Śrīmad Bhāgavatam |Canto 1 Chapter 14
The Disappearance of Lord Kṛṣṇa
jñātuṁ ca puṇya-ślokasya
kṛṣṇasya ca viceṣṭitam
sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; samprasthite — having gone to; dvārakāyām — the city of Dvārakā; jiṣṇau — Arjuna; bandhu — friends and relatives; didṛkṣayā — for meeting them; jñātum — to know; ca — also; puṇya-ślokasya — of one whose glories are sung by Vedic hymns; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; ca — and; viceṣṭitam — further programs of work.
Śrī Sūta Gosvāmī said: Arjuna went to Dvārakā to see Lord Śrī Kṛṣṇa and other friends and also to learn from the Lord of His next activities.
vyatītāḥ katicin māsās
tadā nāyāt tato ’rjunaḥ
vyatītāḥ — after passing; katicit — a few; māsāḥ — months; tadā — at that time; na āyāt — did not return; tataḥ — from there; arjunaḥ — Arjuna; dadarśa — observed; ghora — fearful; rūpāṇi — appearances; nimittāni — various causes; kuru-udvahaḥ — Mahārāja Yudhiṣṭhira.
A few months passed, and Arjuna did not return. Mahārāja Yudhiṣṭhira then began to observe some inauspicious omens, which were fearful in themselves.
kālasya ca gatiṁ raudrāṁ
pāpīyasīṁ nṛṇāṁ vārtāṁ
kālasya — of eternal time; ca — also; gatim — direction; raudrām — fearful; viparyasta — reversed; ṛtu — seasonal; dharmiṇaḥ — regularities; pāpīyasīm — sinful; nṛṇām — of the human being; vārtām — means of livelihood; krodha — anger; lobha — greed; anṛta — falsehood; ātmanām — of the people.
He saw that the direction of eternal time had changed, and this was very fearful. There were disruptions in the seasonal regularities. The people in general had become very greedy, angry and deceitful. And he saw that they were adopting foul means of livelihood.
śāṭhya-miśraṁ ca sauhṛdam
dam-patīnāṁ ca kalkanam
jihma-prāyam — cheating; vyavahṛtam — in all ordinary transactions; śāṭhya — duplicity; miśram — adulterated in; ca — and; sauhṛdam — regarding friendly well-wishers; pitṛ — father; mātṛ — regarding the mother; suhṛt — well-wishers; bhrātṛ — one’s own brother; dam-patīnām — regarding husband and wife; ca — also; kalkanam — mutual quarrel.
All ordinary transactions and dealings became polluted with cheating, even between friends. And in familial affairs, there was always misunderstanding between fathers, mothers and sons, between well-wishers, and between brothers. Even between husband and wife there was always strain and quarrel.
kāle tv anugate nṛṇām
nimittāni — causes; ati — very serious; ariṣṭāni — bad omens; kāle — in course of time; tu — but; anugate — passing away; nṛṇām — of humanity at large; lobha-ādi — such as greed; adharma — irreligious; prakṛtim — habits; dṛṣṭvā — having observed; uvāca — said; anujam — younger brother; nṛpaḥ — the King.
In course of time it came to pass that people in general became accustomed to greed, anger, pride, etc. Mahārāja Yudhiṣṭhira, observing all these omens, spoke to his younger brother.
jñātuṁ ca puṇya-ślokasya
kṛṣṇasya ca viceṣṭitam
yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira said; sampreṣitaḥ — has gone to; dvārakāyām — Dvārakā; jiṣṇuḥ — Arjuna; bandhu — friends; didṛkṣayā — for the sake of meeting; jñātum — to know; ca — also; puṇya-ślokasya — of the Personality of Godhead; kṛṣṇasya — of Lord Śrī Kṛṣṇa; ca — and; viceṣṭitam — program of work.
