Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 25
Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
nandādibhyaś cukopa ha
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; indraḥ — Lord Indra; tadā — then; ātmanaḥ — his own; pūjām — worship; vijñāya — understanding; vihatām — diverted; nṛpa — O King (Parīkṣit); gopebhyaḥ — at the cowherds; kṛṣṇa-nāthebhyaḥ — who took Kṛṣṇa as their Lord; nanda-ādibhyaḥ — headed by Nanda Mahārāja; cukopa ha — he became angry.
Śukadeva Gosvāmī said: My dear King Parīkṣit, when Indra understood that his sacrifice had been put aside, he became furious with Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who were accepting Kṛṣṇa as their Lord.
gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta
gaṇam — the group; sāṁvartakam nāma — named Sāṁvartaka; meghānām — of clouds; ca — and; anta-kāriṇām — who effect the end of the universe; indraḥ — Indra; pracodayat — sent forth; kruddhaḥ — angry; vākyam — words; ca — and; āha — spoke; īśa-mānī — falsely thinking himself the supreme controller; uta — indeed.
Angry Indra sent forth the clouds of universal destruction, known as Sāṁvartaka. Imagining himself the supreme controller, he spoke as follows.
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam
aho — just see; śrī — because of opulence; mada — of intoxication; māhātmyam — the great extent; gopānām — of the cowherds; kānana — in the forest; okasām — who dwell; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — an ordinary human; upāśritya — taking shelter of; ye — who; cakruḥ — have committed; deva — against the demigods; helanam — offense.
[Indra said:] Just see how these cowherd men living in the forest have become so greatly intoxicated by their prosperity! They have surrendered to an ordinary human being, Kṛṣṇa, and thus they have offended the gods.
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
yathā — as; adṛḍhaiḥ — which are inadequate; karma-mayaiḥ — based on fruitive activity; kratubhiḥ — by ritual sacrifices; nāma — in name only; nau-nibhaiḥ — which serve as boats; vidyām — knowledge; ānvīkṣikīm — spiritual; hitvā — abandoning; titīrṣanti — they try to cross beyond; bhava-arṇavam — the ocean of material existence.
Their taking shelter of Kṛṣṇa is just like the foolish attempt of men who abandon transcendental knowledge of the self and instead try to cross over the great ocean of material existence in the false boats of fruitive, ritual sacrifices.
vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
vācālam — overtalkative; bāliśam — child; stabdham — arrogant; ajñam — foolish; paṇḍita-māninam — thinking Himself wise; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — a human being; upāśritya — taking shelter of; gopāḥ — the cowherds; me — against me; cakruḥ — have acted; apriyam — unfavorably.
These cowherd men have acted inimically toward me by taking shelter of this ordinary human being, Kṛṣṇa, who thinks Himself very wise but who is simply a foolish, arrogant, overtalkative child.
paśūn nayata saṅkṣayam
eṣām — of them; śriyā — by their opulences; avaliptānām — who are intoxicated; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; ādhmāpita — fortified; ātmanām — whose hearts; dhunuta — remove; śrī — based on their wealth; mada — being maddened; stambham — their false pride; paśūn — their animals; nayata — bring; saṅkṣayam — to destruction.
[To the clouds of destruction King Indra said:] The prosperity of these people has made them mad with pride, and their arrogance is backed up by Kṛṣṇa. Now go and remove their pride and bring their animals to destruction.
ahaṁ cairāvataṁ nāgam
aham — I; ca — also; airāvatam — named Airāvata; nāgam — my elephant; āruhya — riding; anuvraje — will follow along; vrajam — to Vraja; marut-gaṇaiḥ — accompanied by the wind-gods; mahā-vegaiḥ — who move with great power; nanda-goṣṭha — the cowherd community of Nanda Mahārāja; jighāṁsayā — with the intent of destroying.
I will follow you to Vraja, riding on my elephant Airāvata and taking with me the swift and powerful wind-gods to decimate the cowherd village of Nanda Mahārāja.
pīḍayām āsur ojasā
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this manner; maghavatā — by Indra; ājñaptāḥ — ordered; meghāḥ — the clouds; nirmukta-bandhanāḥ — released from their bonds (although they were supposed to be kept in check until the time for the destruction of the world); nanda-gokulam — the cowherd pastures of Nanda Mahārāja; āsāraiḥ — by great downpours of rain; pīḍayām āsuḥ — they tormented; ojasā — with all their power.
Śukadeva Gosvāmī said: On Indra’s order the clouds of universal destruction, released untimely from their bonds, went to the cowherd pastures of Nanda Mahārāja. There they began to torment the inhabitants by powerfully pouring down torrents of rain upon them.
