Śrīmad Bhāgavatam|Canto 10 Chapter 22
Kṛṣṇa Steals the Garments of the Unmarried Gopīs
hemante prathame māsi
cerur haviṣyaṁ bhuñjānāḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; hemante — during the winter; prathame — in the first; māsi — month; nanda-vraja — of the cowherd village of Nanda Mahārāja; kumārikāḥ — the unmarried young girls; ceruḥ — performed; haviṣyam — unseasoned khichrī; bhuñjānāḥ — subsisting on; kātyāyanī — of the goddess Kātyāyanī; arcana-vratam — the vow of worship.
Śukadeva Gosvāmī said: During the first month of the winter season, the young unmarried girls of Gokula observed the vow of worshiping goddess Kātyāyanī. For the entire month they ate only unspiced khichrī.
jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm
ānarcur nṛpa saikatīm
gandhair mālyaiḥ surabhibhir
āplutya — bathing; ambhasi — in the water; kālindyāḥ — of the Yamunā; jala-ante — on the shore of the river; ca — and; udite — as was arising; aruṇe — the dawn; kṛtva — making; prati-kṛtim — a deity; devīm — the goddess; ānarcuḥ — they worshiped; nṛpa — O King Parīkṣit; saikatīm — made of earth; gandhaiḥ — with sandalwood pulp and other fragrant articles; mālyaiḥ — with garlands; surabhibhiḥ — fragrant; balibhiḥ — with gifts; dhūpa-dīpakaiḥ — with incense and lamps; ucca-avacaiḥ — opulent and also simple; ca — and; upahāraiḥ — with presentations; pravāla — newly grown leaves; phala — fruit; taṇḍulaiḥ — and betel nuts.
My dear King, after they had bathed in the water of the Yamunā just as the sun was rising, the gopīs made an earthen deity of goddess Durgā on the riverbank. Then they worshiped her with such aromatic substances as sandalwood pulp, along with other items both opulent and simple, including lamps, fruits, betel nuts, newly grown leaves, and fragrant garlands and incense.
patiṁ me kuru te namaḥ
iti mantraṁ japantyas tāḥ
pūjāṁ cakruḥ kumārikāḥ
kātyāyanī — O goddess Kātyāyanī; mahā-māye — O great potency; mahā-yogini — O possessor of great mystic power; adhīśvari — O mighty controller; nanda-gopa-sutam — the son of Mahārāja Nanda; devi — O goddess; patim — the husband; me — my; kuru — please make; te — unto you; namaḥ — my obeisances; iti — with these words; mantram — the hymn; japantyaḥ — chanting; tāḥ — they; pūjām — worship; cakruḥ — performed; kumārikāḥ — the unmarried girls.
Each of the young unmarried girls performed her worship while chanting the following mantra. “O goddess Kātyāyanī, O great potency of the Lord, O possessor of great mystic power and mighty controller of all, please make the son of Nanda Mahārāja my husband. I offer my obeisances unto you.”
evaṁ māsaṁ vrataṁ ceruḥ
bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ
evam — in this manner; māsam — an entire month; vratam — their vow; ceruḥ — they executed; kumāryaḥ — the girls; kṛṣṇa-cetasaḥ — their minds absorbed in Kṛṣṇa; bhadra-kālīm — the goddess Kātyāyanī; samānarcuḥ — they properly worshiped; bhūyāt — may He become; nanda-sutaḥ — the son of King Nanda; patiḥ — my husband.
Thus for an entire month the girls carried out their vow and properly worshiped the goddess Bhadrakālī, fully absorbing their minds in Kṛṣṇa and meditating upon the following thought: “May the son of King Nanda become my husband.”
ūṣasy utthāya gotraiḥ svair
kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ
kālindyāṁ snātum anvaham
ūṣasi — at dawn; utthāya — rising; gotraiḥ — by their names; svaiḥ — proper; anyonya — one with another; ābaddha — holding; bāhavaḥ — their hands; kṛṣṇam — in glorification of Kṛṣṇa; uccaiḥ — loudly; jaguḥ — they sang; yāntyaḥ — while going; kālindyām — to the Yamunā; snātum — in order to bathe; anu-aham — each day.
