Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 45
Kṛṣṇa Rescues His Teacher’s Son
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; pitarau — His parents; upalabdha — having realized; arthau — the idea (of His opulent position as God); viditvā — knowing; puruṣa-uttamaḥ — the Supreme Personality; mā bhūt iti — “this should not be”; nijām — His personal; māyām — illusory potency; tatāna — He expanded; jana — His devotees; mohinīm — which bewilders.
Śukadeva Gosvāmī said: Understanding that His parents were becoming aware of His transcendental opulences, the Supreme Personality of Godhead thought that this should not be allowed to happen. Thus He expanded His Yoga-māyā, which bewilders His devotees.
uvāca pitarāv etya
amba tāteti sādaram
uvāca — He said; pitarau — to His parents; etya — approaching them; sa — together with; agra-jaḥ — His elder brother, Lord Balarāma; sātvata — of the Sātvata dynasty; ṛṣabhaḥ — the greatest hero; praśraya — with humility; avanataḥ — bowing down; prīṇan — gratifying them; amba tāta iti — “My dear mother, My dear father”; sa-ādaram — respectfully.
Lord Kṛṣṇa, the greatest of the Sātvatas, approached His parents with His elder brother. Humbly bowing His head and gratifying them by respectfully addressing them as “My dear mother” and “My dear father,” Kṛṣṇa spoke as follows.
nāsmatto yuvayos tāta
putrābhyām abhavan kvacit
na — not; asmattaḥ — because of Us; yuvayoḥ — for you two; tāta — O dear father; nitya — always; utkaṇṭhitayoḥ — who have been in anxiety; api — indeed; bālya — (the pleasures of) the toddler age; paugaṇḍa — boyhood; kaiśoraḥ — and youth; putrābhyām — because of your two sons; abhavan — there were; kvacit — at all.
[Lord Kṛṣṇa said:] Dear Father, because of Us, your two sons, you and mother Devakī always remained in anxiety and could never enjoy Our childhood, boyhood or youth.
na labdho daiva-hatayor
vāso nau bhavad-antike
yāṁ bālāḥ pitṛ-geha-sthā
vindante lālitā mudam
na — not; labdhaḥ — obtained; daiva — by fate; hatayoḥ — who have been deprived; vāsaḥ — residence; nau — by Us; bhavat-antike — in your presence; yām — which; bālāḥ — children; pitṛ — of their parents; geha — in the home; sthaḥ — staying; vindante — experience; lālitāḥ — pampered; mudam — happiness.
Deprived by fate, We could not live with you and enjoy the pampered happiness most children enjoy in their parents’ home.
janitaḥ poṣito yataḥ
na tayor yāti nirveśaṁ
pitror martyaḥ śatāyuṣā
sarva — of all; artha — goals of life; sambhavaḥ — the source; dehaḥ — one’s body; janitaḥ — born; poṣitaḥ — maintained; yataḥ — from whom; na — not; tayoḥ — to them; yāti — one achieves; nirveśam — repayment of the debt; pitroḥ — to the parents; martyaḥ — a mortal; śata — of one hundred (years); āyuṣā — with a life span.
With one’s body one can acquire all goals of life, and it is one’s parents who give the body birth and sustenance. Therefore no mortal man can repay his debt to his parents, even if he serves them for a full lifetime of a hundred years.
yas tayor ātmajaḥ kalpa
ātmanā ca dhanena ca
vṛttiṁ na dadyāt taṁ pretya
sva-māṁsaṁ khādayanti hi
yaḥ — who; tayoḥ — of them; ātma-jaḥ — a son; kalpaḥ — capable; ātmanā — with his physical resources; ca — and; dhanena — with his wealth; ca — also; vṛttim — a livelihood; na dadyāt — does not give; tam — him; pretya — after passing away; sva — his own; māṁsam — flesh; khādayanti — they make eat; hi — indeed.
