Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 32
iti gopyaḥ pragāyantyaḥ
pralapantyaś ca citradhā
ruruduḥ su-svaraṁ rājan
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus, as related above; gopyaḥ — the gopīs; pragāyantyaḥ — singing forth; pralapantyaḥ — speaking forth; ca — and; citradhā — in various charming ways; ruruduḥ — they cried; su-svaram — loudly; rājan — O King; kṛṣṇa-darśana — for the sight of Kṛṣṇa; lālasāḥ — hankering.
Śukadeva Gosvāmī said: O King, having thus sung and spoken their hearts out in various charming ways, the gopīs began to weep loudly. They were very eager to see Lord Kṛṣṇa.
tāsām āvirabhūc chauriḥ
tāsām — before them; āvirabhūt — He appeared; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; smayamāna — smiling; mukha — His face; ambujaḥ — lotuslike; pīta — yellow; ambara — a garment; dharaḥ — wearing; srak-vī — wearing a flower garland; sākṣāt — directly; man-matha — of Cupid (who bewilders the mind); man — of the mind; mathaḥ — the bewilderer.
Then Lord Kṛṣṇa, a smile on His lotus face, appeared before the gopīs. Wearing a garland and a yellow garment, He directly appeared as one who can bewilder the mind of Cupid, who himself bewilders the minds of ordinary people.
taṁ vilokyāgataṁ preṣṭhaṁ
uttasthur yugapat sarvās
tanvaḥ prāṇam ivāgatam
tam — Him; vilokya — seeing; āgatam — returned; preṣṭham — their dearmost; prīti — out of affection; utphulla — opening wide; dṛśaḥ — their eyes; abalāḥ — the girls; uttasthuḥ — they stood up; yugapat — all at once; sarvāḥ — all of them; tanvaḥ — of the body; prāṇam — the life air; iva — as; āgatam — returned.
When the gopīs saw that their dearmost Kṛṣṇa had returned to them, they all stood up at once, and out of their affection for Him their eyes bloomed wide. It was as if the air of life had reentered their bodies.
kācit karāmbujaṁ śaurer
jagṛhe ’ñjalinā mudā
kācid dadhāra tad-bāhum
kācit — one of them; kara-ambujam — the lotus hand; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; jagṛhe — seized; añjalinā — in her folded palms; mudā — with joy; kācit — another; dadhāra — put; tat-bāhum — His arm; aṁse — on her shoulder; candana — with sandalwood paste; bhūṣitam — adorned.
One gopī joyfully took Kṛṣṇa’s hand between her folded palms, and another placed His arm, anointed with sandalwood paste, on her shoulder.
santaptā stanayor adhāt
kācit — one; añjalinā — with joined hands; agṛhṇāt — took; tanvī — slender; tāmbūla — of betel nut; carvitam — His chewed remnants; ekā — one; tat — His; aṅghri — foot; kamalam — lotus; santaptā — burning; stanayoḥ — on her breasts; adhāt — placed.
A slender gopī respectfully took in her joined hands the betel nut He had chewed, and another gopī, burning with desire, put His lotus feet on her breasts.
ekā bhru-kuṭim ābadhya
ekā — one more gopī; bhru-kuṭim — her eyebrows; ābadhya — constricting; prema — of her pure love; saṁrambha — by the fury; vihvalā — beside herself; ghnantī — injuring; iva — as if; aikṣat — she looked; kaṭa — of her sidelong glances; ākṣepaiḥ — with the insults; sandaṣṭa — biting; daśana — of her teeth; chadā — the covering (her lips).
One gopī, beside herself with loving anger, bit her lips and stared at Him with frowning eyebrows, as if to wound Him with her harsh glances.
āpītam api nātṛpyat
santas tac-caraṇaṁ yathā
aparā — yet another gopī; animiṣat — unblinking; dṛgbhyām — with eyes; juṣāṇā — relishing; tat — His; mukha-ambujam — lotus face; āpītam — fully tasted; api — although; na atṛpyat — She did not become satiated; santaḥ — mystic saints; tat-caraṇam — His feet; yathā — as.