Each day they rose at dawn. Calling out to one another by name, they all held hands and loudly sang the glories of Kṛṣṇa while going to the Kālindī to take their bath.
nadyāḥ kadācid āgatya
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā
nadyāḥ — of the river; kadācit — once; āgatya — coming; tīre — to the shore; nikṣipya — throwing down; pūrva-vat — as previously; vāsāṁsi — their clothing; kṛṣṇam — about Kṛṣṇa; gāyantyaḥ — singing; vijahruḥ — they played; salile — in the water; mudā — with pleasure.
One day they came to the riverbank and, putting aside their clothing as they had done before, happily played in the water while singing the glories of Kṛṣṇa.
bhagavāṁs tad abhipretya
vayasyair āvṛtas tatra
bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tat — that; abhipretya — seeing; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; yoga-īśvara-īśvaraḥ — the master of all masters of mystic power; vayasyaiḥ — by young companions; āvṛtaḥ — surrounded; tatra — there; gataḥ — went; tat — of those girls; karma — the ritualistic activities; siddhaye — for assuring the result.
Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead and master of all masters of mystic yoga, was aware of what the gopīs were doing, and thus He went there surrounded by His young companions to award the gopīs the perfection of their endeavor.
tāsāṁ vāsāṁsy upādāya
nīpam āruhya satvaraḥ
hasadbhiḥ prahasan bālaiḥ
parihāsam uvāca ha
tāsām — of those girls; vāsāṁsi — the garments; upādāya — taking; nīpam — a kadamba tree; āruhya — climbing; satvaraḥ — quickly; hasadbhiḥ — who were laughing; prahasan — Himself laughing loudly; bālaiḥ — with the boys; parihāsam — joking words; uvāca ha — He spoke.
Taking the girls’ garments, He quickly climbed to the top of a kadamba tree. Then, as He laughed loudly and His companions also laughed, He addressed the girls jokingly.
svaṁ svaṁ vāsaḥ pragṛhyatām
satyaṁ bravāṇi no narma
yad yūyaṁ vrata-karśitāḥ
atra — here; āgatya — coming; abalāḥ — O girls; kāmam — as you wish; svam svam — each your own; vāsaḥ — clothing; pragṛhyatām — please take; satyam — the truth; bruvāṇi — I am speaking; na — not; u — rather; narma — jest; yat — because; yūyam — you; vrata — by your vow of austerity; karśitāḥ — fatigued.
[Lord Kṛṣṇa said:] My dear girls, you may each come here as you wish and take back your garments. I’m telling you the truth and am not joking with you, since I see you’re fatigued from executing austere vows.
na mayodita-pūrvaṁ vā
anṛtaṁ tad ime viduḥ
na — never; mayā — by Me; udita — spoken; pūrvam — previously; vai — definitely; anṛtam — anything false; tat — that; ime — these young boys; viduḥ — know; eka-ekaśaḥ — one by one; pratīcchadhvam — pick out (your garments); saha — or all together; eva — indeed; iti — thus; su-madhyamāḥ — O slender-waisted girls.
I have never before spoken a lie, and these boys know it. Therefore, O slender-waisted girls, please come forward, either one by one or all together, and pick out your clothes.
tasya tat kṣvelitaṁ dṛṣṭvā
vrīḍitāḥ prekṣya cānyonyaṁ
jāta-hāsā na niryayuḥ
tasya — His; tat — that; kṣvelitam — joking behavior; dṛṣṭvā — seeing; gopyaḥ — the gopīs; prema-pariplutāḥ — fully immersed in pure love of Godhead; vrīḍitāḥ — embarrassed; prekṣya — glancing; ca — and; anyonyam — upon one another; jāta-hāsāḥ — beginning to laugh; na niryayuḥ — they did not come out.
Seeing how Kṛṣṇa was joking with them, the gopīs became fully immersed in love for Him, and as they glanced at each other they began to laugh and joke among themselves, even in their embarrassment. But still they did not come out of the water.
evaṁ bruvati govinde
vepamānās tam abruvan
evam — thus; bruvati — speaking; govinde — Lord Govinda; narmaṇā — by His joking words; ākṣipta — agitated; cetasaḥ — their minds; ā-kaṇṭha — up to their necks; magnāḥ — submerged; śīta — cold; ude — in the water; vepamānāḥ — shivering; tam — to Him; abruvan — they spoke.