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vidyotamānāḥ — being illuminated; vidyudbhiḥ — by bolts of lightning; stanantaḥ — roaring; stanayitnubhiḥ — with thunder; tīvraiḥ — fearsome; marut-gaṇaiḥ — by the wind-gods; nunnāḥ — propelled; vavṛṣuḥ — they poured down; jala-śarkarāḥ — hailstones.
Propelled by the fearsome wind-gods, the clouds blazed with lightning bolts and roared with thunder as they hurled down hailstones.
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
sthūṇā — like columns; sthūlāḥ — massive; varsa-dhārāḥ — downpours of rain; muñcatsu — releasing; abhreṣu — the clouds; abhīkṣṇaśaḥ — incessantly; jala-oghaiḥ — by the flood of water; plāvyamānā — being submerged; bhūḥ — the earth; na adṛśyata — could not be seen; nataunnatam — low or high.
As the clouds released torrents of rain as thick as massive columns, the earth was submerged in the flood, and high ground could no longer be distinguished from low.
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
ati-āsāra — by the excessive rainfall; ati-vātena — and the excessive wind; paśavaḥ — the cows and other animals; jāta-vepanāḥ — trembling; gopāḥ — the cowherd men; gopyaḥ — the cowherd ladies; ca — also; śīta — by the cold; ārtāḥ — distressed; govindam — to Lord Govinda; śaraṇam — for shelter; yayuḥ — they went.
The cows and other animals, shivering from the excessive rain and wind, and the cowherd men and ladies, pained by the cold, all approached Lord Govinda for shelter.
śiraḥ sutāṁś ca kāyena
śiraḥ — their heads; sutān — their children; ca — and; kāyena — by their bodies; pracchādya — covering; āsāra-pīḍitāḥ — distressed by the rainfall; vepamānāḥ — trembling; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; pāda-mūlam — the base of the lotus feet; upāyayuḥ — they approached.
Trembling from the distress brought about by the severe rainfall, and trying to cover their heads and calves with their own bodies, the cows approached the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-bhaga — O all-fortunate one; tvat-nātham — whose master is Yourself; go-kulam — the community of cows; prabho — O Lord; trātum arhasi — kindly protect; devāt — from the demigod Indra; naḥ — us; kupitāt — who is angry; bhakta-vatsala — O You who are very affectionate to Your devotees.
[The cowherd men and women addressed the Lord:] Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O most fortunate one, please deliver the cows from the wrath of Indra! O Lord, You are so affectionate to Your devotees. Please save us also.
nirīkṣya bhagavān mene
śilā — of (hail)stones; varṣa — by the rain; ati-vātena — and by the extreme wind; hanyamānam — being attacked; acetanam — unconscious; nirīkṣya — seeing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; mene — considered; kupita — angry; indra — by Indra; kṛtam — done; hariḥ — Lord Hari.
Seeing the inhabitants of His Gokula rendered practically unconscious by the onslaught of hail and blasting wind, the Supreme Lord Hari understood that this was the work of angry Indra.
apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati
apa-ṛtu — out of season; ati-ulbaṇam — unusually fierce; varṣam — rain; ati-vātam — accompanied by great wind; śilā-mayam — full of hailstones; sva-yage — his sacrifice; vihate — having been stopped; asmābhiḥ — by Ourselves; indraḥ — King Indra; nāśāya — for destruction; varṣati — is raining.
[Śrī Kṛṣṇa said to Himself:] Because We have stopped his sacrifice, Indra has caused this unusually fierce, unseasonable rain, together with terrible winds and hail.
tatra pratividhiṁ samyag
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ
tatra — in that regard; prati-vidhim — counteracting measures; samyak — properly; ātma-yogena — by My mystic power; sādhaye — I shall arrange; loka-īśa — lords of the world; māninām — of those who falsely consider themselves; mauḍhyāt — out of foolishness; haniṣye — I shall defeat; śrī-madam — their pride in opulence; tamaḥ — the ignorance.
By My mystic power I will completely counteract this disturbance caused by Indra. Demigods like Indra are proud of their opulence, and out of foolishness they falsely consider themselves the Lord of the universe. I will now destroy such ignorance.
na hi sad-bhāva-yuktānāṁ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
na — not; hi — certainly; sat-bhāva — with the mode of goodness; yuktānām — who are endowed; surāṇām — of the demigods; īśa — as controlling lords; vismayaḥ — false identification; mattaḥ — by Me; asatām — of the impure; māna — of the false prestige; bhaṅgaḥ — the eradication; praśamāya — for relieving them; upakalpate — is intended.
