Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 36
The Slaying of Ariṣṭā, the Bull Demon
śrī bādarāyaṇir uvāca
atha tarhy āgato goṣṭham
śrī bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — next; tarhi — then; āgataḥ — came; goṣṭham — to the cowherd village; ariṣṭaḥ — named Ariṣṭa; vṛṣabha-asuraḥ — the bull demon; mahīm — the earth; mahā — great; kakut — having a hump; kāyaḥ — whose body; kampayan — making tremble; khura — by his hooves; vikṣatām — torn.
Śukadeva Goswāmī said: The demon Ariṣṭa then came to the cowherd village. Appearing in the form of a bull with a large hump, he made the earth tremble as he tore it apart with his hooves.
padā ca vilikhan mahīm
udyamya pucchaṁ vaprāṇi
kiñcit kiñcic chakṛn muñcan
rambhamāṇaḥ — bellowing; khara-taram — most harshly; padā — with his hooves; ca — and; vilikhan — scraping; mahīm — the ground; udyamya — raising upward; puccham — his tail; vaprāṇi — the embankments; viṣāṇa — of his horns; agreṇa — with the tips; ca — and; uddharan — lifting and tearing up; kiñcit kiñcit — a little; śakṛt — stool; muñcan — releasing; mūtrayan — urinating; stabdha — glaring; locanaḥ — his eyes.
Ariṣṭāsura bellowed very harshly and pawed the ground. With his tail raised and his eyes glaring, he began to tear up the embankments with the tips of his horns, every now and then passing a little stool and urine.
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
nirviśanti ghanā yasya
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ
yasya — whose; nirhrāditena — by the reverberating sound; aṅga — my dear King (Parīkṣit); niṣṭhureṇa — rough; gavām — of cows; nṛṇām — of humans; patanti — fall; akālataḥ — untimely; garbhāḥ — the embryos; sravanti sma — are miscarried; bhayena — out of fear; vai — indeed; nirviśanti — enter; ghanāḥ — clouds; yasya — whose; kakudi — onto the hump; acala — as a mountain; śaṅkayā — by the mistaken identification; tam — him; tīkṣṇa — sharp; śṛṅgam — whose horns; udvīkṣya — seeing; gopyaḥ — the cowherd women; gopāḥ — the cowherd men; ca — and; tatrasuḥ — became frightened.
My dear King, clouds hovered about sharp-horned Ariṣṭāsura’s hump, mistaking it for a mountain, and when the cowherd men and ladies caught sight of the demon, they were struck with terror. Indeed, the strident reverberation of his roar so frightened the pregnant cows and women that they lost their fetuses in miscarriages.
paśavo dudruvur bhītā
rājan santyajya go-kulam
kṛṣṇa kṛṣṇeti te sarve
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
paśavaḥ — the domestic animals; dudruvuḥ — ran away; bhītāḥ — afraid; rājan — O King; santyajya — abandoning; go-kulam — the dairy pasture; kṛṣṇa kṛṣṇa iti — “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa”; te — they (the inhabitants of Vṛndāvana); sarve — all; govindam — to Lord Govinda; śaraṇam — for shelter; yayuḥ — went.
The domestic animals fled the pasture in fear, O King, and all the inhabitants rushed to Lord Govinda for shelter, crying, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!”
bhagavān api tad vīkṣya
mā bhaiṣṭeti girāśvāsya
bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; api — indeed; tat — that; vīkṣya — seeing; go-kulam — the cowherd community; bhaya — out of fear; vidrutam — made to flee, or distraught; mā bhaiṣṭa — “don’t be afraid”; iti — thus; girā — with words; āśvāsya — pacifying; vṛṣa-asuram — to the bull demon; upāhvayat — He called out.
When the Supreme Lord saw the cowherd community distraught and fleeing in fear, He calmed them, saying, “Don’t be afraid.” Then He called out to the bull demon as follows.
gopālaiḥ paśubhir manda
trāsitaiḥ kim asattama
mayi śāstari duṣṭānāṁ
gopālaiḥ — with the cowherds; paśubhiḥ — and with their animals; manda — O fool; trāsitaiḥ — who are frightened; kim — what purpose; asattama — O most wicked one; mayi — when I (am present); śāstari — as the punisher; duṣṭānām — of the contaminated; tvat-vidhānām — like you; durātmanām — miscreants.