Another gopī looked with unblinking eyes upon His lotus face, but even after deeply relishing its sweetness She did not feel satiated, just as mystic saints are never satiated when meditating upon the Lord’s feet.
taṁ kācin netra-randhreṇa
hṛdi kṛtvā nimīlya ca
tam — Him; kācit — one of them; netra — of her eyes; randhreṇa — through the aperture; hṛdi — in her heart; kṛtvā — placing; nimīlya — closing; ca — and; pulaka-aṅgī — the hair on her limbs standing on end; upaguhya — embracing; āste — she remained; yogī — a yogī; iva — like; ānanda — in ecstasy; samplutā — drowned.
One gopī took the Lord through the aperture of her eyes and placed Him within her heart. Then, with her eyes closed and her bodily hairs standing on end, she continuously embraced Him within. Thus immersed in transcendental ecstasy, she resembled a yogī meditating upon the Lord.
sarvās tāḥ keśavāloka-
jahur viraha-jaṁ tāpaṁ
prājñaṁ prāpya yathā janāḥ
sarvāḥ — all; tāḥ — those gopīs; keśava — of Lord Kṛṣṇa; āloka — by the sight; parama — supreme; utsava — of festivity; nirvṛtāḥ — feeling joy; jahuḥ — they gave up; viraha-jam — born of their separation; tāpam — the distress; prājñam — a spiritually enlightened person; prāpya — achieving; yathā — as; janāḥ — people in general.
All the gopīs enjoyed the greatest festivity when they saw their beloved Keśava again. They gave up the distress of separation, just as people in general forget their misery when they gain the association of a spiritually enlightened person.
bhagavān acyuto vṛtaḥ
puruṣaḥ śaktibhir yathā
tābhiḥ — by these gopīs; vidhūta — fully cleansed; śokābhiḥ — of their distress; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; acyutaḥ — the infallible Lord; vṛtaḥ — surrounded; vyarocata — appeared brilliant; adhikam — exceedingly; tāta — my dear (King Parīkṣit); puruṣaḥ — the Supreme Soul; śaktibhiḥ — with His transcendental potencies; yathā — as.
Encircled by the gopīs, who were now relieved of all distress, Lord Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, shone forth splendidly. My dear King, Kṛṣṇa thus appeared like the Supersoul encircled by His spiritual potencies.
tāḥ samādāya kālindyā
nirviśya pulinaṁ vibhuḥ
tāḥ — those gopīs; samādāya — taking; kālindyāḥ — of the Yamunā; nirviśya — entering upon; pulinam — the bank; vibhuḥ — the almighty Supreme Lord; vikasat — blooming; kunda-mandāra — of kunda and mandāra flowers; surabhi — fragrant; anila — with the breeze; sat-padam — with bees; śarat — autumnal; candra — of the moon; aṁśu — of the rays; sandoha — by the abundance; dhvasta — dispelled; doṣā — of the night; tamaḥ — the darkness; śivam — auspicious; kṛṣṇāyāḥ — of the river Yamunā; hasta — like hands; tarala — by her waves; ācita — collected; komala — soft; vālukam — sand.
The almighty Lord then took the gopīs with Him to the bank of the Kālindī, who with the hands of her waves had scattered piles of soft sand upon the shore. In that auspicious place the breeze, bearing the fragrance of blooming kunda and mandāra flowers, attracted many bees, and the abundant rays of the autumn moon dispelled the darkness of night.
manorathāntaṁ śrutayo yathā yayuḥ
svair uttarīyaiḥ kuca-kuṅkumāṅkitair
acīkḷpann āsanam ātma-bandhave
tat — Him, Kṛṣṇa; darśana — due to seeing; āhlāda — by the ecstasy; vidhūta — driven away; hṛt — in their hearts; rujaḥ — the pain; manaḥ-ratha — of their desires; antam — the ultimate fulfillment; śrutayaḥ — the revealed scriptures; yathā — as; yayuḥ — they attained; svaiḥ — with their own; uttarīyaiḥ — covering garments; kuca — of their breasts; kuṅkuma — with the vermilion powder; aṅkitaiḥ — smeared; acīkḷpan — they arranged; āsanam — a seat; ātma — of their souls; bandhave — for the dear friend.