Since the demigods are endowed with the mode of goodness, the false pride of considering oneself the Lord should certainly not affect them. When I break the false prestige of those bereft of goodness, My purpose is to bring them relief.
tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
tasmāt — therefore; mat-śaraṇam — having taken shelter of Me; goṣṭham — the cowherd community; mat-nātham — who have Me as their master; mat-parigraham — My own family; gopāye — I shall protect; sva-ātma-yogena — by My personal mystic power; saḥ ayam — this; me — by Me; vrataḥ — vow; āhitaḥ — has been taken.
I must therefore protect the cowherd community by My transcendental potency, for I am their shelter, I am their master, and indeed they are My own family. After all, I have taken a vow to protect My devotees.
ity uktvaikena hastena
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ
iti — thus; uktvā — having spoken; ekena — with one; hastena — hand; kṛtvā — taking; govardhana-acalam — Govardhana Hill; dadhāra — He held it; līlayā — very easily; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; chatrākam — a mushroom; iva — just as; bālakaḥ — a child.
Having said this, Lord Kṛṣṇa, who is Viṣṇu Himself, picked up Govardhana Hill with one hand and held it aloft just as easily as a child holds up a mushroom.
athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
atha — then; āha — addressed; bhagavān — the Supreme Lord; gopān — the cowherds; he — O; amba — mother; tāta — O father; vraja-okasaḥ — O residents of Vraja; yathā-upajoṣam — as suits your pleasure; viśata — please enter; giri — this hill; gartam — the empty space below; sa-godhanāḥ — together with your cows.
The Lord then addressed the cowherd community: O Mother, O Father, O residents of Vraja, if you wish you may now come under this hill with your cows.
na trāsa iha vaḥ kāryo
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ
na — not; trāsaḥ — fear; iha — in this matter; vaḥ — by you; kāryaḥ — should be felt; mat-hasta — from My hand; adri — of the mountain; nipātanāt — of the falling; vāta — of the wind; varṣa — and the rain; bhayena — with fear; alam — enough; tat-trāṇam — the deliverance from that; vihitam — has been provided; hi — certainly; vaḥ — for you.
You should have no fear that this mountain will fall from My hand. And don’t be afraid of the wind and rain, for your deliverance from these afflictions has already been arranged.
tathā nirviviśur gartaṁ
tathā — thus; nirviviśuḥ — they entered; gartam — the hollow; kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; āśvāsita — pacified; mānasaḥ — their minds; yathā-avakāśam — comfortably; sa-dhanāḥ — with their cows; sa-vrajāḥ — and with their wagons; sa-upajīvinaḥ — together with their dependents (such as their servants and brāhmaṇa priests).
Their minds thus pacified by Lord Kṛṣṇa, they all entered beneath the hill, where they found ample room for themselves and all their cows, wagons, servants and priests, and for all other members of the community as well.
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
saptāhaṁ nācalat padāt
kṣut — of hunger; tṛṭ — and thirst; vyathām — the pain; sukha — of personal happiness; apekṣām — all consideration; hitvā — putting aside; taiḥ — by them; vraja-vāsibhiḥ — the residents of Vraja; vīkṣyamāṇaḥ — being glanced upon; dadhāra — He held; adrim — the mountain; sapta-aham — for seven days; na acalat — He did not move; padāt — from that place.
Lord Kṛṣṇa, forgetting hunger and thirst and putting aside all considerations of personal pleasure, stood there holding up the hill for seven days as the people of Vraja gazed upon Him.
svān meghān sannyavārayat
kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; yoga — of the mystic power; anubhāvam — the influence; tam — that; niśamya — seeing; indraḥ — Lord Indra; ati-vismitaḥ — most amazed; nistambhaḥ — whose false pride was brought down; bhraṣṭa — ruined; saṅkalpaḥ — whose determination; svān — his own; meghān — clouds; sannyavārayat — stopped.
When Indra observed this exhibition of Lord Kṛṣṇa’s mystic power, he became most astonished. Pulled down from his platform of false pride, and his intentions thwarted, he ordered his clouds to desist.
khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
kham — the sky; vi-abhram — empty of clouds; udita — arisen; ādityam — with the sun; vāta-varṣam — the wind and rain; ca — and; dāruṇam — fierce; niśamya — seeing; uparatam — ceased; gopān — to the cowherds; govardhana-dharaḥ — the lifter of Govardhana Hill; abravīt — spoke.