You fool! What do you think you’re doing, you wicked rascal, frightening the cowherd community and their animals when I am here just to punish corrupt miscreants like you!
ity āsphotyācyuto ’riṣṭaṁ
sakhyur aṁse bhujābhogaṁ
iti — speaking thus; āsphotya — slapping His arms; acyutaḥ — the infallible Lord; ariṣṭam — Ariṣṭāsura; tala — from His palms; śabdena — with the sound; kopayan — angering; sakhyuḥ — of a friend; aṁse — over the shoulder; bhuja — His arm; ābhogam — (which is like) a serpent’s body; prasārya — throwing; avasthitaḥ — was standing; hariḥ — Lord Hari.
Having spoken these words, the infallible Lord Hari slapped His arms with His palms, further angering Ariṣṭa with the loud sound. The Lord then casually threw His mighty, serpentine arm over the shoulder of a friend and stood facing the demon.
so ’py evaṁ kopito ’riṣṭaḥ
kruddhaḥ kṛṣṇam upādravat
saḥ — he; api — indeed; evam — in this way; kopitaḥ — angered; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; khureṇa — with his hoof; avanim — the earth; ullikhan — scratching; udyat — raised; puccha — within his tail; bhraman — wandering; meghaḥ — clouds; kruddhaḥ — furious; kṛṣṇam — toward Lord Kṛṣṇa; upādravat — he charged.
Thus provoked, Ariṣṭa pawed the ground with one of his hooves and then, with the clouds hovering around his upraised tail, furiously charged Kṛṣṇa.
indra-mukto ’śanir yathā
agra — forward; nyasta — pointing; viṣāṇa — of his horns; agraḥ — the front; stabdha — glaring; asṛk — bloody; locanaḥ — his eyes; acyutam — at Lord Kṛṣṇa; kaṭa-ākṣipya — looking sideways; adravat — he ran; tūrṇam — at full speed; indra-muktaḥ — released by King Indra; aśaniḥ — a thunderbolt; yathā — like.
Pointing the tips of his horns straight ahead and glaring menacingly at Lord Kṛṣṇa from the corners of his bloodshot eyes, Ariṣṭa rushed toward Him at full speed, like a thunderbolt hurled by Indra.
gṛhītvā śṛṅgayos taṁ vā
aṣṭādaśa padāni saḥ
gajaḥ prati-gajaṁ yathā
gṛhītvā — seizing; śṛṅgayoḥ — by the horns; tam — him; vai — indeed; aṣṭādaśa — eighteen; padāni — steps; saḥ — He; pratyapovāha — threw back; bhagavān — the Supreme Lord; gajaḥ — an elephant; prati-gajam — a rival elephant; yathā — like.
The Supreme Lord Kṛṣṇa seized Ariṣṭāsura by the horns and threw him back eighteen steps, just as an elephant might do when fighting a rival elephant.
so ’paviddho bhagavatā
punar utthāya satvaram
saḥ — he; apaviddhaḥ — thrown back; bhagavatā — by the Lord; punaḥ — again; utthāya — rising; satvaram — quickly; āpatat — attacked; svinna — sweating; sarva — all; aṅgaḥ — his limbs; niḥśvasan — breathing hard; krodha — by anger; mūrcchitaḥ — stupefied.
Thus repulsed by the Supreme Lord, the bull demon got up and, breathing hard and sweating all over his body, again charged Him in a mindless rage.
tam āpatantaṁ sa nigṛhya śṛṅgayoḥ
padā samākramya nipātya bhū-tale
niṣpīḍayām āsa yathārdram ambaraṁ
kṛtvā viṣāṇena jaghāna so ’patat
tam — him; āpatantam — attacking; saḥ — He; nigṛhya — seizing; śṛṅgayoḥ — by the horns; padā — with His foot; samākramya — treading; nipātya — making him fall; bhū-tale — onto the ground; niṣpīḍayām āsa — He beat him; yathā — like; ardram — wet; ambaram — a garment; kṛtvā — making; viṣāṇena — with his horn; jaghāna — struck; saḥ — he; apatat — fell.
