Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 27
Lord Indra and Mother Surabhi Offer Prayers
govardhane dhṛte śaile
āsārād rakṣite vraje
go-lokād āvrajat kṛṣṇaṁ
surabhiḥ śakra eva ca
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; govardhane — Govardhana; dhṛte — having been held; śaile — the hill; āsārāt — from the rainfall; rakṣite — having been protected; vraje — Vraja; go-lokāt — from the planet of the cows; āvrajat — came; kṛṣṇam — to Kṛṣṇa; surabhiḥ — mother Surabhi; śakraḥ — Indra; eva — also; ca — and.
Śukadeva Gosvāmī said: After Kṛṣṇa had lifted Govardhana Hill and thus protected the inhabitants of Vraja from the terrible rainfall, Surabhi, the mother of the cows, came from her planet to see Kṛṣṇa. She was accompanied by Indra.
pasparśa pādayor enaṁ
vivikte — in a solitary place; upasaṅgamya — approaching; vrīḍitaḥ — ashamed; kṛta-helanaḥ — having committed offense; pasparśa — he touched; pādayoḥ — upon His feet; enam — Him; kirīṭena — with his helmet; arka — like the sun; varcasā — the effulgence of which.
Indra was very ashamed of having offended the Lord. Approaching Him in a solitary place, Indra fell down and lay his helmet, whose effulgence was as brilliant as the sun, upon the Lord’s lotus feet.
idam āha kṛtāñjaliḥ
dṛṣṭa — seen; śruta — heard; anubhāvaḥ — the power; asya — of this; kṛṣṇasya — Lord Kṛṣṇa; amita — immeasurable; tejasaḥ — whose potencies; naṣṭa — destroyed; tri-loka — of the three worlds; īśa — of being the lord; madaḥ — his intoxication; idam — these words; āha — spoke; kṛta-añjaliḥ — joining his palms in supplication.
Indra had now heard of and seen the transcendental power of omnipotent Kṛṣṇa, and his false pride in being the lord of the three worlds was thus defeated. Holding his hands together in supplication, he addressed the Lord as follows.
viśuddha-sattvaṁ tava dhāma śāntaṁ
māyā-mayo ’yaṁ guṇa-sampravāho
na vidyate te grahaṇānubandhaḥ
indraḥ uvāca — Indra said; viśuddha-sattvam — manifesting transcendental goodness; tava — Your; dhāma — form; śāntam — changeless; tapaḥ-mayam — full of knowledge; dhvasta — destroyed; rajaḥ — the mode of passion; tamaskam — and the mode of ignorance; māyā-mayaḥ — based on illusion; ayam — this; guṇa — of the modes of material nature; sampravāhaḥ — the great flux; na vidyate — is not present; te — within You; agrahaṇa — ignorance; anubandhaḥ — which is due to.
King Indra said: Your transcendental form, a manifestation of pure goodness, is undisturbed by change, shining with knowledge and devoid of passion and ignorance. In You does not exist the mighty flow of the modes of material nature, which is based on illusion and ignorance.
kuto nu tad-dhetava īśa tat-kṛtā
lobhādayo ye ’budha-linga-bhāvāḥ
tathāpi daṇḍaṁ bhagavān bibharti
dharmasya guptyai khala-nigrahāya
kutaḥ — how; nu — certainly; tat — of that (existence of the material body); hetavaḥ — the causes; īśa — O Lord; tat-kṛtāḥ — produced by one’s connection with the material body; lobha-ādayaḥ — greed and so forth; ye — which; abudha — of an ignorant person; linga-bhāvāḥ — symptoms; tathā api — nevertheless; daṇḍam — punishment; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bibharti — wields; dharmasya — of the principles of religion; guptyai — for the protection; khala — of wicked persons; nigrahāya — for the chastisement.