Seeing that the fierce wind and rain had now ceased, the sky had become clear of rainclouds, and the sun had risen, Lord Kṛṣṇa, the lifter of Govardhana Hill, spoke to the cowherd community as follows.
niryāta tyajata trāsaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
niryāta — please go out; tyajata — give up; trāsam — your fear; gopāḥ — O cowherd men; sa — together with; strī — your women; dhana — property; arbhakāḥ — and children; upāratam — finished; vāta-varṣam — the wind and rain; vi-uda — without water; prāyāḥ — practically; ca — and; nimnagāḥ — the rivers.
[Lord Kṛṣṇa said:] My dear cowherd men, please go out with your wives, children and possessions. Give up your fear. The wind and rain have stopped, and the rivers’ high waters have subsided.
tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
tataḥ — then; te — they; niryayuḥ — went out; gopāḥ — the cowherd men; svam svam — each his own; ādāya — taking; go-dhanam — their cows; śakaṭa — upon their wagons; ūḍha — loaded; upakaraṇam — their paraphernalia; strī — the women; bāla — children; sthavirāḥ — and old people; śanaiḥ — slowly.
After collecting their respective cows and loading their paraphernalia into their wagons, the cowherd men went out. The women, children and elderly persons gradually followed them.
bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
sthāpayām āsa līlayā
bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; api — and; tam — that; śailam — hill; sva-sthāne — upon its place; pūrva-vat — as originally; prabhuḥ — the almighty Lord; paśyatām — while they were looking on; sarva-bhūtānām — all the living creatures; sthāpayām āsa — He put; līlayā — with ease.
While all living creatures looked on, the Supreme Personality of Godhead put down the hill in its original place, just as it had stood before.
taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
tam — to Him; prema — of their pure love; vegāt — by the force; nirbhṛtāḥ — fulfilled; vraja-okasaḥ — the residents of Vraja; yathā — each according to his position; samīyuḥ — came forward; parirambhaṇa-ādibhiḥ — with embracing and so forth; gopyaḥ — the cowherd ladies; ca — and; sa-sneham — with great affection; apūjayan — showed their respect; mudā — joyfully; dadhi — with yogurt; akṣata — unbroken grains; adbhiḥ — and water; yuyujuḥ — they presented; sat — excellent; āśiṣaḥ — benedictions.
All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.
yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
yaśodā — mother Yaśodā; rohiṇī — Rohiṇī; nandaḥ — Nanda Mahārāja; rāmaḥ — Balarāma; ca — also; balinām — of the strong; varaḥ — the greatest; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; āliṅgya — embracing; yuyujuḥ — they all offered; āśiṣaḥ — benedictions; sneha — by their affection for Him; kātarāḥ — beside themselves.
Mother Yaśodā, mother Rohiṇī, Nanda Mahārāja and Balarāma, the greatest of the strong, all embraced Kṛṣṇa. Overwhelmed with affection, they offered Him their blessings.
divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
divi — in the heavens; deva-gaṇāḥ — the demigods; siddhāḥ — the Siddhas; sādhyāḥ — the Sādhyas; gandharva-cāraṇāḥ — the Gandharvas and Cāraṇas; tuṣṭuvuḥ — they recited the Lord’s praises; mumucuḥ — they released; tuṣṭāḥ — being satisfied; puṣpa-varṣāṇi — downpours of flowers; pārthiva — O King (Parīkṣit).
In the heavens, O King, all the demigods, including the Siddhas, Sādhyas, Gandharvas and Cāraṇas, sang the praises of Lord Kṛṣṇa and showered down flowers in great satisfaction.
śaṅkha — conchshells; dundubhayaḥ — and kettledrums; neduḥ — resounded; divi — in the heavenly planets; deva-pracoditāḥ — played by the demigods; jaguḥ — sang; gandharva-patayaḥ — the chiefs of the Gandharvas; tumburu-pramukhāḥ — led by Tumburu; nṛpa — my dear King.
My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing.
tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
tataḥ — then; anuraktaiḥ — loving; paśu-paiḥ — by the cowherd boys; pariśritaḥ — surrounded; rājan — O King; sva-goṣṭham — to the place where He was tending His own cows; sa-balaḥ — together with Lord Balarāma; avrajat — went off; hariḥ — Kṛṣṇa; tathā-vidhāni — such as this (lifting of Govardhana); asya — of Him; kṛtāni — the activities; gopikāḥ — the cowherd girls; gāyantyaḥ — singing; īyuḥ — they went; muditāḥ — happily; hṛdi-spṛśaḥ — of Him who touched them within their hearts.
Surrounded by His loving cowherd boyfriends and Lord Balarāma, Kṛṣṇa then went off to the place where He had been tending His cows. The cowherd girls returned to their homes, singing joyfully about the lifting of Govardhana Hill and other glorious deeds performed by Lord Kṛṣṇa, who had so deeply touched their hearts.