As Ariṣṭa attacked, Lord Kṛṣṇa seized him by the horns and knocked him to the ground with His foot. The Lord then thrashed him as if he were a wet cloth, and finally He yanked out one of the demon’s horns and struck him with it until he lay prostrate.
asṛg vaman mūtra-śakṛt samutsṛjan
kṣipaṁś ca pādān anavasthitekṣaṇaḥ
jagāma kṛcchraṁ nirṛter atha kṣayaṁ
puṣpaiḥ kiranto harim īḍire surāḥ
asṛk — blood; vaman — vomiting; mūtra — urine; śakṛt — and feces; samutsṛjan — profusely excreting; kṣipan — throwing about; ca — and; pādān — his legs; anavasthita — unsteady; īkṣaṇaḥ — his eyes; jagāma — he went; kṛcchram — with pain; nirṛteḥ — of Death; atha — then; kṣayam — to the abode; puṣpaiḥ — flowers; kirantaḥ — scattering; harim — upon Lord Kṛṣṇa; īdire — worshiped; suraḥ — the demigods.
Vomiting blood and profusely excreting stool and urine, kicking his legs and rolling his eyes about, Ariṣṭāsura thus went painfully to the abode of Death. The demigods honored Lord Kṛṣṇa by scattering flowers upon Him.
evaṁ kukudminaṁ hatvā
viveśa goṣṭhaṁ sa-balo
evam — thus; kukudminam — the humped (bull demon); hatvā — killing; stūyamānaḥ — being praised; dvijātibhiḥ — by the brāhmaṇas; viveśa — He entered; goṣṭham — the cowherd village; sa-balaḥ — together with Lord Balarāma; gopīnām — of the gopīs; nayana — for the eyes; utsavaḥ — who is a festival.
Having thus killed the bull demon Ariṣṭa, He who is a festival for the gopīs’ eyes entered the cowherd village with Balarāma.
ariṣṭe nihate daitye
ariṣṭe — Ariṣṭa; nihate — having been killed; daitye — the demon; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇā — whose activities are wonderful; kaṁsāya — to Kaṁsa; atha — then; āha — spoke; bhagavān — the powerful sage; nāradaḥ — Nārada; deva-darśanaḥ — whose vision is godly.
After Ariṣṭāsura had been killed by Kṛṣṇa, who acts wonderfully, Nārada Muni went to speak to King Kaṁsa. That powerful sage of godly vision addressed the King as follows.
yaśodāyāḥ sutāṁ kanyāṁ
devakyāḥ kṛṣṇam eva ca
rāmaṁ ca rohiṇī-putraṁ
nyastau sva-mitre nande vai
yābhyāṁ te puruṣā hatāḥ
yaśodāyāḥ — of Yaśodā; sutām — the daughter; kanyām — the female child; devakyāḥ — of Devakī; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; eva ca — also; rāmam — Balarāma; ca — and; rohiṇī-putram — the son of Rohiṇī; vasudevena — by Vasudeva; bibhyatā — who was afraid; nyastau — placed; sva-mitre — with his friend; nande — Nanda Mahārāja; vai — indeed; yābhyām — by which two; te — your; puruṣāḥ — men; hatāḥ — have been killed.
[Nārada told Kaṁsa:] Yaśodā’s child was actually a daughter, and Kṛṣṇa is the son of Devakī. Also, Rāma is the son of Rohiṇī. Out of fear, Vasudeva entrusted Kṛṣṇa and Balarāma to his friend Nanda Mahārāja, and it is these two boys who have killed your men.
niśamya tad bhoja-patiḥ
niśātam asim ādatta
niśamya — hearing; tat — that; bhoja-patiḥ — the lord of the Bhoja dynasty (Kaṁsa); kopāt — out of anger; pracalita — disturbed; indriyaḥ — his senses; niśātam — sharp; asim — a sword; ādatta — took up; vasudeva-jighāṁsayā — with the desire to kill Vasudeva.
Upon hearing this, the master of the Bhojas became furious and lost control of his senses. He picked up a sharp sword to kill Vasudeva.
tat-sutau mṛtyum ātmanaḥ
jñātvā loha-mayaiḥ pāśair
babandha saha bhāryayā
nivāritaḥ — checked; nāradena — by Nārada; tat-sutau — his two sons; mṛtyum — death; ātmanaḥ — his own; jñātvā — understanding; loha-mayaiḥ — made of iron; pāśaiḥ — with shackles; babandha — he bound up (Vasudeva); saha — together with; bhāryayā — his wife.