How, then, could there exist in You the symptoms of an ignorant person — such as greed, lust, anger and envy — which are produced by one’s previous involvement in material existence and which cause one to become further entangled in material existence? And yet as the Supreme Lord You impose punishment to protect religious principles and curb down the wicked.
pitā gurus tvaṁ jagatām adhīśo
duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ
hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase
mānaṁ vidhunvan jagad-īśa-māninām
pitā — the father; guruḥ — the spiritual master; tvam — You; jagatām — of the entire universe; adhīśaḥ — the supreme controller; duratyayaḥ — insurmountable; kālaḥ — time; upātta — wielding; daṇḍaḥ — punishment; hitāya — for the benefit; ca — and; icchā — assumed by Your own free will; tanubhiḥ — by Your transcendental forms; samīhase — You endeavor; mānam — the false pride; vidhunvan — eradicating; jagat-īśa — lords of the universe; māninām — of those who presume themselves to be.
You are the father and spiritual master of this entire universe, and also its supreme controller. You are insurmountable time, imposing punishment upon the sinful for their own benefit. Indeed, in Your various incarnations, selected by Your own free will, You act decisively to remove the false pride of those who presume themselves masters of this world.
ye mad-vidhājñā jagad-īśa-māninas
tvāṁ vīkṣya kāle ’bhayam āśu tan-madam
hitvārya-mārgaṁ prabhajanty apasmayā
īhā khalānām api te ’nuśāsanam
ye — those who; mat-vidha — like me; ajñāḥ — foolish persons; jagat-īśa — as lords of the universe; māninaḥ — falsely identifying themselves; tvām — You; vīkṣya — seeing; kāle — at time (of fear); abhayam — fearless; āśu — quickly; tat — their; madam — false pride; hitvā — abandoning; ārya — of devotees progressing in spiritual life; mārgam — the path; prabhajanti — they take to fully; apa-smayāḥ — free of pride; īhā — the activity; khalānām — of the wicked; api — indeed; te — by You; anuśāsanam — the instruction.
Even fools like me, who proudly think themselves universal lords, quickly give up their conceit and directly take to the path of the spiritually progressive when they see You are fearless even in the face of time. Thus You punish the mischievous only to instruct them.
sa tvaṁ mamaiśvarya-mada-plutasya
kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam
kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso
maivaṁ punar bhūn matir īśa me ’satī
saḥ — He; tvam — Yourself; mama — of me; aiśvarya — of rulership; mada — in the intoxication; plutasya — who is submerged; kṛta — having committed; āgasaḥ — sinful offense; te — Your; aviduṣaḥ — not knowing; prabhāvam — the transcendental influence; kṣantum — to forgive; prabho — O master; atha — therefore; arhasi — You should; mūḍha — foolish; cetasaḥ — whose intelligence; mā — never; evam — thus; punaḥ — again; bhūt — may it be; matiḥ — consciousness; īśa — O Lord; me — my; asatī — impure.
Engrossed in pride over my ruling power, ignorant of Your majesty, I offended You. O Lord, may You forgive me. My intelligence was bewildered, but let my consciousness never again be so impure.
tavāvatāro ’yam adhokṣajeha
bhuvo bharāṇām uru-bhāra-janmanām
camū-patīnām abhavāya deva
tava — Your; avatāraḥ — descent; ayam — this; adhokṣaja — O transcendental Lord; iha — into this world; bhuvaḥ — of the earth; bharāṇām — who constitute a great burden; uru-bhāra — to many disturbances; janmanām — who have given rise; camū-patīnām — of military leaders; abhavāya — for the destruction; deva — O Supreme Personality of Godhead; bhavāya — for the auspicious benefit; yuṣmat — Your; caraṇa — lotus feet; anuvartinām — of those who serve.
You descend into this world, O transcendent Lord, to destroy the warlords who burden the earth and create many terrible disturbances. O Lord, you simultaneously act for the welfare of those who faithfully serve Your lotus feet.
namas tubhyaṁ bhagavate
sātvatāṁ pataye namaḥ
namaḥ — obeisances; tubhyam — unto You; bhagavate — the Supreme Personality of Godhead; puruṣāya — the Lord dwelling within the hearts of all; mahā-ātmane — the great Soul; vāsudevāya — to Him who dwells everywhere; kṛṣṇāya — Śrī Kṛṣṇa; sātvatām — of the Yadu dynasty; pataye — to the master; namaḥ — obeisances.
Obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead, the great Soul, who are all-pervading and who reside in the hearts of all. My obeisances unto You, Kṛṣṇa, the chief of the Yadu dynasty.
sva — of His own (devotees); chanda — according to the desire; upātta — who assumes; dehāya — His transcendental bodies; viśuddha — perfectly pure; jñāna — knowledge; mūrtaye — whose form; sarvasmai — to Him who is everything; sarva-bījāya — who is the seed of all; sarva-bhūta — of all created beings; ātmane — who is the indwelling Soul; namaḥ — obeisances.
Unto Him who assumes transcendental bodies according to the desires of His devotees, unto Him whose form is itself pure consciousness, unto Him who is everything, who is the seed of everything and who is the Soul of all creatures, I offer my obeisances.
mayedaṁ bhagavan goṣṭha-
ceṣṭitaṁ vihate yajñe
mayā — by me; idam — this; bhagavan — O Lord; goṣṭha — of Your cowherd community; nāśāya — for the destruction; āsāra — by hard rain; vāyubhiḥ — and wind; ceṣṭitam — enacted; vihate — when it was disrupted; yajñe — my sacrifice; māninā — (by me) who was falsely proud; tīvra — fierce; manyunā — whose anger.
My dear Lord, when my sacrifice was disrupted I became fiercely angry because of false pride. Thus I tried to destroy Your cowherd community with severe rain and wind.
īśvaraṁ gurum ātmānaṁ
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gataḥ
tvayā — by You; īśa — O Lord; anugṛhītaḥ — shown mercy; asmi — I am; dhvasta — shattered; stambhaḥ — my false pride; vṛthā — fruitless; udyamaḥ — my attempt; īśvaram — the Supreme Lord; gurum — the spiritual master; ātmānam — the true Self; tvām — to You; aham — I; śaraṇam — for shelter; gataḥ — have come.
O Lord, You have shown mercy to me by shattering my false pride and defeating my attempt [to punish Vṛndāvana]. To You, the Supreme Lord, spiritual master and Supreme Soul, I have now come for shelter.
evaṁ saṅkīrtitaḥ kṛṣṇo
maghonā bhagavān amum
prahasann idam abravīt
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this manner; saṅkīrtitaḥ — glorified; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; maghonā — by Indra; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; amum — to him; megha — like the clouds; gambhīrayā — grave; vācā — with words; prahasan — smiling; idam — the following; abravīt — spoke.
Śukadeva Gosvāmī said: Thus glorified by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled and then spoke to him as follows in a voice resonant like the clouds.
mayā te ’kāri maghavan
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; mayā — by Me; te — unto you; akāri — has been done; maghavan — My dear Indra; makha — of your sacrifice; bhaṅgaḥ — the stopping; anugṛhṇatā — acting to show mercy to you; mat-anusmṛtaye — for the sake of remembrance of Me; nityam — constant; mattasya — of one intoxicated; indra-śriyā — with the opulence of Indra; bhṛśam — greatly.
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Indra, it was out of mercy that I stopped the sacrifice meant for you. You were greatly intoxicated by your opulence as King of heaven, and I wanted you to always remember Me.
daṇḍa pāṇiṁ na paśyati
taṁ bhraṁśayāmi sampadbhyo
yasya cecchāmy anugraham
mām — Me; aiśvarya — of his power; śrī — and opulence; mada — by the intoxication; andhaḥ — rendered blind; daṇḍa — with the rod of punishment; pāṇim — in My hand; na paśyati — one does not see; tam — him; bhraṁśayāmi — I make fall; sampadbhyaḥ — from his material assets; yasya — for whom; ca — and; icchāmi — I desire; anugraham — benefit.