Mahārāja Yudhiṣṭhira said to his younger brother Bhīmasena: I sent Arjuna to Dvārakā to meet his friends and to learn from the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, of His program of work.
gatāḥ saptādhunā māsā
nāyāti kasya vā hetor
nāhaṁ vededam añjasā
gatāḥ — has gone; sapta — seven; adhunā — to date; māsāḥ — months; bhīmasena — O Bhīmasena; tava — your; anujaḥ — younger brother; na — does not; āyāti — come back; kasya — for what; vā — or; hetoḥ — reason; na — not; aham — I; veda — know; idam — this; añjasā — factually.
Since he departed, seven months have passed, yet he has not returned. I do not know factually how things are going there.
sa kālo ’yam upasthitaḥ
yadātmano ’ṅgam ākrīḍaṁ
api — whether; deva-ṛṣiṇā — by the demigod-saint (Nārada); ādiṣṭaḥ — instructed; saḥ — that; kālaḥ — eternal time; ayam — this; upasthitaḥ — arrived; yadā — when; ātmanaḥ — of His own self; aṅgam — plenary portion; ākrīḍam — manifestation; bhagavān — the Personality of Godhead; utsisṛkṣati — is going to quit.
Is He going to quit His earthly pastimes, as Devarṣi Nārada indicated? Has that time already arrived?
yasmān naḥ sampado rājyaṁ
dārāḥ prāṇāḥ kulaṁ prajāḥ
lokāś ca yad-anugrahāt
yasmāt — from whom; naḥ — our; sampadaḥ — opulence; rājyam — kingdom; dārāḥ — good wives; prāṇāḥ — existence of life; kulam — dynasty; prajāḥ — subjects; āsan — have become possible; sapatna — competitors; vijayaḥ — conquering; lokāḥ — future accommodation in higher planets; ca — and; yat — by whose; anugrahāt — by the mercy of.
From Him only, all our kingly opulence, good wives, lives, progeny, control over our subjects, victory over our enemies, and future accommodations in higher planets have become possible. All this is due to His causeless mercy upon us.
divyān bhaumān sadaihikān
dāruṇān śaṁsato ’dūrād
bhayaṁ no buddhi-mohanam
paśya — just see; utpātān — disturbances; nara-vyāghra — O man of tigerlike strength; divyān — happenings in the sky or by planetary influence; bhaumān — happenings on the earth; sa-daihikān — happenings of the body and the mind; dāruṇān — awfully dangerous; śaṁsataḥ — indicating; adūrāt — in the near future; bhayam — danger; naḥ — our; buddhi — intelligence; mohanam — deluding.
Just see, O man with a tiger’s strength, how many miseries due to celestial influences, earthly reactions and bodily pains — all very dangerous in themselves — are foreboding danger in the near future by deluding our intelligence.
sphuranty aṅga punaḥ punaḥ
vepathuś cāpi hṛdaye
ārād dāsyanti vipriyam
ūru — thighs; akṣi — eyes; bāhavaḥ — the arms; mahyam — in my; sphuranti — quivering; aṅga — left side of the body; punaḥ punaḥ — again and again; vepathuḥ — palpitations; ca — also; api — certainly; hṛdaye — in the heart; ārāt — due to fear; dāsyanti — indicating; vipriyam — undesirables.
The left side of my body — my thighs, arms and eyes — are all quivering again and again. I am having heart palpitations due to fear. All this indicates undesirable happenings.
mām aṅga sārameyo ’yam
śivā — jackal; eṣā — this; udyantam — rising; ādityam — unto the sun; abhi — towards; rauti — crying; anala — fire; ānanā — face; mām — unto me; aṅga — O Bhīma; sārameyaḥ — dog; ayam — this; abhirebhati — barks towards; abhīru-vat — without fear.
Just see, O Bhīma, how the she-jackal cries at the rising sun and vomits fire, and how the dog barks at me fearlessly.
śastāḥ kurvanti māṁ savyaṁ
dakṣiṇaṁ paśavo ’pare
vāhāṁś ca puruṣa-vyāghra
lakṣaye rudato mama
śastāḥ — useful animals like the cow; kurvanti — are keeping; mām — me; savyam — on the left; dakṣiṇam — circumambulating; paśavaḥ apare — other lower animals like asses; vāhān — the horses (carriers); ca — also; puruṣa-vyāghra — O tiger among men; lakṣaye — I see; rudataḥ — weeping; mama — of mine.
