baladeva, being raised by you and your wife, Yaśodādevī, considers you His father and mother. Is He living very peacefully in your home with His real mother, Rohiṇī?
puṁsas tri-vargo vihitaḥ
suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu
tri-vargo ’rthāya kalpate
puṁsaḥ — of a person; tri-vargaḥ — the three aims of life (religion, economic development and sense gratification); vihitaḥ — enjoined according to Vedic ritualistic ceremonies; suhṛdaḥ — toward relatives and friends; hi — indeed; anubhāvitaḥ — when they are properly in line; na — not; teṣu — in them; kliśyamāneṣu — if they are actually in any difficulty; tri-vargaḥ — these three aims of life; arthāya — for any purpose; kalpate — does become so.
When one’s friends and relatives are properly situated, one’s religion, economic development and sense gratification, as described in the Vedic literatures, are beneficial. Otherwise, if one’s friends and relatives are in distress, these three cannot offer any happiness.
aho te devakī-putrāḥ
kaṁsena bahavo hatāḥ
kanyā sāpi divaṁ gatā
śrī-nandaḥ uvāca — Nanda Mahārāja said; aho — alas; te — your; devakī-putrāḥ — all the sons of your wife Devakī; kaṁsena — by King Kaṁsa; bahavaḥ — many; hatāḥ — have been killed; ekā — one; avaśiṣṭā — remaining child; avarajā — the youngest of all; kanyā — a daughter also; sā api — she also; divam gatā — gone to the heavenly planets.
Nanda Mahārāja said: Alas, King Kaṁsa killed so many of your children, born of Devakī. And your one daughter, the youngest child of all, entered the heavenly planets.
nūnaṁ hy adṛṣṭa-niṣṭho ’yam
adṛṣṭam ātmanas tattvaṁ
yo veda na sa muhyati
nūnam — certainly; hi — indeed; adṛṣṭa — unseen; niṣṭhaḥ ayam — something ends there; adṛṣṭa — the unseen destiny; paramaḥ — ultimate; janaḥ — every living entity within this material world; adṛṣṭam — that destiny; ātmanaḥ — of oneself; tattvam — ultimate truth; yaḥ — anyone who; veda — knows; na — not; saḥ — he; muhyati — becomes bewildered.
Every man is certainly controlled by destiny, which determines the results of one’s fruitive activities. In other words, one has a son or daughter because of unseen destiny, and when the son or daughter is no longer present, this also is due to unseen destiny. Destiny is the ultimate controller of everyone. One who knows this is never bewildered.
karo vai vārṣiko datto
rājñe dṛṣṭā vayaṁ ca vaḥ
neha stheyaṁ bahu-tithaṁ
santy utpātāś ca gokule
śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva replied; karaḥ — the taxes; vai — indeed; vārṣikaḥ — yearly; dattaḥ — have already been paid by you; rājñe — to the King; dṛṣṭāḥ — have been seen; vayam ca — both of us; vaḥ — of you; na — not; iha — in this place; stheyam — should be staying; bahu-titham — for many days; santi — may be; utpātāḥ ca — many disturbances; gokule — in your home, Gokula.
Vasudeva said to Nanda Mahārāja: Now, my dear brother, since you have paid the annual taxes to Kaṁsa and have also seen me, do not stay in this place for many days. It is better to return to Gokula, since I know that there may be some disturbances there.
iti nandādayo gopāḥ
proktās te śauriṇā yayuḥ
tam anujñāpya gokulam
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; nanda-ādayaḥ — Nanda Mahārāja and his companions; gopāḥ — the cowherd men; proktāḥ — being advised; te — they; śauriṇā — by Vasudeva; yayuḥ — started from that place; anobhiḥ — by the bullock carts; anaḍut-yuktaiḥ — yoked with oxen; tam anujñāpya — taking permission from Vasudeva; gokulam — for Gokula.
Śukadeva Gosvāmī said: After Vasudeva advised Nanda Mahārāja in this way, Nanda Mahārāja and his associates, the cowherd men, took permission from Vasudeva, yoked their bulls to the bullock carts, and started riding for Gokula.