Their heartache vanquished by the ecstasy of seeing Kṛṣṇa, the gopīs, like the personified Vedas before them, felt their desires completely fulfilled. For their dear friend Kṛṣṇa they arranged a seat with their shawls which were smeared with the kuṅkuma powder from their breasts.
tatropaviṣṭo bhagavān sa īśvaro
cakāsa gopī-pariṣad-gato ’rcitas
trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat
tatra — there; upaviṣṭaḥ — seated; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; saḥ — He; īśvaraḥ — the ultimate controller; yoga-īśvara — of the masters of mystic meditation; antaḥ — within; hṛdi — the hearts; kalpita — arranged; āsanaḥ — His seat; cakāsa — He appeared resplendent; gopī-pariṣat — in the assembly of the gopīs; gataḥ — present; arcitaḥ — worshiped; trai-lokya — of the three worlds; lakṣmī — of the beauty and other opulences; eka — the exclusive; padam — reservoir; vapuḥ — His transcendental, personal form; dadhat — exhibiting.
Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, for whom the great masters of mystic meditation arrange a seat within their hearts, took His seat in the assembly of gopīs. His transcendental body, the exclusive abode of beauty and opulence within the three worlds, shone brilliantly as the gopīs worshiped Him.
sabhājayitvā tam anaṅga-dīpanaṁ
saṁstutya īṣat kupitā babhāṣire
sabhājayitvā — honoring; tam — Him; anaṅga — of lusty desires; dīpanam — the inciter; sa-hāsa — smiling; līlā — playful; īkṣaṇa — with glances; vibhrama — sporting; bhruvā — with their eyebrows; saṁsparśanena — with touching; aṅka — upon their laps; kṛta — placed; aṅghri — of His feet; hastayoḥ — and hands; saṁstutya — offering praise; īṣat — somewhat; kupitāḥ — angry; babhāṣire — they spoke.
Śrī Kṛṣṇa had awakened romantic desires within the gopīs, and they honored Him by glancing at Him with playful smiles, gesturing amorously with their eyebrows, and massaging His hands and feet as they held them in their laps. Even while worshiping Him, however, they felt somewhat angry, and thus they addressed Him as follows.
bhajato ’nubhajanty eka
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — the gopīs said; bhajataḥ — to those who respect them; anu — reciprocally; bhajanti — show respect; eke — some; eke — some; etat — to this; viparyayam — the contrary; na ubhayān — with neither; ca — and; bhajanti — reciprocate; eke — some; etat — this; naḥ — to us; brūhi — speak; sādhu — properly; bhoḥ — O dear one.
The gopīs said: Some people reciprocate the affection only of those who are affectionate toward them, while others show affection even to those who are indifferent or inimical. And yet others will not show affection toward anyone. Dear Kṛṣṇa, please properly explain this matter to us.
mitho bhajanti ye sakhyaḥ
svārthaikāntodyamā hi te
na tatra sauhṛdaṁ dharmaḥ
svārthārthaṁ tad dhi nānyathā
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; mithaḥ — mutually; bhajanti — reciprocate; ye — who; sakhyaḥ — friends; sva-artha — for their own sake; eka-anta — exclusively; udyamāḥ — whose endeavor; hi — indeed; te — they; na — not; tatra — therein; sauhṛdam — true friendship; dharmaḥ — true religiosity; sva-artha — of their own benefit; artham — for the sake; tat — that; hi — indeed; na — not; anyathā — otherwise.