O Bhīmasena, tiger amongst men, now useful animals like cows are passing me on my left side, and lower animals like the asses are circumambulating me. My horses appear to weep upon seeing me.
mṛtyu-dūtaḥ kapoto ’yam
ulūkaḥ kampayan manaḥ
pratyulūkaś ca kuhvānair
viśvaṁ vai śūnyam icchataḥ
mṛtyu — death; dūtaḥ — messenger of; kapotaḥ — pigeon; ayam — this; ulūkaḥ — owl; kampayan — trembling; manaḥ — mind; pratyulūkaḥ — the rivals of owls (crows); ca — and; kuhvānaiḥ — shrieking scream; viśvam — the cosmos; vai — either; śūnyam — void; icchataḥ — wishing.
Just see! This pigeon is like a messenger of death. The shrieks of the owls and their rival crows make my heart tremble. It appears that they want to make a void of the whole universe.
dhūmrā diśaḥ paridhayaḥ
kampate bhūḥ sahādribhiḥ
nirghātaś ca mahāṁs tāta
sākaṁ ca stanayitnubhiḥ
dhūmrāḥ — smoky; diśaḥ — all directions; paridhayaḥ — encirclement; kampate — throbbing; bhūḥ — the earth; saha adribhiḥ — along with the hills and mountains; nirghātaḥ — bolt from the blue; ca — also; mahān — very great; tāta — O Bhīma; sākam — with; ca — also; stanayitnubhiḥ — thundering sound without any cloud.
Just see how the smoke encircles the sky. It appears that the earth and mountains are throbbing. Just hear the cloudless thunder and see the bolts from the blue.
vāyur vāti khara-sparśo
rajasā visṛjaṁs tamaḥ
asṛg varṣanti jaladā
bībhatsam iva sarvataḥ
vāyuḥ — wind; vāti — blowing; khara-sparśaḥ — sharply; rajasā — by the dust; visṛjan — creating; tamaḥ — darkness; asṛk — blood; varṣanti — are raining; jaladāḥ — the clouds; bībhatsam — disastrous; iva — like; sarvataḥ — everywhere.
The wind blows violently, blasting dust everywhere and creating darkness. Clouds are raining everywhere with bloody disasters.
sūryaṁ hata-prabhaṁ paśya
graha-mardaṁ mitho divi
jvalite iva rodasī
sūryam — the sun; hata-prabham — its rays declining; paśya — just see; graha-mardam — clashes of the stars; mithaḥ — among one another; divi — in the sky; sa-saṅkulaiḥ — being mixed with; bhūta-gaṇaiḥ — by the living entities; jvalite — being ignited; iva — as if; rodasī — crying.
The rays of the sun are declining, and the stars appear to be fighting amongst themselves. Confused living entities appear to be ablaze and weeping.
nadyo nadāś ca kṣubhitāḥ
sarāṁsi ca manāṁsi ca
na jvalaty agnir ājyena
kālo ’yaṁ kiṁ vidhāsyati
nadyaḥ — rivers; nadāḥ ca — and the tributaries; kṣubhitāḥ — all perturbed; sarāṁsi — reservoirs of water; ca — and; manāṁsi — the mind; ca — also; na — does not; jvalati — ignite; agniḥ — fire; ājyena — with the help of butter; kālaḥ — the time; ayam — extraordinary it is; kim — what; vidhāsyati — going to happen.
Rivers, tributaries, ponds, reservoirs and the mind are all perturbed. Butter no longer ignites fire. What is this extraordinary time? What is going to happen?
na pibanti stanaṁ vatsā
na duhyanti ca mātaraḥ
rudanty aśru-mukhā gāvo
na hṛṣyanty ṛṣabhā vraje
na — does not; pibanti — suck; stanam — breast; vatsāḥ — the calves; na — do not; duhyanti — allow milking; ca — also; mātaraḥ — the cows; rudanti — crying; aśru-mukhāḥ — with a tearful face; gāvaḥ — the cows; na — do not; hṛṣyanti — take pleasure; ṛṣabhāḥ — the bulls; vraje — in the pasturing ground.