A son who, though able to do so, fails to provide for his parents with his physical resources and wealth is forced after his death to eat his own flesh.
mātaraṁ pitaraṁ vṛddhaṁ
bhāryāṁ sādhvīṁ sutam śiśum
guruṁ vipraṁ prapannaṁ ca
kalpo ’bibhrac chvasan-mṛtaḥ
mātaram — one’s mother; pitaram — and father; vṛddham — elderly; bhāryām — one’s wife; sādhvīm — chaste; sutam — one’s child; śiśum — very young; gurum — a spiritual master; vipram — a brāhmaṇa; prapannam — a person who has come to one for shelter; ca — and; kalpaḥ — able; abibhrat — not maintaining; śvasan — breathing; mṛtaḥ — dead.
A man who, though able to do so, fails to support his elderly parents, chaste wife, young child or spiritual master, or who neglects a brāhmaṇa or anyone who comes to him for shelter, is considered dead, though breathing.
tan nāv akalpayoḥ kaṁsān
mogham ete vyatikrāntā
divasā vām anarcatoḥ
tat — therefore; nau — of Us two; akalpayoḥ — who were unable; kaṁsāt — because of Kaṁsa; nityam — always; udvigna — disturbed; cetasoḥ — whose minds; mogham — uselessly; ete — these; vyatikrāntāḥ — spent; divasāḥ — days; vām — you; anarcatoḥ — not honoring.
Thus We have wasted all these days, unable as We were to properly honor you because Our minds were always disturbed by fear of Kaṁsa.
tat kṣantum arhathas tāta
mātar nau para-tantrayoḥ
akurvator vāṁ śuśrūṣāṁ
kliṣṭayor durhṛdā bhṛśam
tat — that; kṣantum — forgive; arhathaḥ — you may please; tāta — O Father; mātaḥ — O Mother; nau — on the part of Us; para-tantrayoḥ — who are under the control of others; akurvatoḥ — not executing; vām — your; śuśrūṣām — service; kliṣṭayoḥ — caused pain; durhṛdā — by the hardhearted (Kaṁsa); bhṛśam — greatly.
Dear Father and Mother, please forgive Us for not serving you. We are not independent and have been greatly frustrated by cruel Kaṁsa.
harer viśvātmano girā
mohitāv aṅkam āropya
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; māyā — by His internal illusory potency; manuṣyasya — of Him who appears as a human; hareḥ — Lord Śrī Hari; viśva — of the universe; ātmanaḥ — the Soul; girā — by the words; mohitau — bewildered; aṅkam — upon their laps; āropya — raising; pariṣvajya — embracing; āpatuḥ — they both experienced; mudam — joy.
Śukadeva Gosvāmī said: Thus beguiled by the words of Lord Hari, the Supreme Soul of the universe, who by His internal illusory potency appeared to be a human, His parents joyfully raised Him up on their laps and embraced Him.
na kiñcid ūcatū rājan
siñcantau — sprinkling; aśru — of tears; dhārābhiḥ — with showers; sneha — of affection; pāśena — by the rope; ca — and; āvṛtau — enveloped; na — not; kiñcit — anything; ūcatuḥ — they spoke; rājan — O King (Parīkṣit); bāṣpa — (full of) tears; kaṇṭhau — whose throats; vimohitau — overwhelmed.
Pouring out a shower of tears upon the Lord, His parents, who were bound up by the rope of affection, could not speak. They were overwhelmed, O King, and their throats choked up with tears.
evam āśvāsya pitarau
yadūnām akaron ṇṛpam
evam — in this way; āśvāsya — assuring; pitarau — His parents; bhagavān — the Supreme Lord; devakī-sutaḥ — the son of Devakī; mātāmaham — His maternal grandfather; tu — and; ugrasenam — Ugrasena; yadūnām — of the Yadus; akarot — He made; nṛpam — King.
Thus having comforted His mother and father, the Supreme Personality of Godhead, appearing as the son of Devakī, installed His maternal grandfather, Ugrasena, as King of the Yadus.