The Supreme Personality of Godhead said: So-called friends who show affection for each other only to benefit themselves are actually selfish. They have no true friendship, nor are they following the true principles of religion. Indeed, if they did not expect benefit for themselves, they would not reciprocate.
bhajanty abhajato ye vai
karuṇāḥ pitarau yathā
dharmo nirapavādo ’tra
sauhṛdaṁ ca su-madhyamāḥ
bhajanti — they devotedly serve; abhajataḥ — with those who do not reciprocate with them; ye — those who; vai — indeed; karuṇāḥ — merciful; pitarau — parents; yathā — as; dharmaḥ — religious duty; nirapavādaḥ — faultless; atra — in this; sauhṛdam — friendship; ca — and; su-madhyamāḥ — O slender-waisted ones.
My dear slender-waisted gopīs, some people are genuinely merciful or, like parents, naturally affectionate. Such persons, who devotedly serve even those who fail to reciprocate with them, are following the true, faultless path of religion, and they are true well-wishers.
bhajato ’pi na vai kecid
bhajanty abhajataḥ kutaḥ
ātmārāmā hy āpta-kāmā
bhajataḥ — with those who are acting favorably; api — even; na — not; vai — certainly; kecit — some; bhajanti — reciprocate; abhajataḥ — with those who are not acting favorably; kutaḥ — what to speak of; ātma-ārāmāḥ — the self-satisfied; hi — indeed; āpta-kāmāḥ — those who have already attained their material desires; akṛta-jñāḥ — those who are ungrateful; guru-druhaḥ — those who are inimical to superiors.
Then there are those individuals who are spiritually self-satisfied, materially fulfilled or by nature ungrateful or simply envious of superiors. Such persons will not love even those who love them, what to speak of those who are inimical.
nāhaṁ tu sakhyo bhajato ’pi jantūn
bhajāmy amīṣām anuvṛtti-vṛttaye
yathādhano labdha-dhane vinaṣṭe
tac-cintayānyan nibhṛto na veda
na — do not; aham — I; tu — on the other hand; sakhyaḥ — O friends; bhajataḥ — worshiping; api — even; jantūn — with living beings; bhajāmi — reciprocate; amīṣām — their; anuvṛtti — propensity (for pure love); vṛttaye — in order to impel; yathā — just as; adhanaḥ — a poor man; labdha — having obtained; dhane — wealth; vinaṣṭe — and it being lost; tat — of that; cintayā — with anxious thought; anyat — anything else; nibhṛtaḥ — filled; na veda — does not know.
But the reason I do not immediately reciprocate the affection of living beings even when they worship Me, O gopīs, is that I want to intensify their loving devotion. They then become like a poor man who has gained some wealth and then lost it, and who thus becomes so anxious about it that he can think of nothing else.
svānām hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ
mayāparokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ
evam — thus; mat — My; artha — for the sake; ujjhita — having rejected; loka — worldly opinion; veda — the opinion of the Vedas; svānām — and relatives; hi — indeed; vaḥ — of you; mayi — for Me; anuvṛttaye — for the loving propensity; abalāḥ — My dear girls; mayā — by Me; aparokṣam — removed from your sight; bhajatā — who is actually reciprocating; tirohitam — the disappearance; mā — with Me; asūyitum — to be inimical; ma arhatha — you should not; tat — therefore; priyam — with your beloved; priyāḥ — My dear beloveds.
My dear girls, understanding that simply for My sake you had rejected the authority of worldly opinion, of the Vedas and of your relatives, I acted as I did only to increase your attachment to Me. Even when I removed Myself from your sight by suddenly disappearing, I never stopped loving you. Therefore, My beloved gopīs, please do not harbor any bad feelings toward Me, your beloved.
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
na — not; pāraye — am able to make; aham — I; niravadya-saṁyujām — to those who are completely free from deceit; sva-sādhu-kṛtyam — proper compensation; vibudha-āyuṣā — with a lifetime as long as that of the demigods; api — although; vaḥ — to you; yāḥ — who; mā — Me; abhajan — have worshiped; durjara — difficult to overcome; geha-śṛṅkhalāḥ — the chains of household life; saṁvṛścya — cutting; tat — that; vaḥ — of you; pratiyātu — let it be returned; sādhunā — by the good activity itself.
I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of Brahmā. Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be your compensation.