The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take no pleasure in the pasturing grounds.
svidyanti hy uccalanti ca
ime jana-padā grāmāḥ
kim aghaṁ darśayanti naḥ
daivatāni — the Deities in the temples; rudanti — seem to be crying; iva — like that; svidyanti — perspiring; hi — certainly; uccalanti — as if going out; ca — also; ime — these; jana-padāḥ — cities; grāmāḥ — villages; pura — towns; udyāna — gardens; ākara — mines; āśramāḥ — hermitages, etc; bhraṣṭa — devoid of; śriyaḥ — beauty; nirānandāḥ — bereft of all happiness; kim — what sort of; agham — calamities; darśayanti — shall manifest; naḥ — to us.
The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us.
manya etair mahotpātair
nūnaṁ bhagavataḥ padaiḥ
hīnā bhūr hata-saubhagā
manye — I take it for granted; etaiḥ — by all these; mahā — great; utpātaiḥ — upsurges; nūnam — for want of; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; padaiḥ — the marks on the sole of the foot; ananya — extraordinary; puruṣa — of the Supreme Personality; śrībhiḥ — by the auspicious signs; hīnā — dispossessed; bhūḥ — the earth; hata-saubhagā — without the fortune.
I think that all these earthly disturbances indicate some greater loss to the good fortune of the world. The world was fortunate to have been marked with the footprints of the lotus feet of the Lord. These signs indicate that this will no longer be.
iti cintayatas tasya
rājñaḥ pratyāgamad brahman
iti — thus; cintayataḥ — while thinking to himself; tasya — he; dṛṣṭā — by observing; ariṣṭena — bad omens; cetasā — by the mind; rājñaḥ — the King; prati — back; āgamat — came; brahman — O brāhmaṇa; yadu-puryāḥ — from the kingdom of the Yadus; kapi-dhvajaḥ — Arjuna.
O Brāhmaṇa Śaunaka, while Mahārāja Yudhiṣṭhira, observing the inauspicious signs on the earth at that time, was thus thinking to himself, Arjuna came back from the city of the Yadus [Dvārakā].
taṁ pādayor nipatitam
tam — him (Arjuna); pādayoḥ — at the feet; nipatitam — bowing down; ayathā-pūrvam — unprecedented; āturam — dejected; adhaḥ-vadanam — downward face; ap-bindūn — drops of water; sṛjantam — creating; nayana-abjayoḥ — from the lotuslike eyes.
When he bowed at his feet, the King saw that his dejection was unprecedented. His head was down, and tears glided from his lotus eyes.
vicchāyam anujaṁ nṛpaḥ
pṛcchati sma suhṛn madhye
vilokya — by seeing; udvigna — anxious; hṛdayaḥ — heart; vicchāyam — pale appearance; anujam — Arjuna; nṛpaḥ — the King; pṛcchati sma — asked; suhṛt — friends; madhye — amongst; saṁsmaran — remembering; nārada — Sage Nārada; īritam — indicated by.
Seeing Arjuna pale due to heartfelt anxieties, the King, remembering the indications of the sage Nārada, questioned him in the midst of friends.
kaccid ānarta-puryāṁ naḥ
sva-janāḥ sukham āsate
yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira said; kaccit — whether; ānarta-puryām — of Dvārakā; naḥ — our; sva-janāḥ — relatives; sukham — happily; āsate — are passing their days; madhu — Madhu; bhoja — Bhoja; daśārha — Daśārha; arha — Arha; sātvata — Sātvata; andhaka — Andhaka; vṛṣṇayaḥ — of the family of Vṛṣṇi.
Mahārāja Yudhiṣṭhira said: My dear brother, please tell me whether our friends and relatives, such as Madhu, Bhoja, Daśārha, Ārha, Sātvata, Andhaka and the members of the Yadu family are all passing their days in happiness.