āha cāsmān mahā-rāja
prajāś cājñaptum arhasi
āha — He (Lord Kṛṣṇa) said; ca — and; asmān — Us; mahā-rāja — O great King; prajāḥ — your subjects; ca — also; ājñaptum arhasi — please command; yayāti — by the ancient King Yayāti; śāpāt — because of the curse; yadubhiḥ — the Yadus; na āsitavyam — should not sit; nṛpa — royal; āsane — on the throne.
The Lord told him: O mighty King, We are your subjects, so please command Us. Indeed, because of the curse of Yayāti, no Yadu may sit on the royal throne.
mayi bhṛtya upāsīne
baliṁ haranty avanatāḥ
kim utānye narādhipāḥ
mayi — when I; bhṛtye — as a servant; upāsīne — am present in attendance; bhavataḥ — to you; vibudha — the demigods; ādayaḥ — and so on; balim — tribute; haranti — will bring; avanatāḥ — bowed down in humility; kim uta — what then to speak of; anye — other; nara — of men; adhipāḥ — rulers.
Since I am present in your entourage as your personal attendant, all the demigods and other exalted personalities will come with heads bowed to offer you tribute. What, then, to speak of the rulers of men?
sarvān svān jñati-sambandhān
vittaiḥ santarpya viśva-kṛt
sarvān — all; svān — His; jñāti — close family members; sambandhān — and other relations; digbhyaḥ — from all directions; kaṁsa-bhaya — by fear of Kaṁsa; ākulān — disturbed; yadu-vṛṣṇi-andhaka-madhu-dāśārha kukura-ādikān — the Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras and so on; sabhājitān — shown honor; samāśvāsya — consoling them; videśa — in foreign regions; āvāsa — by living; karśitān — made weary; nyavāsayat — He settled; sva — in their own; geheṣu — homes; vittaiḥ — with valuable gifts; santarpya — gratifying; viśva — of the universe; kṛt — the maker.
The Lord then brought all His close family members and other relatives back from the various places to which they had fled in fear of Kaṁsa. He received the Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras and other clans with due honor, and He also consoled them, for they were weary of living in foreign lands. Then Lord Kṛṣṇa, the creator of the universe, resettled them in their homes and gratified them with valuable gifts.
gṛheṣu remire siddhāḥ
vīkṣanto ’har ahaḥ prītā
nityaṁ pramuditaṁ śrīmat
kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa — of Kṛṣṇa and Balarāma; bhujaiḥ — by the arms; guptāḥ — protected; labdha — obtaining; manaḥ-rathāḥ — their desires; gṛheṣu — in their homes; remire — they enjoyed; siddhāḥ — perfectly fulfilled; kṛṣṇa-rāma — because of Kṛṣṇa and Balarāma; gata — ceased; jvarāḥ — the fever (of material life); vīkṣantaḥ — seeing; ahaḥ ahaḥ — day after day; prītāḥ — loving; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; vadana — the face; ambujam — lotuslike; nityam — always; pramuditam — cheerful; śrīmat — beautiful; sa-daya — merciful; smita — smiling; vīkṣaṇam — with glances.
The members of these clans, protected by the arms of Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa, felt that all their desires were fulfilled. Thus they enjoyed perfect happiness while living at home with their families. Because of the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, they no longer suffered from the fever of material existence. Every day these loving devotees could see Mukunda’s ever-cheerful lotus face, which was decorated with beautiful, merciful smiling glances.
tatra pravayaso ’py āsan
pibanto ’kṣair mukundasya
tatra — there (in Mathurā); pravayasaḥ — the most elderly; api — even; āsan — were; yuvānaḥ — youthful; ati — having abundant; bala — strength; ojasaḥ — and vitality; pibantaḥ — drinking; akṣaiḥ — with their eyes; mukundasya — of Lord Kṛṣṇa; mukha-ambuja — of the lotus face; sudhām — the nectar; muhuḥ — repeatedly.