As Śrī Govinda spoke to the gopīs in this way, His joking words completely captivated their minds. Submerged up to their necks in the cold water, they began to shiver. Thus they addressed Him as follows.
mānayaṁ bhoḥ kṛthās tvāṁ tu
jānīmo ’ṅga vraja-ślāghyaṁ
dehi vāsāṁsi vepitāḥ
mā — do not; anayam — injustice; bhoḥ — our dear Kṛṣṇa; kṛthāḥ — do; tvām — You; tu — on the other hand; nanda-gopa — of Mahārāja Nanda; sutam — the son; priyam — loved; jānīmaḥ — we know; aṅga — O dear one; vraja-ślāghyam — renowned throughout Vraja; dehi — please give; vāsāṁsi — our garments; vepitāḥ — (to us) who are shivering.
[The gopīs said:] Dear Kṛṣṇa, don’t be unfair! We know that You are the respectable son of Nanda and that You are honored by everyone in Vraja. You are also very dear to us. Please give us back our clothes. We are shivering in the cold water.
śyāmasundara te dāsyaḥ
dehi vāsāṁsi dharma-jña
no ced rājñe bruvāma he
śyāmasundara — O Lord Śyāmasundara; te — Your; dāsyaḥ — maidservants; karavāma — we shall do; tava — by You; uditam — what is spoken; dehi — please give; vāsāṁsi — our clothing; dharma-jña — O knower of religion; na — not; u — indeed; cet — if; rājñe — to the king; bruvāmaḥ — we shall tell; he — O Kṛṣṇa.
O Śyāmasundara, we are Your maidservants and must do whatever You say. But give us back our clothing. You know what the religious principles are, and if You don’t give us our clothes we will have to tell the king. Please!
bhavatyo yadi me dāsyo
mayoktaṁ vā kariṣyatha
no cen nāhaṁ pradāsye kiṁ
kruddho rājā kariṣyati
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; bhavatyaḥ — you; yadi — if; me — My; dāsyaḥ — servants; mayā — by Me; uktam — what has been spoken; vā — or; kariṣyatha — you will do; atra — here; āgatya — coming; sva-vāsāṁsi — your own garments; pratīcchata — pick out; śuci — fresh; smitāḥ — whose smiles; na u — not; cet — if; na — not; aham — I; pradāsye — will give; kim — what; kruddhaḥ — angry; rājā — the king; kariṣyati — will be able to do.
The Supreme Personality of Godhead said: If you girls are actually My maidservants, and if you will really do what I say, then come here with your innocent smiles and let each girl pick out her clothes. If you don’t do what I say, I won’t give them back to you. And even if the king becomes angry, what can he do?
tato jalāśayāt sarvā
pāṇibhyāṁ yonim ācchādya
tataḥ — then; jala-āśayāt — out of the river; sarvāḥ — all; dārikāḥ — the young girls; śīta-vepitāḥ — shivering from the cold; pāṇibhyām — with their hands; yonim — their pubic area; ācchādya — covering; protteruḥ — they came up; śīta-karśitāḥ — pained by the cold.
Then, shivering from the painful cold, all the young girls rose up out of the water, covering their pubic area with their hands.
bhagavān āhatā vīkṣya
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam
bhagavān — the Supreme Lord; āhatāḥ — struck; vīkṣya — seeing; śuddha — pure; bhāva — by their loving affection; prasāditaḥ — satisfied; skandhe — upon His shoulder; nidhāya — placing; vāsāṁsi — their garments; prītaḥ — lovingly; provāca — spoke; sa-smitam — while smiling.
When the Supreme Lord saw how the gopīs were struck with embarrassment, He was satisfied by their pure loving affection. Putting their clothes on His shoulder, the Lord smiled and spoke to them with affection.
yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām
yūyam — you; vivastrāḥ — naked; yat — because; apaḥ — in the water; dhṛta-vratāḥ — while executing a Vedic ritualistic vow; vyagāhata — bathed; etat tat — this; u — indeed; deva-helanam — an offense against Varuṇa and the other gods; baddhvā añjalim — with palms joined together; mūrdhni — upon your heads; apanuttaye — for counteracting; aṁhasaḥ — your sinful action; kṛtvā namaḥ — paying obeisances; adhaḥ-vasanam — your lower garments; pragṛhyatām — please take back.