śūro mātāmahaḥ kaccit
svasty āste vātha māriṣaḥ
mātulaḥ sānujaḥ kaccit
śūraḥ — Śūrasena; mātāmahaḥ — maternal grandfather; kaccit — whether; svasti — all good; āste — passing his days; vā — or; atha — therefore; māriṣaḥ — respectful; mātulaḥ — maternal uncle; sa-anujaḥ — with his younger brothers; kaccit — whether; kuśalī — all well; ānaka-dundubhiḥ — Vasudeva.
Is my respectable grandfather Śūrasena in a happy mood? And are my maternal uncle Vasudeva and his younger brothers all doing well?
sapta sva-sāras tat-patnyo
āsate sasnuṣāḥ kṣemaṁ
sapta — seven; sva-sāraḥ — own sisters; tat-patnyaḥ — his wives; mātulānyaḥ — maternal aunts; saha — along with; ātma-jāḥ — sons and grandsons; āsate — are all; sasnuṣāḥ — with their daughters-in-law; kṣemam — happiness; devakī — Devakī; pramukhāḥ — headed by; svayam — personally.
His seven wives, headed by Devakī, are all sisters. Are they and their sons and daughters-in-law all happy?
kaccid rājāhuko jīvaty
asat-putro ’sya cānujaḥ
hṛdīkaḥ sasuto ’krūro
āsate kuśalaṁ kaccid
ye ca śatrujid-ādayaḥ
kaccid āste sukhaṁ rāmo
bhagavān sātvatāṁ prabhuḥ
kaccit — whether; rājā — the King; āhukaḥ — another name of Ugrasena; jīvati — still living; asat — mischievous; putraḥ — son; asya — his; ca — also; anujaḥ — younger brother; hṛdīkaḥ — Hṛdīka; sa-sutaḥ — along with son, Kṛtavarmā; akrūraḥ — Akrūra; jayanta — Jayanta; gada — Gada; sāraṇāḥ — Sāraṇa; āsate — are they all; kuśalam — in happiness; kaccit — whether; ye — they; ca — also; śatrujit — Śatrujit; ādayaḥ — headed by; kaccit — whether; āste — are they; sukham — all right; rāmaḥ — Balarāma; bhagavān — the Personality of Godhead; sātvatām — of the devotees; prabhuḥ — protector.
Are Ugrasena, whose son was the mischievous Kaṁsa, and his younger brother still living? Are Hṛdīka and his son Kṛtavarmā happy? Are Akrūra, Jayanta, Gada, Sāraṇa and Śatrujit all happy? How is Balarāma, the Personality of Godhead and the protector of devotees?
sukham āste mahā-rathaḥ
vardhate bhagavān uta
pradyumnaḥ — Pradyumna (a son of Lord Kṛṣṇa); sarva — all; vṛṣṇīnām — of the members of the Vṛṣṇi family; sukham — happiness; āste — are in; mahā-rathaḥ — the great general; gambhīra — deeply; rayaḥ — dexterity; aniruddhaḥ — Aniruddha (a grandson of Lord Kṛṣṇa); vardhate — flourishing; bhagavān — the Personality of Godhead; uta — must.
How is Pradyumna, the great general of the Vṛṣṇi family? Is He happy? And is Aniruddha, the plenary expansion of the Personality of Godhead, faring well?
suṣeṇaś cārudeṣṇaś ca
anye ca kārṣṇi-pravarāḥ
suṣeṇaḥ — Suṣeṇa; cārudeṣṇaḥ — Cārudeṣṇa; ca — and; sāmbaḥ — Sāmba; jāmbavatī-sutaḥ — the son of Jāmbavatī; anye — others; ca — also; kārṣṇi — the sons of Lord Kṛṣṇa; pravarāḥ — all chieftains; sa-putrāḥ — along with their sons; ṛṣabha — Ṛṣabha; ādayaḥ — etc.