Even the most elderly inhabitants of the city appeared youthful, full of strength and vitality, for with their eyes they constantly drank the elixir of Lord Mukunda’s lotus face.
atha nandaṁ samasādya
saṅkarṣaṇaś ca rājendra
atha — then; nandam — Nanda Mahārāja; samāsādya — approaching; bhagavān — the Supreme Lord; devakī-sutaḥ — Kṛṣṇa, the son of Devakī; saṅkarṣaṇaḥ — Lord Balarāma; ca — and; rāja-indra — O exalted King (Parīkṣit); pariṣvajya — embracing him; idam — this; ūcatuḥ — They said.
Then, O exalted Parīkṣit, the Supreme Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, along with Lord Balarāma, approached Nanda Mahārāja. The two Lords embraced him and then addressed him as follows.
pitar yuvābhyāṁ snigdhābhyāṁ
poṣitau lālitau bhṛśam
pitror abhyadhikā prītir
ātmajeṣv ātmano ’pi hi
pitaḥ — O Father; yuvābhyām — by you two; snigdhābhyām — affectionate; poṣitau — maintained; lālitau — coddled; bhṛśam — thoroughly; pitroḥ — for parents; abhyadhikā — greater; prītiḥ — love; ātmajeṣu — for their children; ātmanaḥ — than for themselves; api — even; hi — indeed.
[Kṛṣṇa and Balarāma said:] O Father, you and mother Yaśodā have affectionately maintained Us and cared for Us so much! Indeed, parents love their children more than their own lives.
sa pitā sā ca jananī
yau puṣṇītāṁ sva-putra-vat
śiśūn bandhubhir utsṛṣṭān
saḥ — he; pitā — father; sā — she; ca — and; jananī — mother; yau — who; puṣṇītām — nourish; sva — their own; putra — sons; vat — like; śiśūn — children; bandhubhiḥ — by their family; utsṛṣṭān — abandoned; akalpaiḥ — who are unable; poṣa — to maintain; rakṣaṇe — and protect.
They are the real father and mother who care for, as they would their own sons, children abandoned by relatives unable to maintain and protect them.
yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta
vayaṁ ca sneha-duḥkhitān
jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo
vidhāya suhṛdāṁ sukham
yata — please go; yūyam — all of you (cowherds); vrajam — to Vraja; tāta — My dear father; vayam — We; ca — and; sneha — due to loving affection; duḥkhitān — miserable; jñātīn — relatives; vaḥ — you; draṣṭum — to see; eṣyāmaḥ — will come; vidhāya — after bestowing; suhṛdām — to your loving friends; sukham — happiness.
Now you should all return to Vraja, dear Father. We shall come to see you, Our dear relatives who suffer in separation from Us, as soon as We have given some happiness to your well-wishing friends.
evaṁ sāntvayya bhagavān
nandaṁ sa-vrajam acyutaḥ
arhayām āsa sādaram
evam — in this manner; sāntvayya — consoling; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; nandam — King Nanda; sa-vrajam — together with the other men of Vraja; acyutaḥ — the infallible Lord; vāsaḥ — with clothing; alaṅkāra — jewelry; kupya — vessels made of metals other than gold or silver; ādyaiḥ — and so on; arhayām āsa — He honored them; sa-ādaram — respectfully.
Thus consoling Nanda Mahārāja and the other men of Vraja, the infallible Supreme Lord respectfully honored them with gifts of clothing, jewelry, household utensils and so on.
ity uktas tau pariṣvajya
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau
iti — thus; uktaḥ — addressed; tau — the two of Them; pariṣvajya — embracing; nandaḥ — Nanda Mahārāja; praṇaya — with affection; vihvalaḥ — overwhelmed; pūrayan — filling; aśrubhiḥ — with tears; netre — his eyes; saha — together with; gopaiḥ — the cowherds; vrajam — to Vraja; yayau — went.