But Nārada restrained Kaṁsa by reminding him that it was the two sons of Vasudeva who would cause his death. Kaṁsa then had Vasudeva and his wife shackled in iron chains.
pratiyāte tu devarṣau
kaṁsa ābhāṣya keśinam
preṣayām āsa hanyetāṁ
pratiyāte — having left; tu — then; deva-ṛṣau — the sage among the demigods; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; ābhāṣya — addressing; keśinam — the demon Keśī; preṣayām āsa — he sent him; hanyetām — the two should be killed; bhavatā — by you; rāma-keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa.
After Nārada left, King Kaṁsa summoned Keśī and ordered him, “Go kill Rāma and Kṛṣṇa.”
amātyān hastipāṁś caiva
tataḥ — then; muṣṭika-cāṇūra-śala-tośalaka-ādikān — Muṣṭika, Cāṇūra, Śala, Tośala and others; amātyān — his ministers; hasti-pān — his elephant-keepers; ca eva — also; samāhūya — calling together; āha — spoke; bhoja-rāṭ — the King of the Bhojas.
The King of the Bhojas next called for his ministers, headed by Muṣṭika, Cāṇūra, Śala and Tośala, and also for his elephant-keepers. The King addressed them as follows.
bho bho niśamyatām etad
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
bhoḥ bhoḥ — my dear (advisers); niśamyatām — please listen; etat — to this; vīra — O heroes; cāṇūra-muṣṭikau — Cāṇūra and Muṣṭika; nanda-vraje — in the cowherd village of Nanda; kila — indeed; āsāte — are living; sutau — the two sons; ānakadundubheḥ — of Vasudeva; rāma-kṛṣṇau — Rāma and Kṛṣṇa; tataḥ — from Them; mahyam — my; mṛtyuḥ — death; kila — indeed; nidarśitaḥ — has been indicated; bhavadbhyām — by you two; iha — here; samprāptau — brought; hanyetām — They should be killed; malla — of wrestling; līlayā — on the pretext of the sport.
My dear heroic Cāṇūra and Muṣṭika, please hear this. Rāma and Kṛṣṇa, the sons of Ānakadundubhi [Vasudeva], are living in Nanda’s cowherd village. It has been predicted that these two boys will be the cause of my death. When They are brought here, kill Them on the pretext of engaging Them in a wrestling match.
mañcāḥ kriyantāṁ vividhā
paurā jānapadāḥ sarve
mancāḥ — stages; kriyantām — should be built; vividhāḥ — various; malla-raṅga — a wrestling ring; pariśritāḥ — surrounding; paurāḥ — the residents of the city; jānapadāḥ — and the residents of the outlying districts; sarve — all; paśyantu — should see; svaira — voluntarily participated in; saṁyugam — the competition.
Erect a wrestling ring with many surrounding viewing stands, and bring all the residents of the city and the outlying districts to see the open competition.
mahāmātra tvayā bhadra
jahi tena mamāhitau
mahā-mātra — O elephant-keeper; tvayā — by you; bhadra — my good man; raṅga — of the arena; dvāri — to the doorway; upanīyatām — should be brought; dvipaḥ — the elephant; kuvalayāpīḍaḥ — named Kuvalayāpīḍa; jahi — destroy; tena — with that (elephant); mama — my; ahitau — enemies.
You, elephant-keeper, my good man, should position the elephant Kuvalayāpīḍa at the entrance to the wrestling arena and have him kill my two enemies.
viśasantu paśūn medhyān
ārabhyatām — should be commenced; dhanuḥ-yāgaḥ — the bow sacrifice; caturdaśyām — on the fourteenth day of the month; yathā-vidhi — in accordance with Vedic injunctions; viśasantu — offer in sacrifice; paśūn — animals; medhyān — which are fit to be offered; bhūta-rājāya — to Lord Śiva, the lord of ghostly spirits; mīḍhuṣe — the giver of benedictions.
Commence the bow sacrifice on the Caturdaśī day in accordance with the relevant Vedic injunctions. In ritual slaughter offer the appropriate kinds of animals to the magnanimous Lord Śiva.