Are all the chieftain sons of Lord Kṛṣṇa, such as Suṣeṇa, Cārudeṣṇa, Sāmba the son of Jāmbavatī, and Ṛṣabha, along with their sons, all doing well?
ye cānye sātvatarṣabhāḥ
api svasty āsate sarve
api smaranti kuśalam
tathā eva — similarly; anucarāḥ — constant companions; śaureḥ — of Lord Śrī Kṛṣṇa such as; śrutadeva — Śrutadeva; uddhava-ādayaḥ — Uddhava and others; sunanda — Sunanda; nanda — Nanda; śīrṣaṇyāḥ — other leaders; ye — all of them; ca — and; anye — others; sātvata — liberated souls; ṛṣabhāḥ — the best men; api — if; svasti — doing well; āsate — are; sarve — all of them; rāma — Balarāma; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; bhuja-āśrayāḥ — under the protection of; api — if also; smaranti — do remember; kuśalam — welfare; asmākam — about ourselves; baddha-sauhṛdāḥ — bound by eternal friendship.
Also, Śrutadeva, Uddhava and others, Nanda, Sunanda and other leaders of liberated souls who are constant companions of the Lord are protected by Lord Balarāma and Kṛṣṇa. Are they all doing well in their respective functions? Do they, who are all eternally bound in friendship with us, remember our welfare?
bhagavān api govindo
kaccit pure sudharmāyāṁ
sukham āste suhṛd-vṛtaḥ
bhagavān — the Personality of Godhead, Kṛṣṇa; api — also; govindaḥ — one who enlivens the cows and the senses; brahmaṇyaḥ — devoted to the devotees or the brāhmaṇas; bhakta-vatsalaḥ — affectionate to the devotees; kaccit — whether; pure — in Dvārakā Purī; sudharmāyām — pious assembly; sukham — happiness; āste — does enjoy; suhṛt-vṛtaḥ — surrounded by friends.
Is Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who gives pleasure to the cows, the senses and the brāhmaṇas, who is very affectionate towards His devotees, enjoying the pious assembly at Dvārakā Purī surrounded by friends?
maṅgalāya ca lokānāṁ
kṣemāya ca bhavāya ca
ādyo ’nanta-sakhaḥ pumān
sva-puryāṁ yadavo ’rcitāḥ
maṅgalāya — for all good; ca — also; lokānām — of all the planets; kṣemāya — for protection; ca — and; bhavāya — for elevation; ca — also; āste — is there; yadu-kula-ambhodhau — in the ocean of the Yadu dynasty; ādyaḥ — the original; ananta-sakhaḥ — in the company of Ananta (Balarāma); pumān — the supreme enjoyer; yat — whose; bāhu-daṇḍa-guptāyām — being protected by His arms; sva-puryām — in His own city; yadavaḥ — the members of the Yadu family; arcitāḥ — as they deserve; krīḍanti — are relishing; parama-ānandam — transcendental pleasure; mahā-pauruṣikāḥ — the residents of the spiritual sky; iva — like.
The original Personality of Godhead, the enjoyer, and Balarāma, the primeval Lord Ananta, are staying in the ocean of the Yadu dynasty for the welfare, protection and general progress of the entire universe. And the members of the Yadu dynasty, being protected by the arms of the Lord, are enjoying life like the residents of the spiritual sky.
nirjitya saṅkhye tri-daśāṁs tad-āśiṣo
yat — whose; pāda — feet; śuśrūṣaṇa — administration of comforts; mukhya — the most important; karmaṇā — by the acts of; satya-ādayaḥ — queens headed by Satyabhāmā; dvi-aṣṭa — twice eight; sahasra — thousand; yoṣitaḥ — the fair sex; nirjitya — by subduing; saṅkhye — in the battle; tri-daśān — of the denizens of heaven; tat-āśiṣaḥ — what is enjoyed by the demigods; haranti — do take away; vajra-āyudha-vallabhā — the wives of the personality who controls the thunderbolt; ucitāḥ — deserving.
Simply by administering comforts at the lotus feet of the Lord, which is the most important of all services, the queens at Dvārakā, headed by Satyabhāmā, induced the Lord to conquer the demigods. Thus the queens enjoy things which are prerogatives of the wives of the controller of thunderbolts.
yadu-pravīrā hy akutobhayā muhuḥ
adhikramanty aṅghribhir āhṛtāṁ balāt
sabhāṁ sudharmāṁ sura-sattamocitām
yat — whose; bāhu-daṇḍa — arms; abhyudaya — influenced by; anujīvinaḥ — always living; yadu — the members of the Yadu dynasty; pravīrāḥ — great heroes; hi akutobhayāḥ — fearless in every respect; muhuḥ — constantly; adhikramanti — traversing; aṅghribhiḥ — by foot; āhṛtām — brought about; balāt — by force; sabhām — assembly house; sudharmām — Sudharmā; sura-sat-tama — the best among the demigods; ucitām — deserving.
The great heroes of the Yadu dynasty, being protected by the arms of Lord Śrī Kṛṣṇa, always remain fearless in every respect. And therefore their feet trample over the Sudharmā assembly house, which the best demigods deserved but which was taken away from them.
kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ
kaccit — whether; te — your; anāmayam — health is all right; tāta — my dear brother; bhraṣṭa — bereft; tejāḥ — luster; vibhāsi — appear; me — to me; alabdha-mānaḥ — without respect; avajñātaḥ — neglected; kim — whether; vā — or; tāta — my dear brother; ciroṣitaḥ — because of long residence.
My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right. You appear to have lost your bodily luster. Is this due to others disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dvārakā?
kaccin nābhihato ’bhāvaiḥ
na dattam uktam arthibhya
āśayā yat pratiśrutam
kaccit — whether; na — could not; abhihataḥ — addressed by; abhāvaiḥ — unfriendly; śabda-ādibhiḥ — by sounds; amaṅgalaiḥ — inauspicious; na — did not; dattam — give in charity; uktam — is said; arthibhyaḥ — unto one who asked; āśayā — with hope; yat — what; pratiśrutam — promised to be paid.
Has someone addressed you with unfriendly words or threatened you? Could you not give charity to one who asked, or could you not keep your promise to someone?
kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
kaccit — whether; tvam — yourself; brāhmaṇam — the brāhmaṇas; bālam — the child; gām — the cow; vṛddham — old; rogiṇam — the diseased; striyam — the woman; śaraṇa-upasṛtam — having approached for protection; sattvam — any living being; na — whether; atyākṣīḥ — not given shelter; śaraṇa-pradaḥ — deserving protection.
You are always the protector of the deserving living beings, such as brāhmaṇas, children, cows, women and the diseased. Could you not give them protection when they approached you for shelter?
kaccit tvaṁ nāgamo ’gamyāṁ
gamyāṁ vāsat-kṛtāṁ striyam
parājito vātha bhavān
nottamair nāsamaiḥ pathi
kaccit — whether; tvam — yourself; na — not; agamaḥ — did contact; agamyām — impeachable; gamyām — acceptable; vā — either; asat-kṛtām — improperly treated; striyam — a woman; parājitaḥ — defeated by; vā — either; atha — after all; bhavān — your good self; na — nor; uttamaiḥ — by superior power; na — not; asamaiḥ — by equals; pathi — on the road.
Have you contacted a woman of impeachable character, or have you not properly treated a deserving woman? Or have you been defeated on the way by someone who is inferior or equal to you?
api svit parya-bhuṅkthās tvaṁ
jugupsitaṁ karma kiñcit
kṛtavān na yad akṣamam
api svit — if it were so that; parya — by leaving aside; bhuṅkthāḥ — have dined; tvam — yourself; sambhojyān — deserving to dine together; vṛddha — the old men; bālakān — boys; jugupsitam — abominable; karma — action; kiñcit — something; kṛtavān — you must have done; na — not; yat — that which; akṣamam — unpardonable.
Have you not taken care of old men and boys who deserve to dine with you? Have you left them and taken your meals alone? Have you committed some unpardonable mistake which is considered to be abominable?
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk
kaccit — whether; preṣṭha-tamena — unto the most dear one; atha — my brother Arjuna; hṛdayena — most intimate; ātma-bandhunā — own friend Lord Kṛṣṇa; śūnyaḥ — void; asmi — I am; rahitaḥ — having lost; nityam — for all time; manyase — you think; te — your; anyathā — otherwise; na — never; ruk — mental distress.
Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.