[Lord Kṛṣṇa said:] You girls bathed naked while executing your vow, and that is certainly an offense against the demigods. To counteract your sin you should offer obeisances while placing your joined palms above your heads. Then you should take back your lower garments.
ity acyutenābhihitaṁ vrajābalā
matvā vivastrāplavanaṁ vrata-cyutim
sākṣāt-kṛtaṁ nemur avadya-mṛg yataḥ
iti — in these words; acyutena — by the infallible Supreme Lord; abhihitam — indicated; vraja-abalāḥ — the girls of Vraja; matvā — considering; vivastra — naked; āplavanam — the bathing; vrata-cyutim — a falldown from their vow; tat-pūrti — the successful completion of that; kāmāḥ — intently desiring; tat — of that performance; aśeṣa-karmarṇām — and of unlimited other pious activities; sākṣāt-kṛtam — to the directly manifest fruit; nemuḥ — they offered their obeisances; avadya-mṛk — the cleanser of all sins; yataḥ — because.
Thus the young girls of Vṛndāvana, considering what Lord Acyuta had told them, accepted that they had suffered a falldown from their vow by bathing naked in the river. But they still desired to successfully complete their vow, and since Lord Kṛṣṇa is Himself the ultimate result of all pious activities, they offered their obeisances to Him to cleanse away all their sins.
tās tathāvanatā dṛṣṭvā
vāsāṁsi tābhyaḥ prāyacchat
karuṇas tena toṣitaḥ
tāḥ — then; tathā — thus; avanatāḥ — bowed down; dṛṣṭvā — seeing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; devakī-sutaḥ — Kṛṣṇa, the son of Devakī; vāsāṁsi — the garments; tābhyaḥ — to them; prāyacchat — He returned; karuṇaḥ — compassionate; tena — by that act; toṣitaḥ — satisfied.
Seeing them bow down like that, the Supreme Personality of Godhead, the son of Devakī, gave them back their garments, feeling compassionate toward them and satisfied by their act.
dṛḍhaṁ pralabdhās trapayā ca hāpitāḥ
prastobhitāḥ krīḍana-vac ca kāritāḥ
vastrāṇi caivāpahṛtāny athāpy amuṁ
tā nābhyasūyan priya-saṅga-nirvṛtāḥ
dṛḍham — thoroughly; pralabdhāḥ — cheated; trapayā — of their shame; ca — and; hāpitāḥ — deprived; prastobhitāḥ — laughed at; krīḍana-vat — just like toy dolls; ca — and; kāritāḥ — made to act; vastrāṇi — their clothing; ca — and; eva — indeed; apahṛtāni — stolen; atha api — nevertheless; amum — toward Him; tāḥ — they; na abhyasūyan — did not feel inimical; priya — of their beloved; saṅga — by the association; nirvṛtāḥ — joyful.
Although the gopīs had been thoroughly cheated, deprived of their modesty, ridiculed and made to act just like toy dolls, and although their clothing had been stolen, they did not feel at all inimical toward Śrī Kṛṣṇa. Rather, they were simply joyful to have this opportunity to associate with their beloved.
gṛhīta-cittā no celus
paridhāya — putting on; sva-vāsāṁsi — their own garments; preṣṭha — of their beloved; saṅgama — by this association; sajjitāḥ — becoming completely attached to Him; gṛhīta — taken away; cittāḥ — whose minds; na — could not; u — indeed; celuḥ — move; tasmin — upon Him; lajjāyita — full of shyness; īkṣaṇāḥ — whose glances.
The gopīs were addicted to associating with their beloved Kṛṣṇa, and thus they became captivated by Him. Thus, even after putting their clothes on they did not move. They simply remained where they were, shyly glancing at Him.
tāsāṁ vijñāya bhagavān
āha dāmodaro ’balāḥ
tāsām — of these girls; vijñāya — understanding; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; sva-pāda — of His own feet; sparśa — for the touch; kāmyayā — with the desire; dhṛta-vratānām — who had taken their vow; saṅkalpam — the motivation; āha — spoke; dāmodaraḥ — Lord Dāmodara; abalāḥ — to the girls.