A man blinded by intoxication with his power and opulence cannot see Me nearby with the rod of punishment in My hand. If I desire his real welfare, I drag him down from his materially fortunate position.
gamyatāṁ śakra bhadraṁ vaḥ
kriyatāṁ me ’nuśāsanam
yuktair vaḥ stambha-varjitaiḥ
gamyatām — you may go; śakra — O Indra; bhadram — good fortune; vaḥ — unto you; kriyatām — you should execute; me — My; anuśāsanam — order; sthīyatām — you may remain; sva — in your own; adhikāreṣu — responsibilities; yuktaiḥ — soberly engaged; vaḥ — you; stambha — false pride; varjitaiḥ — devoid of.
Indra, you may now go. Execute My order and remain in your appointed position as King of heaven. But be sober, without false pride.
athāha surabhiḥ kṛṣṇam
atha — then; āha — spoke; surabhiḥ — the mother of the cows, Surabhi; kṛṣṇam — to Kṛṣṇa; abhivandya — offering respects; manasvinī — peaceful in mind; sva-santānaiḥ — together with her progeny, the cows; upāmantrya — begging for His attention; gopa-rūpiṇam — appearing as a cowherd boy; īśvaram — the Supreme Lord.
Mother Surabhi, along with her progeny, the cows, then offered her obeisances to Lord Kṛṣṇa. Respectfully requesting His attention, the gentle lady addressed the Supreme Personality of Godhead, who was present before her as a cowherd boy.
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
sa-nāthā vayam acyuta
surabhiḥ uvāca — Surabhi said; kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā yogin — O greatest of mystics; viśva-ātman — O Soul of the universe; viśva-sambhava — O origin of the universe; bhavatā — by You; loka nāthena — the master of the world; sa-nāthāḥ — having a master; vayam — we; acyuta — O infallible one.
Mother Surabhi said: O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, greatest of mystics! O Soul and origin of the universe! You are the master of the world, and by Your grace, O infallible Lord, we have You as our master.
tvaṁ naḥ paramakaṁ daivaṁ
tvaṁ na indro jagat-pate
bhavāya bhava go-vipra
devānāṁ ye ca sādhavaḥ
tvam — You; naḥ — our; paramakam — supreme; daivam — worshipable Deity; tvam — You; naḥ — our; indraḥ — Lord Indra; jagat-pate — O master of the universe; bhavāya — for the welfare; bhava — please be; go — of the cows; vipra — the brāhmaṇas; devānām — and the demigods; ye — who; ca — and; sādhavaḥ — saintly persons.
You are our worshipable Deity. Therefore, O Lord of the universe, for the benefit of the cows, the brāhmaṇas, the demigods and all other saintly persons, please become our Indra.
indraṁ nas tvābhiṣekṣyāmo
brahmaṇā coditā vayam
avatīrṇo ’si viśvātman
indram — as Indra; naḥ — our; tvā — to You; abhiṣekṣyāmaḥ — we shall perform the bathing ceremony of coronation; brahmaṇā — by Lord Brahmā; coditāḥ — ordered; vayam — we; avatīrṇaḥ asi — You have descended; viśva-ātman — O Soul of the universe; bhūmeḥ — of the earth; bhāra — the burden; apanuttaye — in order to alleviate.
As ordered by Lord Brahmā, we shall perform Your bathing ceremony to coronate You as Indra. O Soul of the universe, You descend to this world to relieve the burden of the earth.
evaṁ kṛṣṇam upāmantrya
indraḥ surarṣibhiḥ sākaṁ
govinda iti cābhyadhāt
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; upāmantrya — requesting; surabhiḥ — mother Surabhi; payasā — with milk; ātmanaḥ — her own; jalaiḥ — with the water; ākāśa-gaṅgāyāḥ — of the Ganges flowing through the heavenly region (known as the Mandākinī); airāvata — of Indra’s carrier, the elephant Airāvata; kara — by the trunk; uddhṛtaiḥ — carried; indraḥ — Lord Indra; sura — by the demigods; ṛṣibhiḥ — and the great sages; sākam — accompanied; coditaḥ — inspired; deva — of the demigods; mātṛbhiḥ — by the mothers (headed by Aditi); abhyasiñcata — he bathed; dāśārham — Lord Kṛṣṇa, the descendant of King Daśārha; govindaḥ iti — as Govinda; ca — and; abhyadhāt — he named the Lord.