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
tato ’krūram uvāca ha
iti — with these words; ājñāpya — ordering; artha — of personal interest and advantage; tantra — of the doctrine; jñaḥ — the knower; āhūya — calling for; yadu-puṅgavam — the most eminent of the Yadus; gṛhītvā — taking; pāṇinā — with his own hand; pāṇim — his hand; tataḥ — then; akrūram — to Akrūra; uvāca ha — he said.
Having thus commanded his ministers, Kaṁsa next called for Akrūra, the most eminent of the Yadus. Kaṁsa knew the art of securing personal advantage, and thus he took Akrūra’s hand in his own and spoke to him as follows.
bho bho dāna-pate mahyaṁ
kriyatāṁ maitram ādṛtaḥ
nānyas tvatto hitatamo
bhoḥ bhoḥ — my dear; dāna — of charity; pate — master; mahyam — for me; kriyatām — please do; maitram — a friendly favor; ādṛtaḥ — out of respect; na — none; anyaḥ — other; tvattaḥ — than yourself; hita-tamaḥ — who acts most favorably; vidyate — exists; bhoja-vṛṣṇiṣu — among the Bhojas and Vṛṣṇis.
My dear Akrūra, most charitable one, please do me a friendly favor out of respect. Among the Bhojas and Vṛṣṇis, there is no one else as kind to us as you.
atas tvām āśritaḥ saumya
yathendro viṣṇum āśritya
svārtham adhyagamad vibhuḥ
ataḥ — therefore; tvām — on you; āśritaḥ — (I am) depending; saumya — O gentle one; kārya — prescribed duties; gaurava — soberly; sādhanam — who executes; yathā — as similarly; indraḥ — Indra; viṣṇum — Lord Viṣṇu; āśritya — taking shelter of; sva-artham — his goals; adhyagamat — achieved; vibhuḥ — the powerful King of heaven.
Gentle Akrūra, you always carry out your duties soberly, and therefore I am depending on you, just as powerful Indra took shelter of Lord Viṣṇu to achieve his goals.
gaccha nanda-vrajaṁ tatra
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram
gaccha — go; nanda-vrajam — to the cowherd village of Nanda; tatra — there; sutau — the two sons; ānakadundubheḥ — of Vasudeva; āsāte — are living; tau — Them; iha — here; anena — by this; rathena — chariot; ānaya — bring; mā ciram — without delay.
Please go to Nanda’s village, where the two sons of Ānakadundubhi are living, and without delay bring Them here on this chariot.
nisṛṣṭaḥ kila me mṛtyur
tāv ānaya samaṁ gopair
nisṛṣṭaḥ — sent; kila — indeed; me — my; mṛtyuḥ — death; devaiḥ — by the demigods; vaikuṇṭha — of Lord Viṣṇu; saṁśrayaiḥ — who take shelter; tau — the two of Them; ānaya — bring; samam — together with; gopaiḥ — the cowherd men; nanda-ādyaiḥ — headed by Nanda; sa — with; abhyupāyanaiḥ — gifts.
The demigods, who are under the protection of Viṣṇu, have sent these two boys as my death. Bring Them here, and also have Nanda and the other cowherd men come with gifts of tribute.
yadi muktau tato mallair
ghātayiṣye — I shall have Them killed; iha — here; ānītau — brought; kāla-kalpena — like death itself; hastinā — by the elephant; yadi — if; muktau — They go free; tataḥ — then; mallaiḥ — by wrestlers; ghātaye — I will have killed; vaidyuta — lightning; upamaiḥ — just like.
After you bring Kṛṣṇa and Balarāma, I will have Them killed by my elephant, who is as powerful as death itself. And if by chance They escape from him, I will have Them killed by my wrestlers, who are as strong as lightning.
tayor nihatayos taptān
tayoḥ — the two of Them; nihatayoḥ — when They are killed; taptān — tormented; vasudeva-purogamān — led by Vasudeva; tad-bandhūn — Their relatives; nihaniṣyāmi — I will kill; vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān — the Vṛṣṇis, Bhojas and Daśārhas.
When these two have been killed, I will kill Vasudeva and all Their lamenting relatives — the Vṛṣṇis, Bhojas and Daśārhas.
ugrasenaṁ ca pitaraṁ
tad-bhrātaraṁ devakaṁ ca
ye cānye vidviṣo mama
ugrasenam — King Ugrasena; ca — and; pitaram — my father; sthaviram — old; rājya — for the kingdom; kāmukam — greedy; tat-bhrātaram — his brother; devakam — Devaka; ca — also; ye — who; ca — and; anye — others; vidviṣaḥ — enemies; mama — my.
I will also kill my old father, Ugrasena, who is greedy for my kingdom, and I will kill his brother Devaka and all my other enemies as well.
tataś caiṣā mahī mitra
tataḥ — then; ca — and; eṣā — this; mahī — earth; mitra — O friend; bhavitrī — will be; naṣṭa — destroyed; kaṇṭakā — her thorns.
Then, my friend, this earth will be free of thorns.
jarāsandho mama gurur
dvivido dayitaḥ sakhā
śambaro narako bāṇo
mayy eva kṛta-sauhṛdāḥ
tair ahaṁ sura-pakṣīyān
hatvā bhokṣye mahīṁ nṛpān
jarāsandhaḥ — Jarāsandha; mama — my; guruḥ — elder (father-in-law); dvividaḥ — Dvivida; dayitaḥ — my dear; sakhā — friend; śambaraḥ — Śambara; narakaḥ — Naraka; bāṇaḥ — Bāṇa; mayi — for me; eva — indeed; kṛta-sauhṛdāḥ — who have strong friendship; taiḥ — with them; aham — 1; sura — of the demigods; pakṣīyān — those who are allies; hatvā — killing; bhokṣye — will enjoy; mahīm — the earth; nṛpān — the kings.
My elder relative Jarāsandha and my dear friend Dvivida are solid well-wishers of mine, as are Śambara, Naraka and Bāṇa. I will use them all to kill off those kings who are allied with the demigods, and then I will rule the earth.
etaj jñātvānaya kṣipraṁ
etat — this; jñātvā — knowing; ānaya — bring; kṣipram — quickly; rāma-kṛṣṇau — Rāma and Kṛṣṇa; iha — here; arbhakau — the young boys; dhanuḥ-makha — the bow sacrifice; nirīkṣā-artham — in order to witness; draṣṭum — to see; yadu-pura — of the capital city of the Yadu dynasty; śriyam — the opulence.
Now that you understand my intentions, please go at once and bring Kṛṣṇa and Balarāma to watch the bow sacrifice and see the opulence of the Yadus’ capital.
rājan manīṣitaṁ sadhryak
siddhy-asiddhyoḥ samaṁ kuryād
daivaṁ hi phala-sādhanam
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra said; rājan — O King; manīṣitam — the thinking; sadhryak — perfect; tava — your; sva — your own; avadya — misfortune; mārjanam — which will wash away; siddhi-asiddhyoḥ — in both success and failure; samam — equal; kuryāt — one should act; daivam — destiny; hi — after all; phala — the fruit, result; sādhanam — the cause of achieving.
Śrī Akrūra said: O King, you have expertly devised a process to free yourself of misfortune. Still, one should be equal in success and failure, since it is certainly destiny that produces the results of one’s work.
manorathān karoty uccair
jano daiva-hatān api
tathāpy ājñāṁ karomi te
manaḥ-rathān — his desires; karoti — carries out; uccaiḥ — fervently; janaḥ — the average person; daiva — by Providence; hatān — thwarted; api — even though; yujyate — he is confronted; harṣa-śokābhyām — by happiness and distress; tathā api — nonetheless; ājñām — order; karomi — I will do; te — your.
An ordinary person is determined to act on his desires even when fate prevents their fulfillment. Therefore he encounters both happiness and distress. Yet even though such is the case, I will execute your order.
evam ādiśya cākrūraṁ
mantriṇaś ca viṣṛjya saḥ
praviveśa gṛhaṁ kaṁsas
tathākrūraḥ svam ālayam
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; ādiśya — instructing; ca — and; akrūram — Akrūra; mantriṇaḥ — his ministers; ca — and; visṛjya — dismissing; saḥ — he; praviveśa — entered; gṛham — his quarters; kaṁsaḥ — Kaṁsa; tathā — also; akrūraḥ — Akrūra; svam — his own; ālayam — residence.
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus instructed Akrūra, King Kaṁsa dismissed his ministers and retired to his quarters, and Akrūra returned home.