The Supreme Lord understood the determination of the gopīs in executing their strict vow. The Lord also knew that the girls desired to touch His lotus feet, and thus Lord Dāmodara, Kṛṣṇa, spoke to them as follows.
saṅkalpo viditaḥ sādhvyo
mayānumoditaḥ so ’sau
satyo bhavitum arhati
saṅkalpaḥ — the motivation; viditaḥ — understood; sādhvyaḥ — O pious girls; bhavatīnām — your; mat-arcanam — worship of Me; mayā — by Me; anumoditaḥ — approved of; saḥ asau — that; satyaḥ — true; bhavitum — to become; arhati — must.
[Lord Kṛṣṇa said:] O saintly girls, I understand that your real motive in this austerity has been to worship Me. That intent of yours is approved of by Me, and indeed it must come to pass.
na mayy āveśita-dhiyāṁ
kāmaḥ kāmāya kalpate
bharjitā kvathitā dhānāḥ
prāyo bījāya neśate
na — not; mayi — in Me; āveśita — fully absorbed; dhiyām — of those whose consciousness; kāmaḥ — desire; kāmāya — to material lust; kalpate — leads; bharjitāḥ — burned; kvathitāḥ — cooked; dhānāḥ — grains; prāyaḥ — for the most part; bījāya — new growth; na iṣyate — are not capable of causing.
The desire of those who fix their minds on Me does not lead to material desire for sense gratification, just as barleycorns burned by the sun and then cooked can no longer grow into new sprouts.
yātābalā vrajaṁ siddhā
mayemā raṁsyathā kṣapāḥ
yad uddiśya vratam idaṁ
cerur āryārcanaṁ satīḥ
yāta — go now; abalāḥ — My dear girls; vrajam — to Vraja; siddhāḥ — having achieved your desire; mayā — with Me; imāḥ — these; raṁsyatha — you will enjoy; kṣapāḥ — the nights; yat — which; uddiśya — having in mind; vratam — vow; idam — this; ceruḥ — you executed; āryā — of goddess Kātyāyanī; arcanam — the worship; satīḥ — being pure.
Go now, girls, and return to Vraja. Your desire is fulfilled, for in My company you will enjoy the coming nights. After all, this was the purpose of your vow to worship goddess Kātyāyanī, O pure-hearted ones.
ity ādiṣṭā bhagavatā
kṛcchrān nirviviśur vrajam
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; ādiṣṭāḥ — instructed; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; labdha — having obtained; kāmāḥ — their desire; kumārikāḥ — the young girls; dhyāyantyaḥ — meditating; tat — His; pada-ambhojam — upon the lotus feet; kṛcchrāt — with difficulty; nirviviśuḥ — they returned; vrajam — to the cowherd village.
Śukadeva Gosvāmī said: Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, the young girls, their desire now fulfilled, could bring themselves only with great difficulty to return to the village of Vraja, meditating all the while upon His lotus feet.
atha gopaiḥ parivṛto
vṛndāvanād gato dūraṁ
cārayan gāḥ sahāgrajaḥ
atha — some time later; gopaiḥ — by the cowherd boys; parivṛtaḥ — surrounded; bhagavān — the Supreme Lord; devakī-sutaḥ — the son of Devakī; vṛndāvanāt — from Vṛndāvana; gataḥ — He went; dūram — a distance; cārayan — grazing; gāḥ — the cows; saha-agrajaḥ — together with His brother Balarāma.
Some time later Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, surrounded by His cowherd friends and accompanied by His elder brother, Balarāma, went a good distance away from Vṛndāvana, herding the cows.
chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ
drumān āha vrajaukasaḥ
nidāgha — of the hot season; arka — of the sun; ātape — in the heat; tigme — fierce; chayabhiḥ — with the shade; svābhiḥ — their own; ātmanaḥ — for Himself; ātapatrāyitān — serving as umbrellas; vīkṣya — observing; drumān — the trees; aha — He said; vraja-okasaḥ — to the boys of Vraja.
When the sun’s heat became intense, Lord Kṛṣṇa saw that the trees were acting as umbrellas by shading Him, and thus He spoke as follows to His boyfriends.
he stoka-kṛṣṇa he aṁśo
sahanto vārayanti naḥ
he stoka-kṛṣṇa — O Stoka-kṛṣṇa; he aṁśo — O Aṁśu; śrīdāman subala arjuna — O Śrīdāmā, Subala and Arjuna; viśāla vṛṣabha ojasvin — O Viśāla, Vṛṣabha and Ojasvī; devaprastha varūthapa — O Devaprastha and Varūthapa; paśyata — just see; etān — these; mahā-bhāgān — most fortunate; para-artha — for the benefit of others; ekānta — exclusively; jīvitān — whose life; vāta — the wind; varṣa — rain; ātapa — heat of the sun; himān — and snow; sahantaḥ — tolerating; vārayanti — keep off; naḥ — for us.