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus appealed to Lord Kṛṣṇa, mother Surabhi performed His bathing ceremony with her own milk, and Indra, ordered by Aditi and other mothers of the demigods, anointed the Lord with heavenly Gaṅgā water from the trunk of Indra’s elephant carrier, Airāvata. Thus, in the company of the demigods and great sages, Indra coronated Lord Kṛṣṇa, the descendant of Daśārha, and gave Him the name Govinda.
jagur yaśo loka-malāpahaṁ hareḥ
surāṅganāḥ sannanṛtur mudānvitāḥ
tatra — to that place; āgatāḥ — coming; tumburu — the Gandharva named Tumburu; nārada — Nārada Muni; ādayaḥ — and other demigods; gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ — the Gandharvas, Vidyādharas, Siddhas and Cāraṇas; jaguḥ — sang; yaśaḥ — the glories; loka — of the entire world; mala — the contamination; apaham — which eradicate; hareḥ — of Lord Hari; sura — of the demigods; aṅganāḥ — the wives; sannanṛtuḥ — danced together; mudā anvitāḥ — filled with joy.
Tumburu, Nārada and other Gandharvas, along with the Vidyādharas, Siddhas and Cāraṇas, came there to sing the glories of Lord Hari, which purify the entire world. And the wives of the demigods, filled with joy, danced together in the Lord’s honor.
taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām
tam — Him; tuṣṭuvuḥ — praised; deva-nikāya — of all the demigods; ketavaḥ — the most eminent; hi — indeed; avākiran — they covered Him; ca — and; adbhuta — amazing; puṣpa — of flowers; vṛṣṭibhiḥ — with showers; lokāḥ — the worlds; parām — supreme; nirvṛtim — satisfaction; āpnuvan — experienced; trayaḥ — three; gāvaḥ — the cows; tadā — then; gām — the earth; anayan — brought; payaḥ — with their milk; drutām — to saturation.
The most eminent demigods chanted the praises of the Lord and scattered wonderful showers of flowers all around Him. All three worlds felt supreme satisfaction, and the cows drenched the surface of the earth with their milk.
vṛkṣā āsan madhu-sravāḥ
girayo ’bibhran un maṇīn
nānā — various; rasa — liquids; oghāḥ — flooding; saritaḥ — the rivers; vṛkṣāḥ — the trees; āsan — became; madhu — with sweet sap; sravāḥ — flowing; akṛṣṭa — even without cultivation; pacya — ripened; oṣadhayaḥ — the plants; girayaḥ — the mountains; abibhran — carried; ut — above the ground; maṇīn — jewels.
Rivers flowed with various kinds of tasty liquids, trees exuded honey, edible plants came to maturity without cultivation, and hills gave forth jewels formerly hidden in their interiors.
kṛṣṇe ’bhiṣikta etāni
nirvairāṇy abhavaṁs tāta
krūrāṇy api nisargataḥ
kṛṣṇe — Lord Kṛṣṇa; abhiṣikte — having been bathed; etāni — these; sarvāṇi — all; kuru-nandana — O beloved of the Kuru dynasty; nirvairāṇi — free from enmity; abhavan — became; tāta — my dear Parīkṣit; krūrāṇi — vicious; api — although; nisargataḥ — by nature.
O Parīkṣit, beloved of the Kuru dynasty, upon the ceremonial bathing of Lord Kṛṣṇa, all living creatures, even those cruel by nature, became entirely free of enmity.
govindam abhiṣicya saḥ
anujñāto yayau śakro
vṛto devādibhir divam
iti — thus; go — of the cows; go-kula — and of the community of cowherds; patim — the master; govindam — Lord Kṛṣṇa; abhiṣicya — bathing; saḥ — he, Indra; anujñātaḥ — given permission; yayau — went; śakraḥ — King Indra; vṛtaḥ — surrounded; deva-ādibhiḥ — by the demigods and others; divam — to heaven.
After he had ceremonially bathed Lord Govinda, who is the master of the cows and the cowherd community, King Indra took the Lord’s permission and, surrounded by the demigods and other higher beings, returned to his heavenly abode.