Nanda Mahārāja was overwhelmed with affection upon hearing Kṛṣṇa’s words, and his eyes brimmed with tears as he embraced the two Lords. Then he went back to Vraja with the cowherd men.
atha śūra-suto rājan
purodhasā brāhmaṇaiś ca
atha — then; śūra-sutaḥ — the son of Śūrasena (Vasudeva); rājan — O King (Parīkṣit); putrayoḥ — of his two sons; samakārayat — had performed; purodhasā — by a priest; brāhmaṇaiḥ — by brāhmaṇas; ca — and; yathā-vat — properly; dvija-saṁskṛtim — second-birth initiation.
My dear King, then Vasudeva, the son of Śūrasena, arranged for a priest and other brāhmaṇas to perform his two sons’ second-birth initiation.
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo
tebhyaḥ — to them (the brāhmaṇas); adāt — he gave; dakṣiṇāḥ — gifts in remuneration; gāvaḥ — cows; rukma — of gold; mālāḥ — with necklaces; su — well; alaṅkṛtāḥ — ornamented; su-alaṅkṛtebhyaḥ — to the well-ornamented (brāhmaṇas); sampūjya — worshiping them; sa — having; vatsāḥ — calves; kṣauma — of linen; mālinīḥ — wearing garlands.
Vasudeva honored these brāhmaṇas by worshiping them and giving them fine ornaments and well-ornamented cows with their calves. All these cows wore gold necklaces and linen wreaths.
tāś cādadād anusmṛtya
yaḥ — which (cows); kṛṣṇa-rāma — of Kṛṣṇa and Balarāma; janmaṛkṣe — on the day of birth; manaḥ — in his mind; dattāḥ — given in charity; mahā-matiḥ — the magnanimous (Vasudeva); tāḥ — them; ca — and; ādadāt — he gave; anusmṛtya — remembering; kaṁsena — by Kaṁsa; adharmataḥ — impiously; hṛtaḥ — taken away.
The magnanimous Vasudeva then remembered the cows he had mentally given away on the occasion of Kṛṣṇa’s and Balarāma’s birth. Kaṁsa had stolen those cows, and Vasudeva now recovered them and gave them away in charity also.
tataś ca labdha-saṁskārau
dvijatvaṁ prāpya su-vratau
gāyatraṁ vratam āsthitau
tataḥ — then; ca — and; labdha — having received; saṁskārau — initiation (Kṛṣṇa and Balarāma); dvijatvam — twice-born status; prāpya — attaining; su-vratau — sincere in Their vows; gargāt — from Garga Muni; yadu-kula — of the Yadu dynasty; ācāryāt — from the spiritual master; gāyatram — of celibacy; vratam — the vow; āsthitau — assumed.
After attaining twice-born status through initiation, the Lords, sincere in Their vows, took the further vow of celibacy from Garga Muni, the spiritual master of the Yadus.
atho gurukule vāsam
kāśyaṁ sāndīpaniṁ nāma
prabhavau — They who were the origin; sarva — of all varieties; vidyānām — of knowledge; sarva-jñau — omniscient; jagat-īśvarau — the Lords of the universe; na — not; anya — from any other source; siddha — achieved; amalam — impeccable; jñānam — knowledge; gūhamānau — hiding; nara — humanlike; īhitaiḥ — by Their activities; atha u — then; guru — of the spiritual master; kule — in the school; vāsam — residence; icchantau — desiring; upajagatuḥ — They approached; kāśyam — the native of Kāśī (Benares); sāndīpanim nāma — named Sāndīpani; hi — indeed; avanti-pura — in the city of Avantī (modern Ujjain); vāsinam — living.
Concealing Their innately perfect knowledge by Their humanlike activities, those two omniscient Lords of the universe, Themselves the origin of all branches of knowledge, next desired to reside at the school of a spiritual master. Thus They approached Sāndīpani Muni, a native of Kāsī living in the city of Avantī.
yathopasādya tau dāntau
gurau vṛttim aninditām
grāhayantāv upetau sma
bhaktyā devam ivādṛtau
yathā — fittingly; upasādya — obtaining; tau — Them; dāntau — who were self-controlled; gurau — to one’s spiritual master; vṛttim — service; aninditām — irreproachable; grāhayantau — making others take to; upetau — approaching for service; sma — indeed; bhaktyā — with devotion; devam — the Supreme Lord; iva — as if; ādṛtau — respected (by the guru).
Sāndīpani thought very highly of these two self-controlled disciples, whom he had obtained so fortuitously. By serving him as devotedly as one would serve the Supreme Lord Himself, They showed others an irreproachable example of how to worship the spiritual master.
tayor dvija-varas tuṣṭaḥ
provāca vedān akhilān
tayoḥ — Their; dvija-varaḥ — the best of brāhmaṇas (Sāndīpani); tuṣṭaḥ — satisfied; śuddha — pure; bhāva — with love; anuvṛttibhiḥ — by the submissive acts; provāca — he spoke; vedān — the Vedas; akhilān — all; sa — together with; aṅga — the (six) corollary literatures; upaniṣadaḥ — and the Upaniṣads; guruḥ — the spiritual master.
That best of brāhmaṇas, the spiritual master Sāndīpani, was satisfied with Their submissive behavior, and thus he taught Them the entire Vedas, together with their six corollaries and the Upaniṣads.
dharmān nyāya-pathāṁs tathā
tathā cānvīkṣikīṁ vidyāṁ
rāja-nītiṁ ca ṣaḍ-vidhām
sa-rahasyam — along with its confidential portion; dhanuḥ-vedam — the science of military weapons; dharmān — the doctrines of human law; nyāya — of logic; pathān — the methods; tathā — also; tathā ca — and similarly; ānvīkṣikīm — of philosophical debate; vidyām — the branch of knowledge; rāja-nītim — political science; ca — and; ṣaṭ-vidhām — in six aspects.
He also taught Them the Dhanur-veda, with its most confidential secrets; the standard books of law; the methods of logical reasoning and philosophical debate; and the sixfold science of politics.
tau sañjagṛhatur nṛpa
saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
chandayām āsatur nṛpa
sarvam — everything; nara-vara — of first-class men; śreṣṭhau — the best; sarva — of all; vidyā — branches of knowledge; pravartakau — the initiators; sakṛt — once; nigada — being related; mātreṇa — simply; tau — They; sañjagṛhatuḥ — fully assimilated; nṛpa — O King (Parīkṣit); ahaḥ — in days; rātraiḥ — and nights; catuḥ-ṣaṣṭyā — sixty-four; saṁyattau — fixed in concentration; tāvatīḥ — that many; kalāḥ — arts; guru-dakṣiṇayā — with the traditional gift for the spiritual master before one leaves him; ācāryam — Their teacher; chandayām āsatuḥ — They satisfied; nṛpa — O King.
O King, those best of persons, Kṛṣṇa and Balarāma, being Themselves the original promulgators of all varieties of knowledge, could immediately assimilate each and every subject after hearing it explained just once. Thus with fixed concentration They learned the sixty-four arts and skills in as many days and nights. Thereafter, O King, They satisfied Their spiritual master by offering him guru-dakṣiṇā.
dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha
dvijaḥ — the learned brāhmaṇa; tayoḥ — of the two of Them; tam — that; mahimānam — greatness; adbhutam — amazing; saṁlakṣya — observing well; rājan — O King; ati-mānuṣīm — beyond human capacity; matim — intelligence; sammantrya — after consulting; patnyā — with his wife; saḥ — he; mahā-arṇave — in the great ocean; mṛtam — who had died; bālam — his child; prabhāse — at the holy place Prabhāsa; varayām babhūva ha — he chose.
O King, the learned brāhmaṇa Sāndīpani carefully considered the two Lords’ glorious and amazing qualities and Their superhuman intelligence. Then, after consulting with his wife, he chose as his remuneration the return of his young son, who had died in the ocean at Prabhāsa.
tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ
tathā — so be it; iti — saying this; atha — then; āruhya — mounting; mahā-rathau — the two great chariot warriors; ratham — a chariot; prabhāsam — Prabhāsa-tīrtha; āsādya — reaching; duranta — limitless; vikramau — whose prowess; velām — up to the shore; upavrajya — walking; niṣīdatuḥ — They sat down; kṣaṇam — for a moment; sindhuḥ — the (presiding demigod of the) ocean; viditvā — recognizing; arhaṇam — respectful offering; āharat — brought; tayoḥ — for Them.
“So be it,” replied those two great chariot warriors of limitless might, and They at once mounted Their chariot and set off for Prabhāsa. When They reached that place, They walked up to the shore and sat down. In a moment the deity of the ocean, recognizing Them to be the Supreme Lords, approached Them with offerings of tribute.
tam āha bhagavān āśu
yo ’sāv iha tvayā grasto
tam — to him; āha — said; bhagavān — the Supreme Lord; āśu — quickly; guru — of My spiritual master; putraḥ — the son; pradīyatām — must be presented; yaḥ — who; asau — he; iha — in this place; tvayā — by you; grastaḥ — seized; bālakaḥ — a young boy; mahatā — mighty; ūrmiṇā — by your wave.
The Supreme Lord Kṛṣṇa addressed the lord of the ocean: Let the son of My guru be presented at once — the one you seized here with your mighty waves.
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
śrī-samudraḥ uvāca — the ocean personified said; na — not; ca — and; ahārṣam — did take (him) away; aham — I; deva — O Lord; daityaḥ — a descendant of Diti; pañcajanaḥ — named Pañcajana; mahān — powerful; antaḥ — within; jala — the water; caraḥ — going; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; śaṅkha — of a conch; rūpa — the form; dharaḥ — assuming; asuraḥ — the demon.
The ocean replied: O Lord Kṛṣṇa, it was not I who abducted him, but a demonic descendant of Diti named Pañcajana, who travels in the water in the form of a conch.
āste tenāhṛto nūnaṁ
tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
nāpaśyad udare ’rbhakam
āste — he is there; tena — by him, Pañcajana; āhṛtaḥ — taken away; nūnam — indeed; tat — that; śrutvā — hearing; satvaram — with haste; prabhuḥ — the Lord; jalam — the water; āviśya — entering; tam — him, the demon; hatvā — killing; na apaśyat — did not see; udare — in his abdomen; arbhakam — the boy.
“Indeed,” the ocean said, “that demon has taken him away.” Hearing this, Lord Kṛṣṇa entered the ocean, found Pañcajana and killed him. But the Lord did not find the boy within the demon’s belly.
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
yuvayoḥ karavāma kim
tat — his (the demon’s); aṅga — from the body; prabhavam — grown; śaṅkham — the conchshell; ādāya — taking; ratham — to the chariot; āgamat — He returned; tataḥ — then; saṁyamanīm nāma — known as Saṁyamanī; yamasya — of Lord Yamarāja; dayitām — beloved; purīm — to the city; gatvā — going; jana-ardanaḥ — Lord Kṛṣṇa, the abode of all persons; śaṅkham — the conchshell; pradadhmau — blew loudly; sa — accompanied by; hala-āyudhaḥ — Lord Balarāma, whose weapon is a plow; śaṅkha — of the conchshell; nirhrādam — the resounding; ākarṇya — hearing; prajā — of those who take birth; saṁyamanaḥ — the restrainer; yamaḥ — Yamarāja; tayoḥ — of Them; saparyām — worship; mahatīm — elaborate; cakre — performed; bhakti — with devotion; upabṛṁhitām — overflowing; uvāca — he said; avanataḥ — bowing down humbly; kṛṣṇam — to Lord Kṛṣṇa; sarva — of all; bhūta — living beings; āśaya — the minds; ālayam — whose residence; līlā — as Your pastime; manuṣyayoḥ — appearing as human beings; viṣṇo — O Supreme Lord Viṣṇu; yuvayoḥ — for the two of You; karavāma — I should do; kim — what.
Lord Janārdana took the conchshell that had grown around the demon’s body and went back to the chariot. Then He proceeded to Saṁyamanī, the beloved capital of Yamarāja, the lord of death. Upon arriving there with Lord Balarāma, He loudly blew His conchshell, and Yamarāja, who keeps the conditioned souls in check, came as soon as he heard the resounding vibration. Yamarāja elaborately worshiped the two Lords with great devotion, and then he addressed Lord Kṛṣṇa, who lives in everyone’s heart: “O Supreme Lord Viṣṇu, what shall I do for You and Lord Balarāma, who are playing the part of ordinary humans?”
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; guru-putram — the son of My spiritual master; iha — here; ānītam — brought; nija — his own; karma — of reactions of past activity; nibandhanam — suffering the bondage; ānayasva — please bring; mahā-rāja — O great King; mat — My; śāsana — to the command; puraḥ-kṛtaḥ — giving first priority.
The Supreme Personality of Godhead said: Suffering the bondage of his past activity, My spiritual master’s son was brought here to you. O great King, obey My command and bring this boy to Me without delay.
dattvā sva-gurave bhūyo
vṛṇīṣveti tam ūcatuḥ
tathā — so be it; iti — (Yamarāja) thus saying; tena — by him; upānītam — brought forward; guru-putram — the spiritual master’s son; yadu-uttamau — the best of the Yadus, Kṛṣṇa and Balarāma; dattvā — giving; sva-gurave — to Their guru; bhūyaḥ — again; vṛṇīṣva — please choose; iti — thus; tam — to him; ūcatuḥ — They said.
Yamarāja said, “So be it,” and brought forth the guru’s son. Then those two most exalted Yadus presented the boy to Their spiritual master and said to him, “Please select another boon.”
samyak sampādito vatsa
ko nu yuṣmad-vidha-guroḥ
śrī-guruḥ uvāca — Their spiritual master, Sāndīpani Muni, said; samyak — completely; sampāditaḥ — fulfilled; vatsa — my dear boy; bhavadbhyām — by You two; guru-niṣkrayaḥ — the remuneration of one’s guru; kaḥ — which; nu — indeed; yuṣmat-vidha — of persons like You; guroḥ — for the spiritual master; kāmānām — of his desires; avaśiṣyate — remains.
The spiritual master said: My dear boys, You two have completely fulfilled the disciple’s obligation to reward his spiritual master. Indeed, with disciples like You, what further desires could a guru have?
gacchataṁ sva-gṛhaṁ vīrau
kīrtir vām astu pāvanī
bhavantv iha paratra ca
gacchatam — please go; sva-gṛham — to Your home; vīrau — O heroes; kīrtiḥ — fame; vām — Your; astu — may it be; pāvanī — purifying; chandāṁsi — Vedic hymns; ayāta-yāmāni — ever fresh; bhavantu — may there be; iha — in this life; paratra — in the next life; ca — and.
O heroes, now please return home. May Your fame sanctify the world, and may the Vedic hymns be ever fresh in Your minds, both in this life and the next.
āyātau sva-puraṁ tāta
guruṇā — by Their spiritual master; evam — in this way; anujñātau — given leave; rathena — in Their chariot; anila — like the wind; raṁhasā — whose speed; āyātau — came; sva — to Their own; puram — city (Mathurā); tāta — my dear (King Parīkṣit); parjanya — like a cloud; ninadena — whose reverberation; vai — indeed.
Thus receiving Their guru’s permission to leave, the two Lords returned to Their city on Their chariot, which moved as swiftly as the wind and resounded like a cloud.
samanandan prajāḥ sarvā
apaśyantyo bahv ahāni
samanandan — rejoiced; prajāḥ — the citizens; sarvāḥ — all; dṛṣṭvā — seeing; rāma-janārdanau — Balarāma and Kṛṣṇa; apaśyantyaḥ — not having seen; bahu — for many; ahāni — days; naṣṭa — lost; labdha — and regained; dhanāḥ — those whose wealth; iva — like.
All the citizens rejoiced upon seeing Kṛṣṇa and Balarāma, whom they had not seen for many days. The people felt just like those who have lost their wealth and then regained it.