[Lord Kṛṣṇa said:] O Stoka Kṛṣṇa and Aṁśu, O Śrīdāma, Subala and Arjuna, O Viśāla, Vṛṣabha, Ojasvī, Devaprastha and Varūthapa, just see these greatly fortunate trees, whose lives are completely dedicated to the benefit of others. Even while tolerating the wind, rain, heat and snow, they protect us from these elements.
aho eṣāṁ varaṁ janma
su-janasyeva yeṣāṁ vai
vimukhā yānti nārthinaḥ
aho — oh, just see; eṣām — of these trees; varam — superior; janma — birth; sarva — for all; prāṇi — living entities; upajīvinam — who provide maintenance; su-janasya iva — like a great personality; yeṣām — from whom; vai — certainly; vimukhāḥ — disappointed; yānti — go away; na — never; arthinaḥ — those who are asking for something.
Just see how these trees are maintaining every living entity! Their birth is successful. Their behavior is just like that of great personalities, for anyone who asks anything from a tree never goes away disappointed.
tokmaiḥ kāmān vitanvate
patra — by their leaves; puṣpa — flowers; phala — fruits; chāyā — shade; mūla — roots; valkala — bark; dārubhiḥ — and wood; gandha — by their fragrance; niryāsa — sap; bhasma — ashes; asthi — pulp; tokmaiḥ — and young shoots; kāmān — desirable things; vitanvate — they award.
These trees fulfill one’s desires with their leaves, flowers and fruits, their shade, roots, bark and wood, and also with their fragrance, sap, ashes, pulp and shoots.
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
etāvat — up to this; janma — of birth; sāphalyam — perfection; dehinām — of every living being; iha — in this world; dehiṣu — toward those who are embodied; prāṇaiḥ — by life; arthaiḥ — by wealth; dhiyā — by intelligence; vācā — by words; śreyaḥ — eternal good fortune; ācaraṇam — acting practically; sadā — always.
It is the duty of every living being to perform welfare activities for the benefit of others with his life, wealth, intelligence and words.
madhyato yamunāṁ gataḥ
iti — thus speaking; pravāla — of new branches; stabaka — by the clusters; phala — of fruit; puṣpa — flowers; dala — and leaves; utkaraiḥ — by the abundance; tarūṇām — of the trees; namra — bowed down; śākhānām — whose branches; madhyataḥ — from within the midst; yamunām — the Yamunā River; gataḥ — He came upon.
Thus moving among the trees, whose branches were bent low by their abundance of twigs, fruits, flowers and leaves, Lord Kṛṣṇa came to the Yamunā River.
tatra gāḥ pāyayitvāpaḥ
su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ
tato nṛpa svayaṁ gopāḥ
kāmaṁ svādu papur jalam
tatra — there; gāḥ — the cows; pāyayitvā — making drink; apaḥ — the water; su-mṛṣṭāḥ — very clear; śītalāḥ — cool; śivāḥ — wholesome; tataḥ — then; nṛpa — O King Parīkṣit; svayam — themselves; gopāḥ — the cowherd boys; kāmam — freely; svādu — sweet-tasting; papuḥ — they drank; jalam — the water.
The cowherd boys let the cows drink the clear, cool and wholesome water of the Yamunā. O King Parīkṣit, the cowherd boys themselves also drank that sweet water to their full satisfaction.
tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṣudh-ārtā idam abravan
tasyāḥ — along the Yamunā; upavane — within a small forest; kāmam — here and there, as they wished; cārayantaḥ — tending; paśūn — the animals; nṛpa — O King; kṛṣṇa-rāmau — Lord Kṛṣṇa and Lord Rāma; upāgamya — approaching; kṣut-ārtāḥ — disturbed by hunger; idam — this; abruvan — they (the cowherd boys) said.
Then, O King, the cowherd boys began herding the animals in a leisurely way within a small forest along the Yamunā. But soon they became afflicted by hunger and, approaching Kṛṣṇa and Balarāma, spoke as follows: